Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Fasl E Gul Hai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fasl E Gul Hai
Время цветов
Fasl-e-gul
hai
sharaab
pii
leejiye
Время
цветов,
милая,
выпей
вина,
Zid
na
keejiye
janaab
pii
leejiye
Не
упрямься,
дорогая,
выпей
вина.
It
is
the
season
of
flowers,
intoxicate
yourself
Это
сезон
цветов,
опьяни
себя.
Don′t
be
so
persistent,
intoxicate
yourself.
Не
будь
такой
упрямой,
опьяни
себя.
MaikashoN
mujh
tak
ye
ghanghor
ghatayeN
aayiiN
Из
моих
глаз
к
тебе
пришли
эти
тяжёлые
тучи,
Tum
pe
rahmat
hu'ii,
taubaa
pe
balaayeN
aayiiN
На
тебя
снизошла
милость,
а
на
раскаяние
— беды.
O
imbibers!
The
heavy-cast
clouds
burst
forth
to
me
О,
пьющие!
Тяжелые
тучи
пролились
на
меня,
Its
mercy
for
you,
and
misfortune
for
penitence.
Это
милость
для
тебя,
и
несчастье
для
покаяния.
Intoxicate
yourself.
Опьяни
себя.
Jhuumtii
Qiblaa
se
ghanghor
ghataayeN
aayiiN
haiN
Колышущиеся
тёмные
тучи
пришли
со
стороны
Мекки,
Swaying
dark
clouds
have
come
from
the
direction
of
Mecca.
Колышущиеся
темные
облака
пришли
со
стороны
Мекки.
Ab
to
pii
leejiye
Теперь-то
выпей
вина,
At
least
now
intoxicate
yourself.
Теперь
хотя
бы
опьяни
себя.
Sheikh
jii
thoRii
sii
pii
lo
aaj
to
Шейх,
выпей
немного
сегодня,
Kaun
dekhegaa
andherii
raat
hai
Кто
увидит?
Ночь
темна.
O
abstinent!
Drink
a
little
at
least
today
О,
воздержанный!
Выпей
немного
хотя
бы
сегодня,
The
night
is
dark
and
no
one
would
see.
Ночь
темная,
и
никто
не
увидит.
Muskuraao
bahaar
ke
din
haiN
Улыбнись,
ведь
это
дни
весны,
Gul
khilao
bahaar
ke
din
haiN
Пусть
расцветут
цветы
в
дни
весны.
Mai
nahiiN
to
ashq-e-gham
hi
sahi
Если
нет
вина,
то
пусть
будут
слёзы
печали,
Pii
bhi
jaao
bahaar
ke
din
haiN
Выпей
же,
ведь
это
дни
весны.
Smile
as
it
is
spring.
Улыбайся,
ведь
это
весна.
Let
the
flowers
bloom
in
the
days
of
spring.
Пусть
цветы
распускаются
в
весенние
дни.
If
there
is
no
wine
then
drink
the
tears
of
suffering
Если
нет
вина,
то
пусть
будут
слезы
печали,
Drink
as
these
are
the
days
of
spring.
Пей,
ведь
это
весенние
дни.
Jaa
ke
dil
sad
baaraa
sii
lo
Иди
и
зашей
раны
сердца,
Kuch
der
to
beKhudii
meN
jii
lo
Побудь
немного
в
беспамятстве.
KyuuN
hazrat-e-zaahid
hai
tahammul
itnaa
Почему,
о
праведник,
столько
терпишь?
MaiKhane
kii
Khairaat
hai
pii
lo
Это
милостыня
из
таверны,
выпей.
Go
forth
and
sew
the
wounds
of
heart
Иди
и
зашей
раны
сердца,
Live
in
the
state
of
unconsciousness
for
some
time.
Побудь
некоторое
время
в
беспамятстве.
Why
so
much
restraint,
O
abstinent?
Почему
так
много
сдержанности,
о
воздержанный?
Drink
because
it
is
the
charity
from
the
tavern.
Выпей,
потому
что
это
милостыня
из
таверны.
Aage
chal
kar
hisaab
honaa
hai
Предстоит
дать
отчет
в
день
суда,
Is
liye
be-hisaab
pii
leejiye
Поэтому
пей
без
счета.
One
has
to
give
an
account
on
the
day
of
judgment
Придется
держать
ответ
в
Судный
день,
So,
drink
as
much
as
you
can.
Поэтому
пей,
сколько
сможешь.
Do-do
qatre
haiN
jaam
ke
andar
Всего
две
капли
в
бокале,
Kar
ke
zer-e-niqaab
pii
leejiye
Выпей
их
под
покровом
тайны.
Just
two
drops
are
in
the
glass
Всего
две
капли
в
стакане,
Drink
them
up
under
the
guise
of
veil.
Выпей
их
под
покровом
тайны.
Jo
piye
chhup
ke
vo
munaafiq
hai
Кто
пьет
тайком,
тот
лицемер,
Be-takalluf
sharaab
pii
leejiye
Пей
вино
без
стеснения.
One
who
drinks
furtively
is
a
hypocrite
Тот,
кто
пьет
тайком,
лицемер,
Drink
without
any
thoughts.
Пей
без
раздумий.
Dil
kaa
shiisha
hai
aur
Khuluus
ki
mai
Бокал
— из
сердца,
а
вино
— из
искренности,
Ab
to
aalii-janaab
pii
leejiye
Теперь,
дорогой
господин,
выпей
же.
Glass
is
of
heart
and
wine
is
of
faith
Стакан
из
сердца,
а
вино
из
искренности,
Now
dear
sir,
drink
now
at
least.
Теперь,
дорогой
господин,
выпей
хотя
бы.
Jaavidaanii
suruur
aayegaa
Придет
вечное
блаженство,
Aasmaanii
gulaab
pii
leejiye
Выпей
небесную
розу.
Heavenly
intoxication
will
engulf
drink
the
heavenly
wine.
Придет
небесное
блаженство,
выпей
небесное
вино.
Aap
aur
itnii
zid
"Adam"
saahab
Зачем
столько
упрямства,
господин
"Адам"?
Harj
kyaa
hai
sharaab
pii
leejiye
В
чем
проблема,
выпей
вина.
O
"Adam"!
Why
so
much
persistence?
О
"Адам"!
Зачем
столько
упорства?
What
is
your
problem,
intoxicate
yourself.
В
чем
твоя
проблема,
опьяни
себя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Zafar(garakhpuri Zaf Gorkh Puri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.