Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بِنا
ماہی
کِویں
بِنا
ماہی
کِویں
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں)
(Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?)
(راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی)
(In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.)
کوئی
سݨدا
نئیں
کینوں
میں
سݨاواں
Niemand
hört
zu,
wem
soll
ich
es
erzählen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(کوئی
سݨدا
نئیں
کینوں
میں
سݨاواں)
(Niemand
hört
zu,
wem
soll
ich
es
erzählen?)
(راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی)
(In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.)
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں)
(Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?)
اے
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں)
(Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?)
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے
Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.
(ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے)
(Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.)
ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے
Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.
(ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے)
(Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.)
مُکھ
موڑ
موڑ
راہیاں
ساریاں
نیں
ویکھیا
Ich
habe
alle
Wege
abgesucht
und
Ausschau
gehalten.
مُکھ
موڑ
موڑ
راہیاں
ساریاں
نیں
ویکھیا
Ich
habe
alle
Wege
abgesucht
und
Ausschau
gehalten.
ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے
Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.
(ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے)
(Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.)
ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے
Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.
(ماہی
باجھ
میرا
لگدا
نئیں
جی
وے)
(Ohne
meinen
Liebsten
fühlt
sich
mein
Herz
nicht
wohl.)
بِنا
سجݨاں
دے
دنیا
تے
کی
وے؟
Was
ist
die
Welt
ohne
die
Geliebte?
(بِنا
سجݨاں
دے
دنیا
تے
کی
وے؟)
(Was
ist
die
Welt
ohne
die
Geliebte?)
اکھاں
سوندیاں
نئیں
Meine
Augen
schlafen
nicht.
اکھاں
سوندیاں
نئیں
اکھ
کویں
لاواں؟
Wie
kann
ich
meine
Augen
schließen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں)
(Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?)
اے
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟
Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?
(کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟)
(Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?)
کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟
Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?
(کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟)
(Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?)
(کیہڑی
گلوں
مینوں)
(Aus
welchem
Grund)
(کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟)
(Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?)
کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟
Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?
(کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟)
(Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?)
کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟
Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?
(کیہڑی
گلوں
مینوں
چھڈ
کے
تُوں
گیئا
ایں؟)
(Aus
welchem
Grund
hast
du
mich
verlassen?)
اینویں
شکاں
وچ
وہماں
وچ
پیئا
ایں
Du
bist
in
solchen
Zweifeln
und
Einbildungen
gefangen.
(اینویں
شکاں
وچ
وہماں
وچ
پیئا
ایں)
(Du
bist
in
solchen
Zweifeln
und
Einbildungen
gefangen.)
ڈھولا!
معاف
کر
ہوئیاں
جو
خطاواں
Liebling,
vergib
mir
meine
Fehler.
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(ڈھولا!
معاف
کر
ہوئیاں
جو
خطاواں)
(Liebling,
vergib
mir
meine
Fehler.)
(راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی)
(In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.)
(ڈھولا!
معاف
کر
ہوئیاں
جو
خطاواں)
(Liebling,
vergib
mir
meine
Fehler.)
(راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی)
(In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.)
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں)
(Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?)
اے
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
(بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں)
(Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?)
(راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی)
(In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.)
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
بِنا
ماہی
کِویں
دل
پرچاواں
Wie
kann
ich
ohne
meinen
Liebsten
mein
Herz
erfreuen?
راتاں
دی
میری
نیند
اُڈ
گئی
In
den
Nächten
ist
mein
Schlaf
verflogen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.