Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mast Nazron Se Allah Bachaye
Intoxicating Glances, May God Protect Us
جانے
والے،
ہماری
محفل
سے
چاند
تاروں
کو
ساتھ
لیتا
جا
O
departing
one,
take
the
moon
and
stars
with
you
from
our
gathering.
(جانے
والے،
ہماری
محفل
سے
چاند
تاروں
کو
ساتھ
لیتا
جا)
(O
departing
one,
take
the
moon
and
stars
with
you
from
our
gathering.)
ہم
خزاں
سے
نباہ
کر
لیں
گے،
تُو
بہاروں
کو
ساتھ
لیتا
جا
We
will
manage
with
the
autumn,
you
take
the
springs
along
with
you.
(ہم
خزاں
سے
نباہ
کر
لیں
گے،
تُو
بہاروں
کو
ساتھ
لیتا
جا)
(We
will
manage
with
the
autumn,
you
take
the
springs
along
with
you.)
خزاں
کے
دور
میں
عہدِ
بہار
لیتا
ہوں
In
the
era
of
autumn,
I
make
a
promise
of
spring.
کوئی
بھی
وقت
ہو
ہنس
کر
گزار
لیتا
ہوں
Whatever
the
time
may
be,
I
spend
it
with
a
smile.
گلوں
سے
رنگ،
ستاروں
سے
روشنی
لے
کر
Taking
colors
from
flowers,
light
from
the
stars,
جمالِ
یار
کا
نقشہ
اتار
لیتا
ہوں
I
sketch
the
beauty
of
my
beloved.
(جمالِ
یار
کا
نقشہ
اتار
لیتا
ہوں)
(I
sketch
the
beauty
of
my
beloved.)
یہ
جو
دیوانے
سو
دو
چار
نظر
آتے
ہیں
These
hundred
or
so
crazed
ones
that
are
visible,
اِن
میں
کچھ
صاحبِ
اسرار
نظر
آتے
ہیں
Among
them,
some
possessors
of
secrets
appear.
تیری
محفل
کا
بھرم
رکھتے
ہیں،
سو
جاتے
ہیں
They
maintain
the
decorum
of
your
gathering,
so
they
pretend
to
sleep,
ورنہ
یہ
لوگ
تو
بیدار
نظر
آتے
ہیں
Otherwise,
these
people
seem
to
be
awake.
(ورنہ
یہ
لوگ
تو
بیدار
نظر
آتے
ہیں)
(Otherwise,
these
people
seem
to
be
awake.)
میرے
دامن
میں
تو
کانٹوں
کے
سوا
کچھ
بھی
نہیں
In
my
skirt,
there's
nothing
but
thorns,
آپ
پھولوں
کے
خریدار
نظر
آتے
ہیں
You
appear
to
be
buyers
of
flowers.
حشر
میں
کون
گواہی
مِری
دے
گا،
ساغرؔ؟
Who
will
testify
for
me
in
the
resurrection,
Saghar?
سب
تمھارے
ہی
طرف
دار
نظر
آتے
ہیں
Everyone
appears
to
be
on
your
side.
(حشر
میں
کون
گواہی
مِری
دے
گا،
ساغرؔ؟)
(Who
will
testify
for
me
in
the
resurrection,
Saghar?)
(سب
تمھارے
ہی
طرف
دار
نظر
آتے
ہیں)
(Everyone
appears
to
be
on
your
side.)
عمر
جلووں
میں
بسر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
It
is
not
necessary
that
life
be
spent
in
splendor.
(عمر
جلووں
میں
بسر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں)
(It
is
not
necessary
that
life
be
spent
in
splendor.)
عمر
جلووں
میں
بسر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
It
is
not
necessary
that
life
be
spent
in
splendor.
اور
شبِ
غم
کی
سحر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
And
it
is
not
necessary
that
the
night
of
sorrow
turns
to
dawn.
نیند
تو
درد
کے
بستر
پہ
بھی
آ
سکتی
ہے
Sleep
can
also
come
on
a
bed
of
pain,
اُن
کی
آغوش
میں
سر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
It
is
not
necessary
that
my
head
be
in
your
embrace.
(نیند
تو
درد
کے
بستر
پہ
بھی
آ
سکتی
ہے)
(Sleep
can
also
come
on
a
bed
of
pain.)
(اُن
کی
آغوش
میں
سر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں)
(It
is
not
necessary
that
my
head
be
in
your
embrace.)
آگ
کو
کھیل
پتنگوں
نے
سمجھ
رکھا
ہے
Moths
have
mistaken
fire
for
play,
سب
کو
انجام
کا
ڈر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
It
is
not
necessary
that
everyone
fears
the
consequences.
شیخ
کرتا
ہے
جو
مسجد
میں
خدا
کو
سجدے
The
Sheikh
who
prostrates
to
God
in
the
mosque,
اِس
کے
سجدوں
میں
اثر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
It
is
not
necessary
that
his
prostrations
have
an
effect.
(شیخ
کرتا
ہے
جو
مسجد
میں
خدا
کو
سجدے)
(The
Sheikh
who
prostrates
to
God
in
the
mosque.)
(اِس
کے
سجدوں
میں
اثر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں)
(It
is
not
necessary
that
his
prostrations
have
an
effect.)
سب
کی
ساقی
پہ
نظر
ہو
یہ
ضروری
ہے،
مگر
It
is
necessary
that
everyone's
gaze
be
on
the
cupbearer,
but
سب
کی
ساقی
پہ
نظر
ہو
یہ
ضروری
ہے،
مگر
It
is
necessary
that
everyone's
gaze
be
on
the
cupbearer,
but
سب
پہ
ساقی
کی
نظر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں
It
is
not
necessary
that
the
cupbearer's
gaze
be
on
everyone.
(سب
پہ
ساقی
کی
نظر
ہو
یہ
ضروری
تو
نہیں)
(It
is
not
necessary
that
the
cupbearer's
gaze
be
on
everyone.)
کوئی
دل
میں
لیے
ارمان
چلا
جاتا
ہے
Someone
departs
with
desires
in
their
heart,
کوئی
کھوئے
ہوئے
اوسان
چلا
جاتا
ہے
Someone
departs
having
lost
their
senses.
حسن
والوں
سے
یہ
کہہ
دو
کہ
نہ
نکلیں
باہر
Tell
the
beautiful
ones
not
to
come
out,
دیکھنے
والوں
کا
ایمان
چلا
جاتا
ہے
The
faith
of
the
onlookers
is
departing.
مست
نظروں
سے
From
intoxicating
glances
مست
نظروں
سے
From
intoxicating
glances
مست
نظروں
سے
From
intoxicating
glances
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
(From
intoxicating
glances)
(مست
نظروں
سے)
اللہ،
اللہ
بچائے
(From
intoxicating
glances)
Allah,
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے)
اللہ،
اللہ
بچائے
(From
intoxicating
glances)
Allah,
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے)
اللہ
بچائے
(From
intoxicating
glances)
Allah
protect
us
مہ
جمالوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
moon-faced
beauties,
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah
protect
us)
(مہ
جمالوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
moon-faced
beauties
Allah
protect
us)
مست
نظروں
سے
اللہ
بچائے
From
intoxicating
glances
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah
protect
us)
مہ
جمالوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
moon-faced
beauties,
Allah
protect
us
(مہ
جمالوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
moon-faced
beauties
Allah
protect
us)
ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن
Let
every
calamity
befall
upon
us,
but
ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن
Let
every
calamity
befall
upon
us,
but
حسن
والوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
beautiful
ones,
Allah
protect
us
(ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن)
(Let
every
calamity
befall
upon
us,
but)
(حسن
والوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
beautiful
ones,
Allah
protect
us)
ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن
Let
every
calamity
befall
upon
us,
but
حسن
والوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
beautiful
ones,
Allah
protect
us
(ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن)
(Let
every
calamity
befall
upon
us,
but)
(حسن
والوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
beautiful
ones,
Allah
protect
us)
مست
نظروں
سے
From
intoxicating
glances
مست
نظروں
سے
From
intoxicating
glances
مست
نظروں
سے
From
intoxicating
glances
اللہ
بچائے
Allah
protect
us
اللہ
بچائے
Allah
protect
us
اللہ
بچائے
Allah
protect
us
مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے
From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں...)
(From
intoxicating
glances...)
خدا
بچائے
تِری...
May
God
protect
from
your...
خدا
بچائے
تِری
مست
مست
نظروں
سے
May
God
protect
from
your
intoxicating,
intoxicating
glances
خدا
بچائے
تِری
مست
مست
نظروں
سے
May
God
protect
from
your
intoxicating,
intoxicating
glances
فرشتہ
ہو
تو
بہک
جائے،
آدمی
کیا
ہے
Even
an
angel
would
be
misled,
what
is
a
mere
human?
بس
اللہ
بچائے
May
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(اللہ
بچائے)
(Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست...)
(From
intoxicating...)
(اللہ
بچائے)
(Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست...)
(From
intoxicating...)
ہر
کلی
محوِ
خواب
ہو
جائے
May
every
bud
be
lost
in
sleep
ہر
کلی
محوِ
خواب
ہو
جائے
May
every
bud
be
lost
in
sleep
پتی
پتی
گلاب
ہو
جائے
May
every
petal
become
a
rose
پتی
پتی
گلاب
ہو
جائے
May
every
petal
become
a
rose
تُو
نے
ڈالی
نہ
مَے
فشاں
نظریں
If
only
you
hadn't
cast
your
wine-scattering
glances
تُو
نے
ڈالی
نہ
مَے
فشاں
نظریں
If
only
you
hadn't
cast
your
wine-scattering
glances
ورنہ
شبنم
شراب
ہو
جائے
Otherwise,
the
dew
would
turn
into
wine
اللہ
بچائے
Allah
protect
us
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست...)
(From
intoxicating...)
(اللہ
بچائے)
(Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
(مست
نظروں
سے
اللہ،
اللہ
بچائے)
(From
intoxicating
glances
Allah,
Allah
protect
us)
مست
نظروں
سے
اللہ
بچائے
From
intoxicating
glances
Allah
protect
us
مہ
جمالوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
moon-faced
beauties
Allah
protect
us
ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن
Let
every
calamity
befall
upon
us,
but
حسن
والوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
beautiful
ones,
Allah
protect
us
(ہر
بلا
سر
پہ
آ
جائے،
لیکن)
(Let
every
calamity
befall
upon
us,
but)
(حسن
والوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
beautiful
ones,
Allah
protect
us)
اِن
کی
معصومیت
پر
نہ
جانا
Don't
be
fooled
by
their
innocence
(اِن
کی
معصومیت
پر
نہ
جانا)
(Don't
be
fooled
by
their
innocence)
اِن
کے
دھوکے
میں
ہرگز
نہ
آنا
Don't
ever
fall
for
their
deception
(اِن
کے
دھوکے
میں
ہرگز
نہ
آنا)
(Don't
ever
fall
for
their
deception)
اِن
کی
معصومیت
پر
نہ
جانا
Don't
be
fooled
by
their
innocence
اِن
کے
دھوکے
میں
ہرگز
نہ
آنا
Don't
ever
fall
for
their
deception
لُوٹ
لیتے
ہیں
یہ
مسکرا
کر
They
rob
us
with
their
smiles
لُوٹ
لیتے
ہیں
یہ
مسکرا
کر
They
rob
us
with
their
smiles
اِن
کی
چالوں
سے
اللہ
بچائے
From
their
tricks,
Allah
protect
us
(لُوٹ
لیتے
ہیں
یہ
مسکرا
کر)
(They
rob
us
with
their
smiles)
(اِن
کی
چالوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
their
tricks,
Allah
protect
us)
لُوٹ
لیتے
ہیں
They
rob
us
یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں
They
rob
us
یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں
They
rob
us
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
جھلک
رخ
کی
دکھا
کر،
مسکرا
کر
Showing
a
glimpse
of
their
face,
smiling,
they
rob
us
یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں
They
rob
us
(یہ
لُوٹ
لیتے...)
(They
rob
us...)
(لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
جھلک
رخ
کی
دکھا
کر،
مسکرا
کر
یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں
Showing
a
glimpse
of
their
face,
smiling,
they
rob
us
نگاہوں
سے
نگاہوں
کو
ملا
کر
یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں
Locking
eyes
with
us,
they
rob
us
یہ
اچھی
پردہ
داری
ہے،
یہ
اچھی
دل
نوازی
ہے
This
is
good
veiling,
this
is
good
flattery
(یہ
اچھی
پردہ
داری
ہے،
یہ
اچھی
دل
نوازی
ہے)
(This
is
good
veiling,
this
is
good
flattery)
ہنسا
کر
لُوٹ
لیتے
ہیں،
رلا
کر
لُوٹ
لیتے
ہیں
They
rob
us
by
making
us
laugh,
they
rob
us
by
making
us
cry
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے...)
(They
rob
us...)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
امیر
اِس
راستے
سے
جو
گزرتے
ہیں،
وہ
کہتے
ہیں
The
rich
who
pass
by
this
way,
they
say
(امیر
اِس
راستے
سے
جو
گزرتے
ہیں،
وہ
کہتے
ہیں)
(The
rich
who
pass
by
this
way,
they
say)
"محلہ
ہے
حسینوں
کا
کہ
قزاقوں
کی
بستی
ہے؟"
"Is
this
a
neighborhood
of
beauties
or
a
den
of
pirates?"
یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں
They
rob
us
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
(یہ
لُوٹ
لیتے...)
(They
rob
us...)
(یہ
لُوٹ
لیتے
ہیں)
(They
rob
us)
لُوٹ
لیتے
ہیں
یہ
مسکرا
کر
They
rob
us
with
their
smiles
اِن
کی
چالوں
سے
اللہ
بچائے
From
their
tricks,
Allah
protect
us
(لُوٹ
لیتے
ہیں
یہ
مسکرا
کر)
(They
rob
us
with
their
smiles)
(اِن
کی
چالوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
their
tricks,
Allah
protect
us)
بھولی
صورت
ہے،
باتیں
ہیں
بھولی
Innocent
face,
innocent
words
(بھولی
صورت
ہے،
باتیں
ہیں
بھولی)
(Innocent
face,
innocent
words)
منہ
میں
کچھ
ہے،
مگر
دل
میں
کچھ
ہے
Something
on
their
lips,
but
something
else
in
their
hearts
(منہ
میں
کچھ
ہے،
مگر
دل
میں
کچھ
ہے)
(Something
on
their
lips,
but
something
else
in
their
hearts)
بھولی
صورت
ہے،
باتیں
ہیں
بھولی
Innocent
face,
innocent
words
منہ
میں
کچھ
ہے،
مگر
دل
میں
کچھ
ہے
Something
on
their
lips,
but
something
else
in
their
hearts
لاکھ
چہرہ
سہی
چاند
جیسا
Even
if
their
face
is
like
the
moon
لاکھ
چہرہ
سہی
چاند
جیسا
Even
if
their
face
is
like
the
moon
دل
کے
کالوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
darkness
in
their
hearts,
Allah
protect
us
(لاکھ
چہرہ
سہی
چاند
جیسا)
(Even
if
their
face
is
like
the
moon)
(دل
کے
کالوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
darkness
in
their
hearts,
Allah
protect
us)
(لاکھ
چہرہ...)
(Even
if
their
face...)
(لاکھ
چہرہ
سہی
چاند
جیسا)
(Even
if
their
face
is
like
the
moon)
(دل
کے
کالوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
darkness
in
their
hearts,
Allah
protect
us)
دل
میں
ہے
خواہشِ
حور
و
جنت
In
the
heart,
there
is
the
desire
for
houris
and
paradise
(دل
میں
ہے
خواہشِ
حور
و
جنت)
(In
the
heart,
there
is
the
desire
for
houris
and
paradise)
دل
میں
ہے
خواہشِ
حور
و
جنت
In
the
heart,
there
is
the
desire
for
houris
and
paradise
(دل
میں
ہے
خواہشِ
حور
و
جنت)
(In
the
heart,
there
is
the
desire
for
houris
and
paradise)
دل
میں
ہے
خواہشِ
حور
و
جنت
In
the
heart,
there
is
the
desire
for
houris
and
paradise
اور
ظاہر
میں
شوقِ
عبادت
And
outwardly,
a
passion
for
worship
(اور
ظاہر
میں
شوقِ
عبادت)
(And
outwardly,
a
passion
for
worship)
بس
ہمیں،
شیخ
جی،
آپ
جیسے
O
Sheikh
Ji,
from
those
like
you
بس
ہمیں،
شیخ
جی،
آپ
جیسے
O
Sheikh
Ji,
from
those
like
you
اللہ
والوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
pious
ones,
Allah
protect
us
(بس
ہمیں،
شیخ
جی،
آپ
جیسے)
(O
Sheikh
Ji,
from
those
like
you)
(اللہ
والوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
pious
ones,
Allah
protect
us)
(بس
ہمیں،
شیخ
جی،
آپ
جیسے)
(O
Sheikh
Ji,
from
those
like
you)
(اللہ
والوں
سے
اللہ
بچائے)
(From
the
pious
ones,
Allah
protect
us)
مست
نظروں
سے
اللہ
بچائے
From
intoxicating
glances
Allah
protect
us
مہ
جمالوں
سے
اللہ
بچائے
From
the
moon-faced
beauties
Allah
protect
us
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Purnam Allah Abadi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.