Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
a
felicidade
viesse
num
samba-de-roda
Wenn
das
Glück
in
einem
Samba-de-Roda
käme,
Num
um
mote
doído
fingindo
ser
maracatu
In
einem
schmerzhaften
Mote,
der
vorgibt,
Maracatu
zu
sein,
Tropeçando
em
poesia
Über
Poesie
stolpernd,
Como
quem
tropeçasse
no
rastro
à
procura
de
amor
Wie
jemand,
der
auf
der
Spur
der
Liebe
stolpert.
Com
o
choro
contido,
calado
no
fundo
do
peito
Mit
unterdrücktem
Weinen,
still
tief
in
der
Brust,
Implorando
o
respeito
daquela
que
então
desdenhou
Den
Respekt
derjenigen
erflehend,
die
mich
dann
verschmähte,
A
solidão
não
poderia
Die
Einsamkeit
könnte
nicht
Conter
a
progressão
de
alegria
com
um
acorde
menor
Den
Fortschritt
der
Freude
mit
einem
Moll-Akkord
aufhalten.
Quando
chora
o
meu
pandeiro
Wenn
mein
Pandeiro
weint,
Ah!
ninguém
cala
o
meu
sofrer
Ach!
Niemand
bringt
mein
Leiden
zum
Schweigen.
Seu
sofrer
é
passageiro
Dein
Leiden
ist
vergänglich,
Ah!
em
matéria
de
dor
eu
sou
mais
eu
Ach!
In
Sachen
Schmerz
bin
ich
mehr
ich.
Se
a
felicidade
calasse
a
servil
melodia
Wenn
das
Glück
die
unterwürfige
Melodie
zum
Schweigen
brächte,
E
a
invadisse
de
filosofia
de
botequim
Und
sie
mit
Kneipenphilosophie
erfüllen
würde,
Se
imbuísse
meus
dedos
cansados
de
diplomacia
Wenn
es
meine
von
Diplomatie
müden
Finger
durchdringen
würde,
Do
vigor
das
palavras
que
nasceriam
de
mim
Mit
der
Kraft
der
Worte,
die
aus
mir
entstehen
würden.
Se
preenchesse
meu
peito
vazio
de
sutil
ironia
Wenn
es
meine
leere
Brust
mit
subtiler
Ironie
füllen
würde,
E
sutil
revirasse
do
avesso
o
que
dou
valor
Und
auf
subtile
Weise
das,
was
ich
schätze,
umkehren
würde,
A
solidão
não
poderia
Die
Einsamkeit
könnte
nicht
Conter
a
progressão
de
alegria
com
um
acorde
menor
Den
Fortschritt
der
Freude
mit
einem
Moll-Akkord
aufhalten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adalberto Henrique Castelo Branco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.