Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kahte Ho Mujh Se Ishq Ka Afsana
A Tale of Love
Raazdaaron
se
bach
ke
chalta
hoon
I
avoid
confidants
Ghamgusaaron
se
bach
ke
chalta
hoon
I
avoid
comforters
Mujhko
dhokha
diya
sahaaron
ne
I
was
betrayed
by
my
support
Ab
sahaaron
se
bach
ke
chalta
hoon
Now
I
avoid
all
support
Shiraza
e
hayat
pareeshan
ho
gaya
The
essence
of
my
life
has
become
weary
Ye
marhala
bhi
khair
se
aasaan
ho
gaya
This
stage
has
also
passed
with
ease
Mere
sukoon
e
dil
ko
toh
hona
hi
tha
tabah
My
peace
of
mind
was
bound
to
be
destroyed
Unki
bhi
ik
nigah
ka
nuksaan
ho
gaya
Their
glance
did
just
the
same
Muhabbat
ki
koi
manzil
nahi
hai
Love
has
no
destination
Muhabbat
mauj
hai
saahil
nahi
hai
Love
is
a
wave,
not
a
shore
Meri
afsurdagi
pe
hasne
wale
You
who
laugh
at
my
misery
Tere
pehlu
mein
shayad
dil
nahi
hai
Perhaps
you
have
no
heart
within
Kehte
ho
mujhse
ishq
ka
afsaana
chaahiye
You
ask
me
for
a
story
of
love
Ruswayi
hogi
aapko
sharmaana
chaahiye
You
will
be
shamed,
you
should
be
ashamed
Khuddaar
itni
fitrat
e
rindaana
chaahiye
Such
a
nature,
such
a
libertine
nature
Saaki
ye
khud
kahe
koi
paimaana
chaahiye
The
cupbearer
himself
should
say,
a
drink
is
needed
Matti
kharab
karte
ho
kyun
bemaar
e
hijr
ki
Why
do
you
torment
the
one
who
is
lovesick?
Jo
tumpe
mar
gaya
usse
dafnaana
chaahiye
The
one
who
died
for
you
should
be
buried
Ankhon
mein
dum
ruka
hai
kisi
ke
liye
zaroor
My
eyes
are
filled
with
tears,
perhaps
for
someone
Gow
haathon
ko
jumbish
nahi
ankhon
mein
toh
dam
hai
Though
my
hands
are
still,
my
eyes
are
full
of
life
Rehne
do
abhi
sagar
o
meena
mere
aage
Leave
the
ocean
and
the
fish
before
me
now
Kehna
sitam
kop
choda
lillah
na
ab
satao
Lament,
stop
torturing
me,
for
God's
sake
Ankhein
taras
gayin
hain
aa
jao
ab
aa
bhi
jaao
My
eyes
thirst
for
you,
come
now,
come
now
Khuda
ke
liye
ab
toh
aa
jao
warna
For
God's
sake,
come
now,
or
else
Ankhon
mein
dum
ruka
hai
My
eyes
are
filled
with
tears
Lab
toh
jawaab
de
gaye
tod
raha
hai
dam
koi
My
lips
have
answered,
someone
is
breaking
my
breath
Ankhon
mein
dum
ruka
hai
My
eyes
are
filled
with
tears
Apne
mareez
e
hijr
se
ab
toh
na
beniyaz
ho
Do
not
ignore
your
lovesick
patient
now
Ankhon
mein
dum
ruka
hai
My
eyes
are
filled
with
tears
Kasid
payaam
e
khat
ko
dena
bahut
na
tool
Messenger,
don't
delay
in
delivering
the
letter's
message
Bas
mukhtasar
yeh
kehna
ke
aa
jaao
Simply
say
this,
come
now
Ab
aaoge
jab
aaoge
When
you
come,
you
will
come
Khuda
ke
liye
aa
jao
For
God's
sake,
come
now
Maah
basant
mein
panchmi
aayi
The
fifth
day
of
spring
is
here
Sakhiyan
karat
sab
haar
singaaro
Friends
are
all
adorning
themselves
Kisko
re
chuda
basanti
pehnu
To
whom
shall
I
wear
the
spring
bangles?
Ghar
naahi
more
shaam
pyaaro
My
home
is
not
dear
to
me
in
the
evening
Sakhiyon
sau
diwari
diya
sau
diwari
nagar
sab
jagmag
Friends,
hundreds
of
lamps,
hundreds
of
cities,
all
are
illuminated
Maine
nagar
mein
diya
hi
nahi
baro
main
kehti
kab
aaoge
I
have
not
lit
a
lamp
in
the
city,
because
I
said,
when
will
you
come?
Aate
aate
lab
pe
aahein
thak
gayin
Coming,
coming,
my
sighs
have
grown
weary
on
my
lips
Aa
bhi
jaao
ab
nigahein
thak
gayin
Come
now,
my
eyes
have
grown
weary
Kab
aaoge
jab
aaoge
tab
aaoge
When
you
will
come,
you
will
come
then
Kya
bann
ke
qayamat
ka
sabab
aaoge
Will
you
come,
bringing
destruction
with
you?
Chchayi
hai
ghata
aur
barasti
hai
sharaab
The
clouds
are
thick
and
the
rain
is
pouring
Tum
ab
bhi
nahi
aaoge
toh
kab
aaoge
If
you
do
not
come
now,
when
will
you
come?
Ankhon
mein
dum
ruka
hai
kisi
ke
liye
zaroor
My
eyes
are
filled
with
tears,
perhaps
for
someone
Warna
mareez
e
hijr
ko
mar
jaana
chaahiye
Otherwise,
the
lovesick
patient
should
die
Wada
andheri
raat
mein
aane
ka
tha
′Qamar'
The
promise
was
to
come
on
a
dark
night,
"moon"
Ab
chaand
chchup
gaya
unhein
aa
jaana
chaahiye
Now
the
moon
has
set,
they
should
come
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: nusrat fateh ali khan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.