Текст и перевод песни Nuova Compagnia di Canto Popolare - Lo Guarracino
Lo Guarracino
The Guarracino
A
lu
Guarracino
che
jeva
pe′
mare
To
the
Guarracino
who
sailed
the
sea
Le
venne
voglia
de
se
'nzorare,
Came
the
desire
to
marry,
Se
facette
′nu
bello
vestito
He
made
himself
a
beautiful
suit
De
spine
e
de
scarde
pulito
pulito
Of
thorns
and
thistles,
clean
and
neat,
Cu
'na
perucca
tutta
'ngrifata
With
a
wig
all
ruffled
De
ziarelle
′mbrasciolata,
Of
intertwined
seaweed,
Co
lo
sciabò
scolla
e
puzine
With
a
jabot
of
collar
and
lace
De
ponte
angrese
fine
fine.
Of
fine
English
lace.
Doje
belle
cateniglie,
Two
beautiful
chains,
De
premmone
de
conchiglie,
Of
large
seashells,
′Nu
cappiello
aggallonato
A
plumed
hat
De
codarino
d'aluzzo
salato
Of
salted
lizard
tail,
Tutto
posema
e
steratiello,
All
perfumed
and
elegant,
Jeva
facenno
lo
sbafantiello,
He
went
around
showing
off,
E
girava
de
ccà
e
de
llà:
And
he
turned
here
and
there:
La
′nnammorata
pe'
se
truva′.
To
find
a
sweetheart
for
himself.
La
Sardella
a
lu
balcone
The
Sardine
on
the
balcony
Jeva
sonanno
l
calascione;
Was
playing
the
calascione;
E
a
suono
de
trommetta
And
to
the
sound
of
a
trumpet
Jeva
cantanno
'st′arietta:
She
was
singing
this
little
aria:
"E
llarè
lo
mare
e
lena
"And
the
sea
stretches
wide
and
long
E
la
figlia
d[a
siè
Lena,
Ha
lasciato
lo
'nnammoratoPecché
niente
l'ha
rialato".
Lo
Guarracino
che
la
guardajeDe
la
sardella
s′
annammoraje;
Se
ne
jette
da
′na
VavosaLa
cchiù
vecchia
e
maleziosa;
L'ebbe
bona
rialataPe′
mannarle
la
'mmasciata;
La
Vavosa
pisse
pisseChiatto
e
tunno
′nce
lo
disse.
Ma
la
sardella
ch]a
sentette
And
the
daughter
of
Lady
Lena,
Has
left
her
loverBecause
he
gave
her
nothing".
The
Guarracino
who
looked
at
herFell
in
love
with
the
sardine;
He
went
to
a
VavosaThe
oldest
and
most
mischievous;
He
gave
her
a
good
rewardTo
send
her
the
message;
The
Vavosa
went
quietlyAnd
told
her
in
a
whisper.
But
the
sardine
who
heard
it
Rossa
rossa
se
facette,
Turned
red
as
a
beet,
Pe'
lo
scuorno
che
se
pigliaje
For
the
shame
she
felt
Sotto
a
′no
scuoglio
se
'mpezzaie;
She
hid
under
a
rock;
Ma
la
vecchia
de
vava
Alosa
But
the
old
Vavosa
woman
Subete
disse
- Ah
schefenzosa!
Immediately
said
- Ah,
you
silly
thing!
De
'sta
manera
non
truove
partito
In
this
way
you
won't
find
a
match
′Ncanna
te
resta
lu
marito.
You'll
be
left
without
a
husband.
Si
aje
voglia
de
t′alloca'
If
you
want
to
settle
down
Tante
smorfie
non
aje
da
fa′,
You
shouldn't
make
so
many
faces,
Fora
le
zeze
e
fora
lo
scuorno
Out
with
the
whims
and
out
with
the
shame
Anema
e
core
e
faccia
de
cuorno.
Soul
and
heart
and
a
face
of
horn.
Ciò
sentenno
la
zì
Sardella
Hearing
this,
Lady
Sardine
S'affacciaje
a
la
fenestrella,
Appeared
at
the
window,
Facette
′n'uocchio
a
zennariello
She
winked
playfully
A
lo
speruto
′nnammoratiello.
At
the
hopeful
little
lover.
Ma
la
Patella
che
steva
de
posta
But
the
Patella
who
was
watching
La
chiammaje
faccia
tosta,
Called
her
shameless,
Tradetora,
sbrevognata,
Traitor,
shameless,
Senza
parola,
male
nata,
Wordless,
ill-born,
Ch'avea
'nchiantato
l′Allitterato
Who
had
abandoned
the
Allitterato
Primmo
e
antico
′nnammorato:
First
and
old
lover:
De
carrera
da
chisto
jette
She
ran
to
him
E
ogni
cosa
'lle
dicette.
And
told
him
everything.
Quanno
lo
′ntise
lo
poveriello
When
the
poor
fellow
heard
it
Se
lo
pigliaje
Farfariello,
He
was
possessed
by
Farfariello,
Jette
a
casa
s'armaje
e
rasulo
He
went
home,
armed
himself,
and
shaved
Se
carrecaje
comm′a
'no
mulo,
He
loaded
himself
up
like
a
mule,
De
scoppette
e
de
spingarde,
With
rifles
and
blunderbusses,
Povere,
palle
stoppa
e
scarde;
Gunpowder,
balls,
tow
and
thistles;
Quatto
pistole
tre
bajonette
Four
pistols
and
three
bayonets
Dint′a
la
sacca
se
mettette.
He
put
in
his
bag.
'Ncopp[e
spalle
sittanta
pistuneOttanta
bombe
e
ciento
cannune;
E
comm'a
guappo
PallarinoJeva
cercanno
lo
Guarracino:
La
disgrazia
a
chisto
portajeChe
mmiezo
a
la
chiazza
te
lo
′ncontrajeSe
l′afferra
p]o
cruvattino
On
his
shoulders
seventy
pistonsEighty
bombs
and
a
hundred
cannons;
And
like
a
Pallarino
thugHe
went
looking
for
the
Guarracino:
Bad
luck
brought
him
to
himHe
met
him
in
the
middle
of
the
squareHe
grabbed
him
by
the
tie
E
po'
lle
dice:
- Ah
malandrino!
And
then
said
to
him:
- Ah,
you
scoundrel!
Tu
me
lieve
la
′nnammorata
You
took
my
sweetheart
from
me
E
pigliatella
chesta
mazziata.
And
take
this
beating.
Tuppete
e
tappete
a
meliune
He
gave
him
punches
and
slaps
by
the
millions
Le
deva
paccare
e
secuzzune,
Kicks
and
shakes,
Schiaffe,
ponie
e
perepesse
Slams,
punches
and
pummelings
Scoppolune,
fecozze
e
cunnesse,
Headbutts,
figs
and
blows,
Sceverechiune,
sicutennosse
Breakers,
headlocks,
E
ll'ammaccaie
osse
e
pilosse.
And
he
crushed
his
bones
and
hair.
Venimmoncenne
ch′a
lo
rummore
Come
here,
at
the
noise
Pariente
e
amice
ascettere
fore,
Relatives
and
friends
came
out,
Chi
co
mazze,
cortielle
e
cortelle,
Some
with
sticks,
clubs
and
knives,
Chi
co
spate,
spatune
e
spatelle,
Some
with
swords,
broadswords
and
blades,
Chiste
cu
barre
e
chille
cu
spite,
These
with
bars
and
those
with
spits,
Chi
co
ammennole
e
chi
cu
antrite,
Some
with
almonds
and
some
with
anchovies,
Chi
cu
tenaglie
e
chi
cu
martielle,
Some
with
pliers
and
some
with
hammers,
Chi
cu
turrone
e
susamielle.
Some
with
nougat
and
sesame
seeds.
Patre,
figlie
marite
e
mugliere
Fathers,
daughters,
husbands
and
wives
S'azzuffajeno
comm′a
fere.
They
fought
like
wild
beasts.
A
meliune
currevano
a
strisce,
Millions
of
them
ran
in
stripes,
De
'stu
partito
e
de
chillo
li
pisce,
Of
this
party
and
of
that
the
fish,
Che
bediste
de
sarde
e
d'alose,
What
you
saw
of
sardines
and
shad,
De
palaje
e
raje
petrose,
Of
flounders
and
rock
rays,
Sareche,
dientece
ed
achiate,
Sardines,
anchovies
and
needlefish,
Scurme,
tunne
e
alletterate!
Mackerels,
tuna
and
illiterate!
Treglie,
tremmole,
trotte
e
tunne,
Mullets,
trembles,
trout
and
tuna,
Fiche,
cepolle,
launne
e
retunne;
Figs,
onions,
wool
and
turnips;
Purpe,
secce
e
calamare,
Octopuses,
cuttlefish
and
squid,
Pisce
spate
e
stelle
de
mare,
Swordfish
and
starfish,
Pisce
palumme
e
piscatrice
Butterfly
fish
and
anglerfish
Voccadoro
e
cecenielle,
Gilthead
and
picarels,
Capochiuove
e
guarracine,
Scorpionfish
and
bass,
Cannolicchie,
òstreche
e
ancine.
Mantis
shrimps,
oysters
and
anchovies.
Vongole,
cocciole
e
patelle,
Clams,
cockles
and
limpets,
Pisce
cane
e
grancetielle.
Dogfish
and
small
crabs.
Spinole,
spuonole,
sierpe
e
sarpe,
Thorns,
spines,
snakes
and
serpents,
Scauze,
′nzuoccole
e
colle
scarpe,
Socks,
slippers
and
shoes,
Sconciglie,
àmmere
e
ragoste,
Mussels,
clams
and
lobsters,
Vennero
′nfino
colle
poste...
They
even
came
with
posts...
Muorze
e
pizzeche
a
beliune!
Bites
and
pinches
by
the
millions!
A
delluvio
li
secozzune!
Shakes
in
a
deluge!
Non
ve
dico
che
bivo
fuoco
I
won't
tell
you
what
a
living
fire
Se
faceva
per
ogne
luoco!
Was
made
everywhere!
Ttè,
ttè,
ttè,
ccà
pistulate!
Bang,
bang,
bang,
here
pistol
shots!
Ttà,
ttà,
ttà,
llà
scuppettate!
Rat-a-tat-tat,
there
rifle
shots!
Ttù,
ttù,
ttù,
ccà
li
pistune!
Boom,
boom,
boom,
here
the
pistons!
Bù,
bù,
bù,
llà
li
cannune!
Boom,
boom,
boom,
there
the
cannons!
Pistulate,
scuppettate,
Pistol
shots,
rifle
shots,
Li
pistune,
li
cannune...
Ah...
The
pistons,
the
cannons...
Ah...
Ma
de
canta'
so′
già
stracquato,
But
I'm
already
tired
of
singing,
E
me
manca
mò
lo
sciato;
And
I'm
running
out
of
breath;
Sicché,
dateme
licenza,
So,
give
me
leave,
Graziosa
e
bella
audienza,
Gracious
and
beautiful
audience,
'Nfì
che
sorchio
′na
meza
de
seje,
While
I
drink
half
a
liter
of
wine,
Co'
salute
de
luje
e
de
leje,
With
greetings
to
you
and
yours,
Ca
me
se
secca
lo
cannarone
Because
my
throat
is
drying
up
Sbacantannose
lo
premmone.
From
clearing
my
throat.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Eduardo Caliendo, Roberto Murolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.