Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aankh Uthti Mohabbat Ne
Der Blick erhob sich, die Liebe erwachte
Raat
youn
dil
men
Teri
bhooli
hui
yaad
ai
Nachts
kam
die
vergessene
Erinnerung
an
dich
so
in
mein
Herz
Jese
veeranay
men
chupke
se
bahaar
ajae
Als
ob
im
Ödland
heimlich
der
Frühling
einkehrt
Jese
sehraon
men
chale
holay
se
baad-e-naseem
Als
ob
in
Wüsten
sanft
die
Morgenbrise
weht
Jese
beemaar
ko
be-wajhe
qarar
ajae
Als
ob
einem
Kranken
ohne
Grund
Ruhe
zuteil
wird
Jese
beemar
ko
Als
ob
einem
Kranken
Be-wajhe
qarar
ajae
ohne
Grund
Ruhe
zuteil
wird
Jese
beemaar
Wie
ein
Kranker
Qarar
ajae
Ruhe
zuteil
wird
Aj
ki
baat
phir
nhn
ho
gi
Das
Gespräch
von
heute
wird
es
nicht
wieder
geben
Ye
mulakat
phir
nhn
ho
gi
Dieses
Treffen
wird
es
nicht
wieder
geben
Aj
ki
baat
phir
nhn
ho
gi
Das
Gespräch
von
heute
wird
es
nicht
wieder
geben
Ye
mulakat
phir
nhn
ho
gi
Dieses
Treffen
wird
es
nicht
wieder
geben
Ese
baadal
Tw
phir
bhi
aen
ge
Solche
Wolken
werden
zwar
wiederkommen
Esi
barsaat
phir
nhn
ho
gi
Aber
solch
ein
Regen
wird
es
nicht
wieder
geben
Ik
nazar
mur
K
dekhne
wale
Oh
du,
die
sich
umblickt
mit
einem
Blick
Kya
ye
khairaat
phir
nhn
ho
gi
Wird
es
diese
Gabe
nicht
wieder
geben?
Ek
nazar
mur
K
dekhne
wale
Oh
du,
die
sich
umblickt
mit
einem
Blick
Kya
ye
khairaat
phir
nhn
ho
hi
Wird
es
diese
Gabe
nicht
wieder
geben?
US
K
nazdeeq
Gham-e-tark-e-wafa
kuch
bhi
nhn
Für
sie
bedeutet
der
Schmerz
des
gebrochenen
Treueversprechens
nichts
Mutmain
ese
hen
wo
jese
hua
kuch
bhi
nhn
Sie
ist
so
zufrieden,
als
ob
nichts
geschehen
wäre
Ab
Tw
Hatton
se
lakeeren
bhi
mitti
jati
he
Nun
verschwinden
sogar
die
Linien
von
meinen
Händen
Us
ko
kho
kr
Tw
mere
pass
raha
kuch
bhi
nhn
Nachdem
ich
sie
verloren
habe,
ist
mir
nichts
geblieben
Kal
bhicharna
he
Tw
ehd-e-wafa
soch
K
baandh
Wenn
wir
uns
morgen
trennen
müssen,
dann
schließe
den
Pakt
der
Treue
wohlüberlegt
Abhi
aghaaz-e-mohabbat
he
gaya
kuch
bhi
nhn
Es
ist
erst
der
Anfang
der
Liebe,
nichts
ist
verloren
Men
Tw
is
wastay
chup
hun
K
tamasha
na
bne
Ich
schweige
nur
deshalb,
damit
kein
Schauspiel
daraus
wird
Tu
smjhta
he
mjhe
touch
se
gila
kuch
bhi
nhn
Du
denkst,
ich
habe
keine
Klage
wegen
deiner
Berührung
Chaadni
raat
yaad
aati
he
Die
Mondnacht
kommt
mir
in
Erinnerung
Ye
mulakat
yaad
aati
he
Dieses
Treffen
kommt
mir
in
Erinnerung
Dekh
kr
un
ghaneree
zulfon
ko
Beim
Anblick
dieser
dichten
Locken
Musst
barsaat
yaad
aati
he
Erinnere
ich
mich
an
den
berauschenden
Regen
Aankh
uthi
Der
Blick
erhob
sich
Aankh
uthi
Der
Blick
erhob
sich
Aankh
uthi
Der
Blick
erhob
sich
Wo
aankh
uthi
Jener
Blick
erhob
sich
Lo
aankh
uthi
Siehe,
der
Blick
erhob
sich
Jis
tarf
uth
gai
he
aahen
hen
Wohin
er
sich
auch
richtet,
da
sind
Seufzer
Chasm-e-baddoor
kya
nigahen
he
Gott
schütze
uns,
was
für
Blicke
sind
das!
Wo
Aankh
uthi
Jener
Blick
erhob
sich
Lo
aankh
uthi
Siehe,
der
Blick
erhob
sich
Jidhr
uthai
nazar
qatl-e-aam
tum
ne
kia
Wohin
du
den
Blick
erhobst,
hast
du
ein
Massaker
angerichtet
Qaza
ka
naam
hua
aur
kaam
tum
ne
kia
Es
wurde
Schicksal
genannt,
doch
das
Werk
hast
du
vollbracht
Wo
aankh
uthi
Jener
Blick
erhob
sich
Lo
aankh
uthi
Siehe,
der
Blick
erhob
sich
Wo
aankh
uthi
Jener
Blick
erhob
sich
Aankh
uthi
Mohabbat
ne
angrai
li
Der
Blick
erhob
sich,
die
Liebe
erwachte
(streckte
sich)
Dil
ka
soda
Chaadni
raat
men
Der
Handel
des
Herzens
in
der
Mondnacht
Aankh
uthi
Mohabbat
ne
angrai
li
Der
Blick
erhob
sich,
die
Liebe
erwachte
(streckte
sich)
Dil
ka
soda
Chaadni
raat
men
Der
Handel
des
Herzens
in
der
Mondnacht
Unki
nazron
ne
kuch
Esa
jado
kia
Ihre
Blicke
wirkten
solch
einen
Zauber
Lut
gae
hum
Tw
pehli
mulakat
men
Wir
waren
verloren
beim
ersten
Treffen
Unki
nazron
ne
kuch
Esa
jado
kia
Ihre
Blicke
wirkten
solch
einen
Zauber
Lut
gae
hum
Tw
pehli
mulakat
men
Wir
waren
verloren
beim
ersten
Treffen
Unki
nazron
ne
Ihre
Blicke
Unki
nazron
ne
hum
pe
Esa
jado
kia
Ihre
Blicke
wirkten
auf
uns
solch
einen
Zauber
Sharaab
seekh
pe
daali
Den
Wein
auf
den
Spieß
gegossen
Qabab
sheeshe
men
Den
Kebab
in
die
Flasche
(metaphorisch
für
Verwirrung
stiften)
Esa
jado
kia
unki
nazron
ne
Solch
einen
Zauber
wirkten
ihre
Blicke
Hum
pe
Esa
jado
kia
Auf
uns
wirkten
sie
solch
einen
Zauber
Unki
nazron
ne
Ihre
Blicke
Khud
tarap
kr
unki
janib
gir
gaya
Selbst
zitternd
fiel
es
zu
ihr
hin
Hum
hosh
bhi
Apna
bhool
Wir
vergaßen
auch
unser
Bewusstsein
Emaan
bhi
Apna
bhool
gae
Auch
unseren
Glauben
vergaßen
wir
Ik
dil
hi
nhn
us
bazm
men
hum
Nicht
nur
ein
Herz,
in
jener
Versammlung
vergaßen
wir
Na
jane
kya
kya
bhool
gae
Wer
weiß,
was
wir
alles
vergaßen
Jo
baat
thi
unko
kehne
ki
Was
ihr
zu
sagen
war
Wo
baat
hi
kehna
bhool
gae
Genau
das
zu
sagen
vergaßen
wir
Ghairon
ke
fasane
yaad
rahe
An
die
Geschichten
anderer
erinnerten
wir
uns
Hum
Apna
fasana
bhool
gaye
Unsere
eigene
Geschichte
vergaßen
wir
Esa
jado
kia
Solch
einen
Zauber
wirkten
sie
Unki
nazron
ne
Ihre
Blicke
Hum
pe
Esa
jado
kia
unki
nazron
ne
Auf
uns
wirkten
ihre
Blicke
solch
einen
Zauber
Kya
kya
nigah-e-yaar
men
tasseer
ho
gai
Welche
Wirkung
lag
im
Blick
der
Geliebten!
Bijli
kbhi
bni
kbhi
shamsheer
ho
gai
Mal
wurde
er
zum
Blitz,
mal
zum
Schwert
Mehfil
men
baar
baar
unhi
par
nazar
gai
In
der
Versammlung
fiel
der
Blick
immer
wieder
auf
sie
Hum
ne
bachai
lakh
magar
phir
udhr
gai
Wir
versuchten
sehr,
ihn
abzuwenden,
doch
er
ging
wieder
dorthin
Unki
nigah
men
koi
jadoo
zaroor
tha
In
ihrem
Blick
war
sicherlich
Magie
Jis
per
pari
usi
ke
jigar
men
utar
gai
Wen
er
traf,
in
dessen
Herz
drang
er
ein
Esa
jadoo
kia
Solch
einen
Zauber
wirkten
sie
Unki
nazron
ne
Ihre
Blicke
Hum
pe
Esa
jadoo
kia
unki
nazron
ne
Auf
uns
wirkten
ihre
Blicke
solch
einen
Zauber
Bun
Ke
tasweer-e-gham
reh
gaye
hen
Wir
sind
wie
Bilder
des
Kummers
zurückgeblieben
Khoye
khoye
se
hum
reh
gaye
hen
Verloren
in
Gedanken
sind
wir
zurückgeblieben
Baant
li
sub
ne
aapas
men
khushian
Alle
haben
die
Freuden
untereinander
aufgeteilt
Mere
hisse
men
gham
reh
gae
hen
In
meinem
Anteil
ist
der
Kummer
zurückgeblieben
Ab
na
uthna
sarhane
se
mere
Nun
weiche
nicht
mehr
von
meinem
Kissen
Ab
Tw
ginti
ke
dum
reh
gaye
hen
Nur
noch
gezählte
Atemzüge
sind
mir
geblieben
Aye
saba,
ek
zehmat
Zara
phir
Oh
Morgenwind,
noch
einmal
eine
kleine
Mühe
Unki
zulfon
men
khamm
reh
gaye
hen
In
ihren
Locken
sind
noch
Windungen
geblieben
Kainat-e-jafa-o-wafa
men
Im
Universum
von
Untreue
und
Treue
Ek
tum
ek
hum
reh
gae
hen
Sind
nur
du
und
ich
geblieben
Aj
saaqi
Pila
shaikh
ko
bhi
Heute,
oh
Schenke,
schenke
auch
dem
Scheich
ein
Ek
ye
mohtaram
reh
gaye
hen
Nur
dieser
Ehrenwerte
ist
übrig
geblieben
Nazar
mila
ke
mere
pass
aake
loot
lia
Blickkontakt
aufgenommen,
zu
mir
gekommen
und
mich
beraubt
Nazar
hati
Tw
phir
muskara
Ke
loot
lia
Als
der
Blick
sich
abwandte,
lächelte
sie
und
beraubte
mich
Koi
ye
loot
Tw
dekho
ke
usne
jab
chaha
Schaut
euch
diese
Art
von
Raub
an:
Wann
immer
sie
wollte
Mjhi
men
reh
K
Mjhi
men
sama
keh
loot
lia
Indem
sie
in
mir
weilte,
in
mir
verschmolz,
hat
sie
mich
beraubt
Na
lutte
hum
magar
un
Musst
akhrion-e-jigar
Wir
wären
nicht
beraubt
worden,
aber
diese
berauschten
Augenwinkel
(des
Herzens?)
Nazar
bachate
hue
dubduba
K
loot
lia
Den
Blick
meidend,
zögernd,
beraubten
sie
mich
Esa
jadoo
kia
unki
nazron
ne
Solch
einen
Zauber
wirkten
ihre
Blicke
Hum
pe
Esa
jadoo
Kia
unki
nazron
ne
Auf
uns
wirkten
ihre
Blicke
solch
einen
Zauber
Unki
nazron
ne
kuch
Esa
jadoo
kia
Ihre
Blicke
wirkten
solch
einen
Zauber
Lut
gaye
hum
Tw
pehli
mulakat
men
Wir
waren
verloren
beim
ersten
Treffen
Sath
Apna
wafa
men
na
choote
kbhi
Möge
unsere
gemeinsame
Treue
niemals
enden
Pyar
ki
dorr
bundh
kr
na
choote
kbhi
Möge
das
Band
der
Liebe,
einmal
geknüpft,
niemals
reißen
Choot
jaye
zamana
Koi
gham
nhn
Mag
die
Welt
uns
verlassen,
das
macht
nichts
Hath
tera
rahe
bus
mere
hath
men
Deine
Hand
bleibe
nur
in
meiner
Hand
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Farrukh Fateh Ali Khan, Abdul Sattar Niazi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.