Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye
Я забыл даже себя
Dil
ko
bata
kaise
tasalli
dun
Как
мне
успокоить
свое
сердце?
Sabr
isko
agar
nahin
aata
Оно
не
знает
терпения.
Chashme
purnam
ko
kaise
samjhaun
Как
мне
объяснить
этим
полным
слез
глазам,
Isko
jab
tu
nazar
nahi
aata
Что
ты
не
появляешься
перед
ними?
Muhabbat
ki
koi
manzil
nahi
hai
У
любви
нет
пункта
назначения,
Muhabbat
mauj
hai
saahil
nahi
hai
Любовь
- это
волна,
а
не
берег.
Meri
afurdagi
pe
hasne
waale
Те,
кто
смеются
над
моей
беспомощностью,
Tere
pehlu
mein
shayad
dil
nahi
hai
Возможно,
не
имеют
сердца
в
твоей
близости.
Wo
kuch
is
tarah
se
aaye
Ты
пришла
так,
Jalwa
dikhate
hue
Показывая
свою
красоту,
Ham
hosh
bhi
apne
bhool
gaye
Что
я
забыл
даже
себя,
Imaan
bhi
apna
bhool
gaye
Я
забыл
свою
веру.
Hosh
jaata
raha
nigaah
ke
saath
Терпение
ушло
с
одним
вздохом,
Sabr
rukhsat
hua
ek
aah
ke
saath
Рассудок
исчез
вместе
со
взглядом.
Ye
kisne
hi
aate
Кто
знал,
что
ты
придешь,
Ulta
naqaab
chehre
se
Сняв
маску
с
лица?
Ik
dil
hi
nahi
us
bazm
mein
ham
В
той
компании
не
только
мое
сердце,
Na
jaane
kya
kya
bhool
gaye
Я
не
знаю,
что
еще
я
забыл.
Shaam
hi
se
bujha
sa
rehta
hai
С
вечера
оно
остается
потухшим,
Dil
hua
hai
chirag
mukhlis
ka
Мое
сердце
стало
как
лампа
праведника.
Chain
milta
nahin
zara
dilko
Мое
сердце
не
находит
покоя,
Tumse
milkar
ye
kya
hua
dil
kho
gaya
Что
случилось
со
мной
после
встречи
с
тобой?
Мое
сердце
потерялось.
Ye
kisko
darde
tune
Кому
ты
показала
эту
боль,
Mehfil
mein
kiso
dekha
gya
Кого
ты
увидела
на
собрании?
Kise
ne
mool
na
pucha
dil
e
shikasta
ka
Никто
не
спросил
о
моем
разбитом
сердце.
Koi
khareed
ke
toota
payala
kya
karta
Кому
нужен
разбитый
кубок?
Zanjeer
mein
zulfon
ki
fas
jaane
ko
kya
kahiye
Что
сказать
о
том,
чтобы
попасть
в
плен
твоих
локонов?
Kya
kaam
kiya
dil
ne
deewane
ko
kya
kahiye
Что
сказать
о
том,
что
сделал
мой
безумный
сердце?
Mere
tarah
khuda
kare
tere
kisi
pe
aaye
dil
Дай
Бог,
чтобы
кто-то,
как
я,
влюбился
в
тебя,
Tu
bhi
kaleja
thaam
ke
kehta
phire
ke
haay
(mera
dil)
И
ты
тоже,
схватившись
за
грудь,
повторяла:
"О,
мое
сердце!"
Dillagi
hi
dillagi
mein
dil
gaya
В
кокетстве
мое
сердце
пропало,
Dil
lagane
ka
natija
mil
gaya
Я
получил
результат
своей
влюбленности.
Tum
kyun
haste
tumhein
kya
mil
gaya
Почему
ты
смеешься?
Что
ты
получила?
Main
to
rota
hun
ki
gaya
(mera
dil)
А
я
плачу,
потому
что
потерял
свое
сердце.
Koocha
e
yaar
mein
jaake
ye
pukara
main
aaj
Сегодня
я
пришел
на
улицу
возлюбленной
и
закричал:
Ek
dil
bechta
hun
hai
koi
lene
waala
«Продаю
сердце,
есть
ли
покупатель?»
Dilfaroshi
ki
saza
sunke
yakayak
gharse
Услышав
о
наказании
за
продажу
сердца,
внезапно
из
дома
Masbe
naaz
aa
gaya
darwaze
pe
woh
matwala
Вышел
предмет
моей
гордости,
тот
пьяница,
к
дверям.
Phir
mujhe
dekhke
khush
hoke
laga
yun
kehne
Затем,
увидев
меня,
он
радостно
спросил:
Kyun
mian
kaun
pukara
tha
abhi
dilwala
«Скажи,
друг,
кто
только
что
кричал
о
продаже
сердца?»
Arz
ki
maine
maujood
hai
haazir
hai
ye
dil
Я
ответил:
«Вот,
оно
здесь,
готово,
это
сердце,
Par
dil
se
dil
bechta
hoon
hai
koi
lene
waala
Но
я
продаю
его
от
всего
сердца,
есть
ли
покупатель?»
Phir
jo
kuch
dil
mein
aayi
to
utha
kar
dil
ko
Потом,
как
ему
вздумалось,
он
взял
мое
сердце
Le
liya
haath
mein
dil
khoob
tha
dekha
bhaala
В
свои
руки
и
хорошенько
его
рассмотрел.
Wah
re
takdeer
wo
kuch
soch
ke
bola
zaalim
О,
судьба!
Он,
подумав
немного,
сказал
жестоко:
Sir
shana
gada
main
teri
main
nahi
lene
waala
«Я
не
возьму
твое
пробитое
сердце,
дружище!»
Main
kehta
reh
gaya
khata
e
muhabbat
ki
achhi
saza
di
Я
продолжал
говорить:
«Хорошее
наказание
за
ошибку
любви,
Mere
dil
ki
duniya
bana
ke
mita
di
Создав
мир
в
моем
сердце,
ты
его
разрушила.
Dil
ko
ulat
phulat
ke
dukhane
se
faayda?
Какой
смысл
переворачивать
и
мучить
сердце?
Keh
to
diya
teer
e
nazar
kaamyaab
hai
Ведь
я
уже
сказал,
что
стрела
твоего
взгляда
достигла
цели.
Khuda
ke
liye
apni
nazaron
ko
Ради
Бога,
останови
свой
взгляд,
Roko
warna
gaya
mera
dil
Иначе
мое
сердце
пропадет.
Ab
maikade
mein
rehne
ke
siwa
Теперь,
кроме
как
жить
в
таверне,
Ae
peer
e
mugan
koi
chaara
nahi
О,
мудрец,
нет
другого
выхода.
Jis
raste
se
hum
aaye
the
По
дороге,
по
которой
мы
пришли,
Peete
hi
wo
rasta
bhool
gaye
Мы,
выпив,
забыли
ее.
Jo
baat
thi
unko
kehne
ki
То,
что
нужно
было
сказать
тебе,
Wo
baat
hi
kehna
bhool
gaye
Мы
забыли
это
сказать.
Gairon
ke
phasane
yaad
rahe
Мы
помним
чужие
ловушки,
Hum
apna
phasana
bhool
gaye
Но
забыли
свою
собственную.
Darte
darte
afsana
e
dil
Боясь,
боясь,
историю
своего
сердца
Aaj
unse
humne
keh
to
diya
Сегодня
я
тебе
рассказал.
Ye
yaad
nahi
ghabrahat
mein
Не
помню
из-за
волнения,
Kya
yaad
raha
kya
bhool
gaye
Что
я
помнил,
а
что
забыл.
Ab
hazrat
e
waaiz
aa
aa
kar
Теперь
святой
проповедник
приходит
и
Masjid
mein
namaazein
padhte
hain
Молится
в
мечети.
Jab
sajde
buton
ko
hote
the
Когда
мы
кланялись
идолам,
Shayad
wo
zamana
bhool
gaye
Он,
наверное,
забыл
те
времена.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Iqbal Kasoori Naqibi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.