Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Botal Khuli Hae Raqs Mein Jam-E-Sharab Hae
Botal Khuli Hae Raqs Mein Jam-E-Sharab Hae
Maine
masoom
bahaaron
mein
tumhein
dekha
hai
I
saw
you
in
the
innocent
springs,
Maine
purnoor
sitaaron
mein
tumhein
dekha
hai
I
saw
you
in
the
radiant
stars.
Mere
mehboob
teri
pardanasheeni
ki
kasam
My
beloved,
I
swear
by
your
chastity,
Maine
ashqon
ki
qataaron
mein
tumhein
dekha
hai
I
saw
you
in
the
rows
of
tears.
Raat
yun
dil
mein
teri
bhooli
hui
yaad
aayi
Last
night,
your
forgotten
memory
came
to
my
heart,
Jaise
bemaar
ko
bewajah
karaar
aa
jaaye
Like
a
sick
person
suddenly
feeling
better.
Jaise
sehraaon
mein
haule
se
chale
baade
naseem
Like
a
gentle
breeze
blowing
through
the
desert,
Jaise
veerane
meinn
chupke
se
bahaar
aa
jaaye
Like
spring
secretly
coming
to
a
wasteland.
Rahi
wo
unki
begaana
vashi
awwal
se
aakhir
tak
They
remained
strangers
to
each
other
from
beginning
to
end,
Nibhaayi
hamne
phir
bhi
dosti
awwal
se
aakhir
tak
Yet
we
maintained
that
friendship
from
beginning
to
end.
Siha
wakhti
mein
kaam
aaya
koi
apna
na
begaana
In
times
of
need,
neither
friend
nor
stranger
came
to
my
aid,
Rahi
bas
teri
banda
parwari
awwal
se
aakhir
tak
Only
your
patronage
remained
from
beginning
to
end.
Khirad
do
gaam
chal
ke
thak
gayi
raah
e
muhabbat
mein
Reason
grew
weary
after
taking
just
two
steps
on
the
path
of
love,
Junoon
e
ishq
ne
ki
rahbari
awwal
se
aakhir
tak
The
passion
of
love
led
the
way
from
beginning
to
end.
Suna
jab
naama
e
aamaal
apna
hamne
mehshar
mein
When
I
heard
the
record
of
my
deeds
in
the
afterlife,
Nazaamat
se
nazar
neechi
rahi
awwal
se
aakhir
tak
My
gaze
remained
downcast
with
respect
from
beginning
to
end.
Na
dekhi
humne
tareeki
kahin
markaz
se
mehshar
tak
I
saw
no
darkness
from
the
center
to
the
afterlife,
Mili
tere
karam
ki
roshni
awwal
se
aakhir
tak
The
light
of
your
kindness
reached
me
from
beginning
to
end.
Guzaari
zindagi
ko
humne
maikhaane
ki
duniya
mein
I
spent
my
life
in
the
world
of
the
tavern,
Miti
lekin
na
dil
se
tishnagi
awwal
se
aakhir
tak
But
the
thirst
in
my
heart
never
subsided
from
beginning
to
end.
Kisi
ki
shaan
e
sadtaari
ke
qurbaan
jaayiye
saabir
For
the
sake
of
your
glorious
sovereignty,
I
sacrifice
everything,
O
Sahir,
Mere
aibon
ki
pardaposh
ki
awwal
se
aakhir
tak
You
have
always
concealed
my
faults
from
beginning
to
end.
Nahi
maaloom
kis
ke
aasre
pe
dam
nikal
jaata
I
do
not
know
on
whose
support
I
will
breathe
my
last,
Yahi
achcha
hua
tujh
par
bharosa
kar
liya
maine
It
was
fortunate
that
I
placed
my
trust
in
you.
Mere
kufr
e
muhabbat
par
na
kar
tankeed
aye
naseh
Do
not
criticize
my
disbelieving
love,
O
advisor,
Koi
to
baat
dekhi
thi
jo
sajda
kar
liya
maine
There
must
have
been
some
reason
I
prostrated
myself.
Meri
umar
e
do
roza
ne
to
ik
duniya
bana
daali
My
life
of
two
days
has
created
a
whole
world,
Zara
si
der
ke
wakfe
mein
kya
kya
kar
liya
maine
What
all
I
have
done
in
such
a
short
time.
Kamaal
e
kab
se
gham
hai
ankh
mein
aansu
nahi
aata
It
is
a
marvel
that
there
is
grief
but
no
tears
in
my
eyes,
Bada
nista
hua
nasool
achcha
kar
liya
maine
I
have
become
accustomed
to
sorrow
and
have
accepted
it.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Fana Baland(fana) Shehri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.