E la figlia d[a siè Lena, Ha lasciato lo 'nnammoratoPecché niente l'ha rialato". Lo Guarracino che la guardajeDe la sardella s′ annammoraje; Se ne jette da ′na VavosaLa cchiù vecchia e maleziosa; L'ebbe bona rialataPe′ mannarle la 'mmasciata; La Vavosa pisse pisseChiatto e tunno ′nce lo disse. Ma la sardella ch]a sentette
And the daughter of Lady Lena, Has left her loverBecause he gave her nothing". The Guarracino who looked at herFell in love with the sardine; He went to a VavosaThe oldest and most mischievous; He gave her a good rewardTo send her the message; The Vavosa went quietlyAnd told her in a whisper. But the sardine who heard it
Rossa rossa se facette,
Turned red as a beet,
Pe' lo scuorno che se pigliaje
For the shame she felt
Sotto a ′no scuoglio se 'mpezzaie;
She hid under a rock;
Ma la vecchia de vava Alosa
But the old Vavosa woman
Subete disse
- Ah schefenzosa!
Immediately said
- Ah, you silly thing!
De 'sta manera non truove partito
In this way you won't find a match
′Ncanna te resta lu marito.
You'll be left without a husband.
Si aje voglia de t′alloca'
If you want to settle down
Tante smorfie non aje da fa′,
You shouldn't make so many faces,
Fora le zeze e fora lo scuorno
Out with the whims and out with the shame
Anema e core e faccia de cuorno.
Soul and heart and a face of horn.
Ciò sentenno la zì Sardella
Hearing this, Lady Sardine
S'affacciaje a la fenestrella,
Appeared at the window,
Facette ′n'uocchio a zennariello
She winked playfully
A lo speruto ′nnammoratiello.
At the hopeful little lover.
Ma la Patella che steva de posta
But the Patella who was watching
La chiammaje faccia tosta,
Called her shameless,
Tradetora, sbrevognata,
Traitor, shameless,
Senza parola, male nata,
Wordless, ill-born,
Ch'avea 'nchiantato l′Allitterato
Who had abandoned the Allitterato
Primmo e antico ′nnammorato:
First and old lover:
De carrera da chisto jette
She ran to him
E ogni cosa 'lle dicette.
And told him everything.
Quanno lo ′ntise lo poveriello
When the poor fellow heard it
Se lo pigliaje Farfariello,
He was possessed by Farfariello,
Jette a casa s'armaje e rasulo
He went home, armed himself, and shaved
Se carrecaje comm′a 'no mulo,
He loaded himself up like a mule,
De scoppette e de spingarde,
With rifles and blunderbusses,
Povere, palle stoppa e scarde;
Gunpowder, balls, tow and thistles;
Quatto pistole tre bajonette
Four pistols and three bayonets
Dint′a la sacca se mettette.
He put in his bag.
'Ncopp[e spalle sittanta pistuneOttanta bombe e ciento cannune; E comm'a guappo PallarinoJeva cercanno lo Guarracino: La disgrazia a chisto portajeChe mmiezo a la chiazza te lo ′ncontrajeSe l′afferra p]o cruvattino
On his shoulders seventy pistonsEighty bombs and a hundred cannons; And like a Pallarino thugHe went looking for the Guarracino: Bad luck brought him to himHe met him in the middle of the squareHe grabbed him by the tie
E po' lle dice:
- Ah malandrino!
And then said to him:
- Ah, you scoundrel!
Tu me lieve la ′nnammorata
You took my sweetheart from me
E pigliatella chesta mazziata.
And take this beating.
Tuppete e tappete a meliune
He gave him punches and slaps by the millions
Le deva paccare e secuzzune,
Kicks and shakes,
Schiaffe, ponie e perepesse
Slams, punches and pummelings
Scoppolune, fecozze e cunnesse,
Headbutts, figs and blows,
Sceverechiune, sicutennosse
Breakers, headlocks,
E ll'ammaccaie osse e pilosse.
And he crushed his bones and hair.
Venimmoncenne ch′a lo rummore
Come here, at the noise
Pariente e amice ascettere fore,
Relatives and friends came out,
Chi co mazze, cortielle e cortelle,
Some with sticks, clubs and knives,
Chi co spate, spatune e spatelle,
Some with swords, broadswords and blades,
Chiste cu barre e chille cu spite,
These with bars and those with spits,
Chi co ammennole e chi cu antrite,
Some with almonds and some with anchovies,
Chi cu tenaglie e chi cu martielle,
Some with pliers and some with hammers,
Chi cu turrone e susamielle.
Some with nougat and sesame seeds.
Patre, figlie marite e mugliere
Fathers, daughters, husbands and wives
S'azzuffajeno comm′a fere.
They fought like wild beasts.
A meliune currevano a strisce,
Millions of them ran in stripes,
De 'stu partito e de chillo li pisce,
Of this party and of that the fish,
Che bediste de sarde e d'alose,
What you saw of sardines and shad,
De palaje e raje petrose,
Of flounders and rock rays,
Sareche, dientece ed achiate,
Sardines, anchovies and needlefish,
Scurme, tunne e alletterate!
Mackerels, tuna and illiterate!
Treglie, tremmole, trotte e tunne,
Mullets, trembles, trout and tuna,
Fiche, cepolle, launne e retunne;
Figs, onions, wool and turnips;
Purpe, secce e calamare,
Octopuses, cuttlefish and squid,
Pisce spate e stelle de mare,
Swordfish and starfish,
Pisce palumme e piscatrice
Butterfly fish and anglerfish
Voccadoro e cecenielle,
Gilthead and picarels,
Capochiuove e guarracine,
Scorpionfish and bass,
Cannolicchie, òstreche e ancine.
Mantis shrimps, oysters and anchovies.
Vongole, cocciole e patelle,
Clams, cockles and limpets,
Pisce cane e grancetielle.
Dogfish and small crabs.
Spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
Thorns, spines, snakes and serpents,
Scauze, ′nzuoccole e colle scarpe,
Socks, slippers and shoes,
Sconciglie, àmmere e ragoste,
Mussels, clams and lobsters,
Vennero ′nfino colle poste...
They even came with posts...
Muorze e pizzeche a beliune!
Bites and pinches by the millions!
A delluvio li secozzune!
Shakes in a deluge!
Non ve dico che bivo fuoco
I won't tell you what a living fire
Se faceva per ogne luoco!
Was made everywhere!
Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate!
Bang, bang, bang, here pistol shots!
Ttà, ttà, ttà, llà scuppettate!
Rat-a-tat-tat, there rifle shots!
Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune!
Boom, boom, boom, here the pistons!
Bù, bù, bù, llà li cannune!
Boom, boom, boom, there the cannons!
Pistulate, scuppettate,
Pistol shots, rifle shots,
Li pistune, li cannune... Ah...
The pistons, the cannons... Ah...
Ma de canta' so′ già stracquato,
But I'm already tired of singing,
E me manca mò lo sciato;
And I'm running out of breath;
Sicché, dateme licenza,
So, give me leave,
Graziosa e bella audienza,
Gracious and beautiful audience,
'Nfì che sorchio ′na meza de seje,
While I drink half a liter of wine,
Co' salute de luje e de leje,
With greetings to you and yours,
Ca me se secca lo cannarone
Because my throat is drying up
Sbacantannose lo premmone.
From clearing my throat.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.