Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Alif Allah Chambe Dee Booti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alif Allah Chambe Dee Booti
Алиф Аллах, жасминовая лоза
Nafee
asbaat
da
pane
jitda,
Har
rage
harjae
hoo.
Свидетельств
веры
не
нужно
мне,
дорогая,
каждая
жилка
моя
трепещет.
Andar
booti
mushk
machaya,
Jaan
phullan
te
aae
hoo
Внутри
меня
благоухает
мускус,
душа
моя
расцветает.
Jeeve
Kaamil
Murshid
"Bahu",
Jis
eh
booti
laee
hoo
Славься,
совершенный
Учитель
Баху,
взрастивший
во
мне
эту
лозу.
ਅਲਿਫ਼
ਅੱਲਾਹ
ਚੰਬੇ
ਦੀ
ਬੂਟੀ,
ਮੁਰਸ਼ਿਦ
ਮਨ
ਵਿਚ
ਲਾਈ
ਹੂ
Алиф
Аллах,
жасминовая
лоза,
Учитель
в
сердце
моем
посадил.
ਨਫੀ
ਅਸਬਾਤ
ਦਾ
ਪਾਣੀ
ਜੀਤੜਾ,
ਹਰ
ਰਗੇ
ਹਰਜਾਈ
ਹੂ
Свидетельств
веры
не
нужно
мне,
дорогая,
каждая
жилка
моя
трепещет.
ਅੰਦਰ
ਬੂਟੀ
ਮੁਸ਼ਕ
ਮਚਾਇਆ,
ਜਾਨ
ਫੁੱਲਣ
ਤੇ
ਆਈ
ਹੂ
Внутри
меня
благоухает
мускус,
душа
моя
расцветает.
ਜੀਵੇ
ਕਾਮਿਲ
ਮੁਰਸ਼ਿਦ
"ਬਾਹੂ",
ਜਿਸ
ਏਹ
ਬੂਟੀ
ਲਾਈ
ਹੂ
Славься,
совершенный
Учитель
Баху,
взрастивший
во
мне
эту
лозу.
My
Master
Has
Planted
in
My
Heart
the
Jasmine
of
Allah′s
Name.
Мой
Учитель
посадил
в
моем
сердце
жасмин
имени
Аллаха,
милая.
Both
My
Denial
That
the
Creation
is
Real
and
My
Embracing
of
God,
И
мое
отрицание
реальности
творения,
и
мое
принятие
Бога,
The
Only
Reality,
Have
Nourished
the
Seedling
Down
to
its
Core.
Единственной
Реальности,
взрастили
росток
до
самого
корня.
-When
the
Buds
of
Mystery
Unfolded
Into
the
Blossoms
of
Revelation,
Когда
бутоны
тайны
раскрылись
в
цветы
откровения,
My
Entire
Being
Was
Filled
with
God's
Fragrance.
Все
мое
существо
наполнилось
Божественным
ароматом.
-May
the
Perfect
Master
Who
Planted
this
Jasmine
in
My
Heart
Be
Ever
Blessed,
O
Bahu!
Да
будет
вечно
благословен
Совершенный
Учитель,
посадивший
этот
жасмин
в
мое
сердце,
о
Баху!
Eh
tan
meraa
ankhyan
hove,,
te
Murshid
wekh
na
rajjaan
hoo.
Если
бы
все
тело
мое,
дорогая,
было
покрыто
глазами,
Loon
loon
de
wich
lakh
lakh
chashmaan,
te
main
Ik
kholaan
ik
kajjaan
hoo.
В
каждом
миллион
взглядов,
один
открою,
один
закрою,
но
не
могу
насмотреться
на
Учителя.
Itniaan
dithiaan
mainu
sabar
naa
aave,
te
main
len
kide
wall
bhajjaan
hoo.
От
такого
видения
теряю
терпение,
куда
же
мне
бежать,
любимая?
Murshid
daa
deedaar
ve
"Baahoo",
mainu
Lakh
karorhaan
hajjaan
hoo.
Лик
моего
Учителя,
о
Баху,
дороже
мне
миллионов
хаджей.
ਇਹ
ਤਨ
ਮੇਰਾ
ਅੱਖੀਆਂ
ਹੋਵੇ,
ਤੇ
ਮੁਰਸ਼ਿਦ
ਵੇਖ
ਨਾ
ਰੱਜਾ
ਹੂ
Если
бы
все
тело
мое,
дорогая,
было
покрыто
глазами,
ਲੂ-ਲੂ
ਦੇ
ਵਿਚ
ਲੱਖ
ਲੱਖ
ਚਸ਼ਮਾਂ,
ਤੇ
ਮੈਂ
ਇਕ
ਖੋਲਾਂ
ਇਕ
ਕੱਜਾਂ
ਹੂ
В
каждом
миллион
взглядов,
один
открою,
один
закрою,
но
не
могу
насмотреться
на
Учителя.
ਇਤਨਾ
ਡਿਠਿਆਂ
ਮੈਨੂੰ
ਸਬਰ
ਨਾ
ਆਵੇ,
ਤੇ
ਮੈਂ
ਲੈਣ
ਕਿਦੇ
ਵੱਲ
ਭੱਜਾਂ
ਹੂ
От
такого
видения
теряю
терпение,
куда
же
мне
бежать,
любимая?
ਮੁਰਸ਼ਿਦ
ਦਾ
ਦੀਦਾਰ
ਵੇ
ਬਾਹੂ,
ਮੈਨੂੰ
ਲੱਖ
ਕਰੋੜਾਂ
ਹੱਜਾ
ਹੂ
Лик
моего
Учителя,
о
Баху,
дороже
мне
миллионов
хаджей.
Were
my
whole
body
festooned
with
eyes,
Если
бы
все
мое
тело
было
усеяно
глазами,
милая,
I
would
gaze
at
my
Master
with
untiring
zeal.
Я
бы
смотрел
на
своего
Учителя
с
неутомимым
рвением.
O,
how
I
wish
that
every
pore
of
my
body,
Would
turn
into
a
million
eyes
–
О,
как
бы
я
хотел,
чтобы
каждая
пора
моего
тела
превратилась
в
миллион
глаз
–
Then,
as
some
closed
to
blink,
others
would
open
to
see!
Тогда,
когда
одни
закрывались
бы,
чтобы
моргнуть,
другие
открывались
бы,
чтобы
видеть!
But
even
then
my
thirst
to
see
him,
Но
даже
тогда
моя
жажда
увидеть
его,
Might
remain
unquestioned.
What
else
am
I
to
do?
Могла
бы
остаться
неутоленной.
Что
же
мне
еще
делать?
To
me,
O
Bahu,
a
glimpse
of
my
Master,
Для
меня,
о
Баху,
один
взгляд
на
моего
Учителя,
Is
worth
millions
of
pilgrimages
to
the
holy
Ka′ba!
Дороже
миллионов
паломничеств
к
святой
Каабе!
Imaan
salaamat
har
koi
Mangda,
ishq
salaamat
koi
hoo
Каждый
просит
у
Бога
сохранить
веру,
а
сохранить
любовь
– лишь
немногие,
дорогая.
Managwan
Imaan
sharmaavan
ishqon,
Mere
Dil
noon
ghairat
laai
hoo
Просить
о
вере,
стыдясь
любви,
– сердце
мое
возмущено.
Jis
manzil
nu
ishq
puchaave,
Imaan
nu
khabar
na
kai
hoo
До
каких
высот
может
вознести
любовь
– вера
и
не
ведает.
Mera
Ishq
salaamat
rakheen
"Bahoo",
Main
imaano
deva
duhai
hoo
Сохрани
мою
любовь,
о
Баху,
я
за
нее
веру
отдам.
ਈਮਾਨ
ਸਲਾਮਤ
ਹਰ
ਕੋਈ
ਮੰਗਦਾ,
ਇਸ਼ਕ਼
ਸਲਾਮਤ
ਕੋਈ
ਹੂ
Каждый
просит
у
Бога
сохранить
веру,
а
сохранить
любовь
– лишь
немногие,
дорогая.
ਮੰਗਣ
ਈਮਾਨ
ਸ਼ਰਮਾਵਣ
ਇਸ਼ਕੋ,
ਮੇਰੇ
ਦਿਲ
ਨੂੰ
ਗ਼ੈਰਤ
ਲਾਈ
ਹੂ
Просить
о
вере,
стыдясь
любви,
– сердце
мое
возмущено.
ਜਿਸ
ਮੰਜ਼ਿਲ
ਨੂੰ
ਇਸ਼ਕ਼
ਪੋਹਚਾਵੇ,
ਈਮਾਨ
ਨੂੰ
ਖਬਰ
ਨਾ
ਕਾਈ
ਹੂ
До
каких
высот
может
вознести
любовь
– вера
и
не
ведает.
ਮੇਰਾ
ਇਸ਼ਕ਼
ਸਲਾਮਤ
ਰੱਖੀਂ
ਓ
"ਬਾਹੂ",
ਮੈਂ
ਈਮਾਨੋਂ
ਦੇਵ
ਦੁਹਾਈ
ਹੂ
Сохрани
мою
любовь,
о
Баху,
я
за
нее
веру
отдам.
Believers
pray
to
God
for
the
protection
of
faith,
Верующие
молятся
Богу
о
сохранении
веры,
милая,
But
few
pray
for
the
gift
of
his
love.
Но
мало
кто
молится
о
даре
Его
любви.
I
am
ashamed
at
what
they
ask
for,
Мне
стыдно
за
то,
о
чем
они
просят,
Even
more
at
what
they
are
willing
to
yield.
Еще
больше
стыдно
за
то,
что
они
готовы
отдать.
Religion
is
quite
unaware
of
the
spiritual
plane,
Религия
совершенно
не
знает
о
духовной
плоскости,
To
which
love
can
raise
us.
На
которую
может
поднять
нас
любовь.
O
Lord,
keep
my
love
for
you
ever
fresh,
О
Господи,
сохрани
мою
любовь
к
Тебе
вечно
свежей,
Says
Bahu:
I
shall
mortgage
my
religion
for
it.
Говорит
Баху:
Я
заложу
за
нее
свою
религию.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Nusrat Fateh Ali 00162342985 Khan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.