Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Aankh Uthti Mohabbat Ne
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aankh Uthti Mohabbat Ne
Eyes Lifted, Love Embraced
Raat
youn
dil
men
Teri
bhooli
hui
yaad
ai
Last
night,
your
forgotten
memory
came
to
my
heart,
Jese
veeranay
men
chupke
se
bahaar
ajae
Like
spring
secretly
blooming
in
a
desolate
land.
Jese
sehraon
men
chale
holay
se
baad-e-naseem
Like
a
gentle
breeze
blowing
through
the
deserts,
Jese
beemaar
ko
be-wajhe
qarar
ajae
Like
a
sick
person
finding
unexpected
peace.
Jese
beemar
ko
Like
a
sick
person
Be-wajhe
qarar
ajae
Finding
unexpected
peace.
Be-wajhe
Finding
unexpected
Aj
ki
baat
phir
nhn
ho
gi
The
talk
of
today
will
not
happen
again,
Ye
mulakat
phir
nhn
ho
gi
This
meeting
will
not
happen
again.
Aj
ki
baat
phir
nhn
ho
gi
The
talk
of
today
will
not
happen
again,
Ye
mulakat
phir
nhn
ho
gi
This
meeting
will
not
happen
again.
Ese
baadal
Tw
phir
bhi
aen
ge
Such
clouds
may
come
again,
Esi
barsaat
phir
nhn
ho
gi
But
such
rain
will
not
happen
again.
Ik
nazar
mur
K
dekhne
wale
Oh
you
who
looked
back
with
a
glance,
Kya
ye
khairaat
phir
nhn
ho
gi
Will
this
charity
not
happen
again?
Ek
nazar
mur
K
dekhne
wale
Oh
you
who
looked
back
with
a
glance,
Kya
ye
khairaat
phir
nhn
ho
hi
Will
this
charity
not
happen
again?
US
K
nazdeeq
Gham-e-tark-e-wafa
kuch
bhi
nhn
To
her,
the
pain
of
separation
means
nothing,
Mutmain
ese
hen
wo
jese
hua
kuch
bhi
nhn
She
is
content
as
if
nothing
happened.
Ab
Tw
Hatton
se
lakeeren
bhi
mitti
jati
he
Now
even
the
lines
from
my
palms
are
fading,
Us
ko
kho
kr
Tw
mere
pass
raha
kuch
bhi
nhn
After
losing
her,
I
have
nothing
left.
Kal
bhicharna
he
Tw
ehd-e-wafa
soch
K
baandh
If
you
must
leave
tomorrow,
then
break
the
promise
of
loyalty
with
thought,
Abhi
aghaaz-e-mohabbat
he
gaya
kuch
bhi
nhn
The
beginning
of
love
is
gone,
there's
nothing
left.
Men
Tw
is
wastay
chup
hun
K
tamasha
na
bne
I
am
silent
so
that
it
doesn't
become
a
spectacle,
Tu
smjhta
he
mjhe
touch
se
gila
kuch
bhi
nhn
You
think
I
have
no
complaints
against
your
touch.
Chaadni
raat
yaad
aati
he
I
remember
the
moonlit
night,
Ye
mulakat
yaad
aati
he
I
remember
this
meeting.
Dekh
kr
un
ghaneree
zulfon
ko
Looking
at
those
dark
tresses,
Musst
barsaat
yaad
aati
he
I
remember
the
intoxicating
rain.
Wo
aankh
uthi
Those
eyes
lifted,
Lo
aankh
uthi
Behold,
eyes
lifted.
Jis
tarf
uth
gai
he
aahen
hen
Wherever
they
rise,
there
are
sighs,
Chasm-e-baddoor
kya
nigahen
he
What
a
far-seeing
vision
those
eyes
have.
Wo
Aankh
uthi
Those
eyes
lifted,
Lo
aankh
uthi
Behold,
eyes
lifted.
Jidhr
uthai
nazar
qatl-e-aam
tum
ne
kia
Wherever
you
raised
your
gaze,
you
committed
a
massacre,
Qaza
ka
naam
hua
aur
kaam
tum
ne
kia
It
was
called
fate,
but
the
work
was
yours.
Wo
aankh
uthi
Those
eyes
lifted,
Lo
aankh
uthi
Behold,
eyes
lifted.
Wo
aankh
uthi
Those
eyes
lifted,
Aankh
uthi
Mohabbat
ne
angrai
li
Love
embraced
as
eyes
were
lifted,
Dil
ka
soda
Chaadni
raat
men
The
heart
was
sold
on
a
moonlit
night,
Aankh
uthi
Mohabbat
ne
angrai
li
Love
embraced
as
eyes
were
lifted,
Dil
ka
soda
Chaadni
raat
men
The
heart
was
sold
on
a
moonlit
night,
Unki
nazron
ne
kuch
Esa
jado
kia
Your
eyes
cast
such
a
spell,
Lut
gae
hum
Tw
pehli
mulakat
men
I
was
robbed
in
our
first
meeting.
Unki
nazron
ne
kuch
Esa
jado
kia
Your
eyes
cast
such
a
spell,
Lut
gae
hum
Tw
pehli
mulakat
men
I
was
robbed
in
our
first
meeting.
Unki
nazron
ne
Your
eyes,
Unki
nazron
ne
hum
pe
Esa
jado
kia
Your
eyes
cast
such
a
spell
on
me,
Sharaab
seekh
pe
daali
Wine
poured
on
silk,
Qabab
sheeshe
men
Kebab
in
a
mirror,
Esa
jado
kia
unki
nazron
ne
Such
a
spell
your
eyes
cast,
Hum
pe
Esa
jado
kia
Such
a
spell
on
me,
Unki
nazron
ne
Your
eyes,
Khud
tarap
kr
unki
janib
gir
gaya
I
fell
towards
you,
losing
myself,
Hum
hosh
bhi
Apna
bhool
I
forgot
my
senses,
Emaan
bhi
Apna
bhool
gae
I
forgot
my
faith,
Ik
dil
hi
nhn
us
bazm
men
hum
Not
just
my
heart
in
that
gathering,
Na
jane
kya
kya
bhool
gae
I
don't
know
what
all
I
forgot.
Jo
baat
thi
unko
kehne
ki
The
things
I
had
to
tell
you,
Wo
baat
hi
kehna
bhool
gae
I
forgot
to
say
those
very
things.
Ghairon
ke
fasane
yaad
rahe
I
remembered
the
stories
of
strangers,
Hum
Apna
fasana
bhool
gaye
I
forgot
my
own
story.
Esa
jado
kia
Such
a
spell,
Unki
nazron
ne
Your
eyes
cast,
Hum
pe
Esa
jado
kia
unki
nazron
ne
Such
a
spell
your
eyes
cast
on
me.
Kya
kya
nigah-e-yaar
men
tasseer
ho
gai
What
power
resided
in
your
gaze,
Bijli
kbhi
bni
kbhi
shamsheer
ho
gai
Sometimes
lightning,
sometimes
a
sword
it
became.
Mehfil
men
baar
baar
unhi
par
nazar
gai
In
the
gathering,
my
eyes
fell
on
you
again
and
again,
Hum
ne
bachai
lakh
magar
phir
udhr
gai
I
tried
to
avoid
it
a
thousand
times,
but
they
went
there
again.
Unki
nigah
men
koi
jadoo
zaroor
tha
There
was
surely
some
magic
in
your
gaze,
Jis
per
pari
usi
ke
jigar
men
utar
gai
Whoever
it
fell
upon,
it
pierced
their
heart.
Esa
jadoo
kia
Such
a
spell,
Unki
nazron
ne
Your
eyes
cast,
Hum
pe
Esa
jadoo
kia
unki
nazron
ne
Such
a
spell
your
eyes
cast
on
me.
Bun
Ke
tasweer-e-gham
reh
gaye
hen
I
have
become
a
picture
of
sorrow,
Khoye
khoye
se
hum
reh
gaye
hen
I
have
become
lost
and
bewildered.
Baant
li
sub
ne
aapas
men
khushian
Everyone
shared
happiness
amongst
themselves,
Mere
hisse
men
gham
reh
gae
hen
Only
sorrows
remained
for
me.
Ab
na
uthna
sarhane
se
mere
Now
don't
rise
from
my
bedside,
Ab
Tw
ginti
ke
dum
reh
gaye
hen
Now
only
numbered
breaths
remain.
Aye
saba,
ek
zehmat
Zara
phir
Oh
breeze,
one
more
trouble,
Unki
zulfon
men
khamm
reh
gaye
hen
Some
fragrance
still
lingers
in
her
tresses.
Kainat-e-jafa-o-wafa
men
In
the
universe
of
cruelty
and
loyalty,
Ek
tum
ek
hum
reh
gae
hen
Only
you
and
I
remain.
Aj
saaqi
Pila
shaikh
ko
bhi
Today,
cupbearer,
offer
wine
to
the
sheikh
too,
Ek
ye
mohtaram
reh
gaye
hen
One
more
respected
one
remains.
Nazar
mila
ke
mere
pass
aake
loot
lia
You
robbed
me
by
meeting
my
gaze
and
coming
close,
Nazar
hati
Tw
phir
muskara
Ke
loot
lia
When
your
gaze
shifted,
you
robbed
me
again
with
a
smile.
Koi
ye
loot
Tw
dekho
ke
usne
jab
chaha
Behold
this
robbery,
whenever
she
desired,
Mjhi
men
reh
K
Mjhi
men
sama
keh
loot
lia
Residing
within
me,
becoming
one
with
me,
she
robbed
me.
Na
lutte
hum
magar
un
Musst
akhrion-e-jigar
I
wouldn't
have
been
robbed,
but
those
intoxicating
eyes,
oh
beloved,
Nazar
bachate
hue
dubduba
K
loot
lia
Averting
my
gaze,
she
robbed
me
by
drowning
me
in
her
depths.
Esa
jadoo
kia
unki
nazron
ne
Such
a
spell
your
eyes
cast,
Hum
pe
Esa
jadoo
Kia
unki
nazron
ne
Such
a
spell
your
eyes
cast
on
me.
Unki
nazron
ne
kuch
Esa
jadoo
kia
Your
eyes
cast
such
a
spell,
Lut
gaye
hum
Tw
pehli
mulakat
men
I
was
robbed
in
our
first
meeting.
Sath
Apna
wafa
men
na
choote
kbhi
May
our
togetherness
in
loyalty
never
break,
Pyar
ki
dorr
bundh
kr
na
choote
kbhi
May
the
thread
of
love
bind
us
and
never
break.
Choot
jaye
zamana
Koi
gham
nhn
If
the
world
falls
apart,
it's
no
concern,
Hath
tera
rahe
bus
mere
hath
men
As
long
as
your
hand
remains
in
mine.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Farrukh Fateh Ali Khan, Abdul Sattar Niazi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.