Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'O Guarracino - 1999 - Remaster;
'O Guarracino - 1999 - Remaster;
A
lu
Guarracino
che
jeva
pe′
mare
To
Guarracino,
sailing
the
seas,
Le
venne
voglia
de
se
'nzorare,
Came
a
desire
to
take
a
wife,
Se
facette
′nu
bello
vestito
He
fashioned
himself
a
fine
suit,
De
spine
e
de
scarde
pulito
pulito
Of
thorns
and
thistles,
clean
and
neat.
Cu
'na
perucca
tutta
'ngrifata
With
a
wig
all
ruffled,
De
ziarelle
′mbrasciolata,
Of
jasmine
flowers
bundled,
Co
lo
sciabò
scolla
e
puzine
With
a
jabot
of
lace
and
buttons,
De
ponte
angrese
fine
fine.
Of
the
finest
English
bridge.
Doje
belle
cateniglie,
Two
beautiful
chains,
De
premmone
de
conchiglie,
Of
shells
and
precious
stones,
′Nu
cappiello
aggallonato
A
hat
adorned,
De
codarino
d'aluzzo
salato
With
salted
tuna
tail.
Tutto
posema
e
steratiello,
All
pomaded
and
perfumed,
Jeva
facenno
lo
sbafantiello,
He
went
about
boasting,
E
girava
de
ccà
e
de
llà:
And
turning
here
and
there:
La
′nnammorata
pe'
se
truva′.
To
find
his
beloved.
La
Sardella
a
lu
balcone
The
Sardine
on
her
balcony,
Jeva
sonanno
l
calascione;
Was
playing
the
calascione;
E
a
suono
de
trommetta
And
to
the
sound
of
a
trumpet,
Jeva
cantanno
'st′arietta:
She
sang
this
little
song:
"E
llarè
lo
mare
e
lena
"The
sea
and
the
shore
will
tell,
E
la
figlia
d"a
siè
Lena,
And
the
daughter
of
Lady
Lena,
Ha
lasciato
lo
'nnammorato
Has
left
her
lover,
Pecché
niente
l'ha
rialato".
Because
he
gave
her
nothing."
Lo
Guarracino
che
la
guardaje
Guarracino,
who
watched
her,
De
la
sardella
s′
annammoraje;
Fell
in
love
with
the
sardine;
Se
ne
jette
da
′na
Vavosa
He
went
to
a
Vavosa,
La
cchiù
vecchia
e
maleziosa;
The
oldest
and
most
cunning;
L'ebbe
bona
rialata
He
gave
her
a
good
reward,
Pe′
mannarle
la
'mmasciata;
To
send
her
a
message;
La
Vavosa
pisse
pisse
The
Vavosa,
whispering,
Chiatto
e
tunno
′nce
lo
disse.
Told
her
quietly
and
clearly.
Ma
la
sardella
ch"a
sentette
But
the
sardine,
upon
hearing
it,
Rossa
rossa
se
facette,
Turned
red
with
anger,
Pe'
lo
scuorno
che
se
pigliaje
For
the
shame
she
felt,
Sotto
a
′no
scuoglio
se
'mpezzaie;
She
hid
under
a
rock;
Ma
la
vecchia
de
vava
Alosa
But
the
old
Vavosa,
Subete
disse
- Ah
schefenzosa!
Immediately
said
- Ah,
foolish
one!
De
'sta
manera
non
truove
partito
This
way
you'll
never
find
a
husband,
′Ncanna
te
resta
lu
marito.
You'll
remain
unmarried.
Si
aje
voglia
de
t′alloca'
If
you
want
to
settle
down,
Tante
smorfie
non
aje
da
fa′,
You
don't
need
to
make
so
many
faces,
Fora
le
zeze
e
fora
lo
scuorno
Away
with
the
tantrums
and
the
shame,
Anema
e
core
e
faccia
de
cuorno.
Soul
and
heart
and
a
face
of
horn.
Ciò
sentenno
la
zì
Sardella
Hearing
this,
Lady
Sardine,
S'affacciaje
a
la
fenestrella,
Appeared
at
her
window,
Facette
′n'uocchio
a
zennariello
She
made
a
playful
eye,
A
lo
speruto
′nnammoratiello.
At
the
hopeful
little
lover.
Ma
la
Patella
che
steva
de
posta
But
the
Patella,
who
was
watching,
La
chiammaje
faccia
tosta,
Called
her
shameless,
Tradetora,
sbrevognata,
Traitor,
immodest,
Senza
parola,
male
nata,
Without
honor,
ill-born,
Ch'avea
'nchiantato
l′Allitterato
For
having
abandoned
the
Allitterato,
Primmo
e
antico
′nnammorato:
Her
first
and
old
lover:
De
carrera
da
chisto
jette
She
ran
to
him,
E
ogni
cosa
'lle
dicette.
And
told
him
everything.
Quanno
lo
′ntise
lo
poveriello
When
the
poor
fellow
heard
it,
Se
lo
pigliaje
Farfariello,
He
was
seized
by
Farfariello,
Jette
a
casa
s'armaje
e
rasulo
He
went
home,
armed
himself
and
quickly,
Se
carrecaje
comm′a
'no
mulo,
Loaded
himself
like
a
mule,
De
scoppette
e
de
spingarde,
With
rifles
and
shotguns,
Povere,
palle
stoppa
e
scarde;
Gunpowder,
balls,
wadding
and
thistles;
Quatto
pistole
tre
bajonette
Four
pistols
and
three
bayonets,
Dint′a
la
sacca
se
mettette.
He
put
in
his
bag.
'Ncopp"e
spalle
sittanta
pistune
On
his
shoulders,
seventy
pistols,
Ottanta
bombe
e
ciento
cannune;
Eighty
bombs
and
a
hundred
cannons;
E
comm'a
guappo
Pallarino
And
like
a
brave
Pallarino,
Jeva
cercanno
lo
Guarracino:
He
went
looking
for
Guarracino:
La
disgrazia
a
chisto
portaje
Misfortune
brought
him,
Che
mmiezo
a
la
chiazza
te
lo
′ncontraje
To
meet
him
in
the
middle
of
the
square.
Se
l′afferra
p"o
cruvattino
He
grabbed
him
by
the
tie,
E
po'
lle
dice:
- Ah
malandrino!
And
then
he
said
to
him:
- Ah,
scoundrel!
Tu
me
lieve
la
′nnammorata
You
steal
my
beloved,
E
pigliatella
chesta
mazziata.
And
take
this
beating.
Tuppete
e
tappete
a
meliune
Punches
and
slaps
by
the
millions,
Le
deva
paccare
e
secuzzune,
He
gave
him
kicks
and
shakes,
Schiaffe,
ponie
e
perepesse
Slams,
punches
and
kicks,
Scoppolune,
fecozze
e
cunnesse,
Headbutts,
pinches
and
slaps,
Sceverechiune,
sicutennosse
Scratches,
bites
and
punches,
E
ll'ammaccaie
osse
e
pilosse.
And
he
bruised
his
bones
and
hair.
Venimmoncenne
ch′a
lo
rummore
Hearing
the
commotion,
Pariente
e
amice
ascettere
fore,
Relatives
and
friends
rushed
out,
Chi
co
mazze,
cortielle
e
cortelle,
Some
with
sticks,
clubs
and
knives,
Chi
co
spate,
spatune
e
spatelle,
Some
with
swords,
broadswords
and
blades,
Chiste
cu
barre
e
chille
cu
spite,
These
with
rods
and
those
with
spits,
Chi
co
ammennole
e
chi
cu
antrite,
Some
with
almonds
and
some
with
walnuts,
Chi
cu
tenaglie
e
chi
cu
martielle,
Some
with
pliers
and
some
with
hammers,
Chi
cu
turrone
e
susamielle.
Some
with
nougat
and
sesame
seeds.
Patre,
figlie
marite
e
mugliere
Fathers,
daughters,
husbands
and
wives,
S'azzuffajeno
comm′a
fere.
Fought
like
wild
beasts.
A
meliune
currevano
a
strisce,
Millions
ran
in
stripes,
De
'stu
partito
e
de
chillo
li
pisce,
Of
this
party
and
that,
the
fish,
Che
bediste
de
sarde
e
d'alose,
What
a
sight
of
sardines
and
shad,
De
palaje
e
raje
petrose,
Of
palai
and
rock
rays,
Sareche,
dientece
ed
achiate,
Sareche,
dentex
and
needlefish,
Scurme,
tunne
e
alletterate!
Scurme,
tuna
and
amberjack!
Treglie,
tremmole,
trotte
e
tunne,
Mullets,
trembles,
trout
and
tuna,
Fiche,
cepolle,
launne
e
retunne;
Figs,
onions,
wool
and
turnips;
Purpe,
secce
e
calamare,
Octopus,
cuttlefish
and
squid,
Pisce
spate
e
stelle
de
mare,
Swordfish
and
starfish,
Pisce
palumme
e
piscatrice
Butterfly
fish
and
anglerfish,
Voccadoro
e
cecenielle,
Gilt-head
bream
and
picarels,
Capochiuove
e
guarracine,
Scorpionfish
and
wrasses,
Cannolicchie,
òstreche
e
ancine.
Mantis
shrimp,
oysters
and
anchovies.
Vongole,
cocciole
e
patelle,
Clams,
mussels
and
limpets,
Pisce
cane
e
grancetielle.
Dogfish
and
small
sharks.
Spinole,
spuonole,
sierpe
e
sarpe,
Sticklebacks,
sea
urchins,
serpents
and
snakes,
Scauze,
′nzuoccole
e
colle
scarpe,
Shoes,
slippers
and
high
heels,
Sconciglie,
àmmere
e
ragoste,
Mussels,
clams
and
lobsters,
Vennero
′nfino
colle
poste...
They
even
came
with
the
mail...
Muorze
e
pizzeche
a
beliune!
Bites
and
pinches
by
the
millions!
A
delluvio
li
secozzune!
Shakes
like
a
deluge!
Non
ve
dico
che
bivo
fuoco
I
won't
tell
you
what
a
living
fire,
Se
faceva
per
ogne
luoco!
Was
made
everywhere!
Ttè,
ttè,
ttè,
ccà
pistulate!
Bang,
bang,
bang,
here
pistol
shots!
Ttà,
ttà,
ttà,
llà
scuppettate!
Boom,
boom,
boom,
there
gunshots!
Ttù,
ttù,
ttù,
ccà
li
pistune!
Boom,
boom,
boom,
here
the
cannons!
Bù,
bù,
bù,
llà
li
cannune!
Bang,
bang,
bang,
there
the
guns!
Pistulate,
scuppettate,
Pistol
shots,
gunshots,
Li
pistune,
li
cannune...
Ah...
The
cannons,
the
guns...
Ah...
Ma
de
canta'
so′
già
stracquato,
But
I'm
already
tired
of
singing,
E
me
manca
mò
lo
sciato;
And
I'm
running
out
of
breath;
Sicché,
dateme
licenza,
So,
give
me
leave,
Graziosa
e
bella
audienza,
Gracious
and
beautiful
audience,
'Nfì
che
sorchio
′na
meza
de
seje,
Until
I
sip
half
a
liter,
Co'
salute
de
luje
e
de
leje,
With
your
health
and
mine,
Ca
me
se
secca
lo
cannarone
For
my
throat
is
dry,
Sbacantannose
lo
premmone.
From
singing
my
lungs
out.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Murolo Roberto, Caliendo Eduardo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.