Nusrat Fateh Ali Khan - Mast Nazron Se Allah Bachaye - перевод текста песни на английский

Mast Nazron Se Allah Bachaye - Nusrat Fateh Ali Khanперевод на английский




Mast Nazron Se Allah Bachaye
Intoxicating Glances, May God Protect Us
جانے والے، ہماری محفل سے چاند تاروں کو ساتھ لیتا جا
O departing one, take the moon and stars with you from our gathering.
(جانے والے، ہماری محفل سے چاند تاروں کو ساتھ لیتا جا)
(O departing one, take the moon and stars with you from our gathering.)
ہم خزاں سے نباہ کر لیں گے، تُو بہاروں کو ساتھ لیتا جا
We will manage with the autumn, you take the springs along with you.
(ہم خزاں سے نباہ کر لیں گے، تُو بہاروں کو ساتھ لیتا جا)
(We will manage with the autumn, you take the springs along with you.)
خزاں کے دور میں عہدِ بہار لیتا ہوں
In the era of autumn, I make a promise of spring.
کوئی بھی وقت ہو ہنس کر گزار لیتا ہوں
Whatever the time may be, I spend it with a smile.
گلوں سے رنگ، ستاروں سے روشنی لے کر
Taking colors from flowers, light from the stars,
جمالِ یار کا نقشہ اتار لیتا ہوں
I sketch the beauty of my beloved.
(جمالِ یار کا نقشہ اتار لیتا ہوں)
(I sketch the beauty of my beloved.)
یہ جو دیوانے سو دو چار نظر آتے ہیں
These hundred or so crazed ones that are visible,
اِن میں کچھ صاحبِ اسرار نظر آتے ہیں
Among them, some possessors of secrets appear.
تیری محفل کا بھرم رکھتے ہیں، سو جاتے ہیں
They maintain the decorum of your gathering, so they pretend to sleep,
ورنہ یہ لوگ تو بیدار نظر آتے ہیں
Otherwise, these people seem to be awake.
(ورنہ یہ لوگ تو بیدار نظر آتے ہیں)
(Otherwise, these people seem to be awake.)
میرے دامن میں تو کانٹوں کے سوا کچھ بھی نہیں
In my skirt, there's nothing but thorns,
آپ پھولوں کے خریدار نظر آتے ہیں
You appear to be buyers of flowers.
حشر میں کون گواہی مِری دے گا، ساغرؔ؟
Who will testify for me in the resurrection, Saghar?
سب تمھارے ہی طرف دار نظر آتے ہیں
Everyone appears to be on your side.
(حشر میں کون گواہی مِری دے گا، ساغرؔ؟)
(Who will testify for me in the resurrection, Saghar?)
(سب تمھارے ہی طرف دار نظر آتے ہیں)
(Everyone appears to be on your side.)
عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں
It is not necessary that life be spent in splendor.
(عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(It is not necessary that life be spent in splendor.)
عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں
It is not necessary that life be spent in splendor.
اور شبِ غم کی سحر ہو یہ ضروری تو نہیں
And it is not necessary that the night of sorrow turns to dawn.
نیند تو درد کے بستر پہ بھی آ سکتی ہے
Sleep can also come on a bed of pain,
اُن کی آغوش میں سر ہو یہ ضروری تو نہیں
It is not necessary that my head be in your embrace.
(نیند تو درد کے بستر پہ بھی آ سکتی ہے)
(Sleep can also come on a bed of pain.)
(اُن کی آغوش میں سر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(It is not necessary that my head be in your embrace.)
آگ کو کھیل پتنگوں نے سمجھ رکھا ہے
Moths have mistaken fire for play,
سب کو انجام کا ڈر ہو یہ ضروری تو نہیں
It is not necessary that everyone fears the consequences.
شیخ کرتا ہے جو مسجد میں خدا کو سجدے
The Sheikh who prostrates to God in the mosque,
اِس کے سجدوں میں اثر ہو یہ ضروری تو نہیں
It is not necessary that his prostrations have an effect.
(شیخ کرتا ہے جو مسجد میں خدا کو سجدے)
(The Sheikh who prostrates to God in the mosque.)
(اِس کے سجدوں میں اثر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(It is not necessary that his prostrations have an effect.)
سب کی ساقی پہ نظر ہو یہ ضروری ہے، مگر
It is necessary that everyone's gaze be on the cupbearer, but
سب کی ساقی پہ نظر ہو یہ ضروری ہے، مگر
It is necessary that everyone's gaze be on the cupbearer, but
سب پہ ساقی کی نظر ہو یہ ضروری تو نہیں
It is not necessary that the cupbearer's gaze be on everyone.
(سب پہ ساقی کی نظر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(It is not necessary that the cupbearer's gaze be on everyone.)
کوئی دل میں لیے ارمان چلا جاتا ہے
Someone departs with desires in their heart,
کوئی کھوئے ہوئے اوسان چلا جاتا ہے
Someone departs having lost their senses.
حسن والوں سے یہ کہہ دو کہ نہ نکلیں باہر
Tell the beautiful ones not to come out,
دیکھنے والوں کا ایمان چلا جاتا ہے
The faith of the onlookers is departing.
مست نظروں سے
From intoxicating glances
مست نظروں سے
From intoxicating glances
مست نظروں سے
From intoxicating glances
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے)
(From intoxicating glances)
(مست نظروں سے) اللہ، اللہ بچائے
(From intoxicating glances) Allah, Allah protect us
(مست نظروں سے) اللہ، اللہ بچائے
(From intoxicating glances) Allah, Allah protect us
(مست نظروں سے) اللہ بچائے
(From intoxicating glances) Allah protect us
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
From the moon-faced beauties, Allah protect us
(مست نظروں سے اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah protect us)
(مہ جمالوں سے اللہ بچائے)
(From the moon-faced beauties Allah protect us)
مست نظروں سے اللہ بچائے
From intoxicating glances Allah protect us
(مست نظروں سے اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah protect us)
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
From the moon-faced beauties, Allah protect us
(مہ جمالوں سے اللہ بچائے)
(From the moon-faced beauties Allah protect us)
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Let every calamity befall upon us, but
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Let every calamity befall upon us, but
حسن والوں سے اللہ بچائے
From the beautiful ones, Allah protect us
(ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن)
(Let every calamity befall upon us, but)
(حسن والوں سے اللہ بچائے)
(From the beautiful ones, Allah protect us)
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Let every calamity befall upon us, but
حسن والوں سے اللہ بچائے
From the beautiful ones, Allah protect us
(ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن)
(Let every calamity befall upon us, but)
(حسن والوں سے اللہ بچائے)
(From the beautiful ones, Allah protect us)
مست نظروں سے
From intoxicating glances
مست نظروں سے
From intoxicating glances
مست نظروں سے
From intoxicating glances
اللہ بچائے
Allah protect us
اللہ بچائے
Allah protect us
اللہ بچائے
Allah protect us
مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے
From intoxicating glances Allah, Allah protect us
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں...)
(From intoxicating glances...)
خدا بچائے تِری...
May God protect from your...
خدا بچائے تِری مست مست نظروں سے
May God protect from your intoxicating, intoxicating glances
خدا بچائے تِری مست مست نظروں سے
May God protect from your intoxicating, intoxicating glances
فرشتہ ہو تو بہک جائے، آدمی کیا ہے
Even an angel would be misled, what is a mere human?
بس اللہ بچائے
May Allah protect us
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(اللہ بچائے)
(Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست...)
(From intoxicating...)
(اللہ بچائے)
(Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست...)
(From intoxicating...)
ہر کلی محوِ خواب ہو جائے
May every bud be lost in sleep
ہر کلی محوِ خواب ہو جائے
May every bud be lost in sleep
پتی پتی گلاب ہو جائے
May every petal become a rose
پتی پتی گلاب ہو جائے
May every petal become a rose
تُو نے ڈالی نہ مَے فشاں نظریں
If only you hadn't cast your wine-scattering glances
تُو نے ڈالی نہ مَے فشاں نظریں
If only you hadn't cast your wine-scattering glances
ورنہ شبنم شراب ہو جائے
Otherwise, the dew would turn into wine
اللہ بچائے
Allah protect us
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست...)
(From intoxicating...)
(اللہ بچائے)
(Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(From intoxicating glances Allah, Allah protect us)
مست نظروں سے اللہ بچائے
From intoxicating glances Allah protect us
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
From the moon-faced beauties Allah protect us
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Let every calamity befall upon us, but
حسن والوں سے اللہ بچائے
From the beautiful ones, Allah protect us
(ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن)
(Let every calamity befall upon us, but)
(حسن والوں سے اللہ بچائے)
(From the beautiful ones, Allah protect us)
اِن کی معصومیت پر نہ جانا
Don't be fooled by their innocence
(اِن کی معصومیت پر نہ جانا)
(Don't be fooled by their innocence)
اِن کے دھوکے میں ہرگز نہ آنا
Don't ever fall for their deception
(اِن کے دھوکے میں ہرگز نہ آنا)
(Don't ever fall for their deception)
اِن کی معصومیت پر نہ جانا
Don't be fooled by their innocence
اِن کے دھوکے میں ہرگز نہ آنا
Don't ever fall for their deception
لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر
They rob us with their smiles
لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر
They rob us with their smiles
اِن کی چالوں سے اللہ بچائے
From their tricks, Allah protect us
(لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر)
(They rob us with their smiles)
(اِن کی چالوں سے اللہ بچائے)
(From their tricks, Allah protect us)
لُوٹ لیتے ہیں
They rob us
یہ لُوٹ لیتے ہیں
They rob us
یہ لُوٹ لیتے ہیں
They rob us
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
جھلک رخ کی دکھا کر، مسکرا کر
Showing a glimpse of their face, smiling, they rob us
یہ لُوٹ لیتے ہیں
They rob us
(یہ لُوٹ لیتے...)
(They rob us...)
(لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
جھلک رخ کی دکھا کر، مسکرا کر یہ لُوٹ لیتے ہیں
Showing a glimpse of their face, smiling, they rob us
نگاہوں سے نگاہوں کو ملا کر یہ لُوٹ لیتے ہیں
Locking eyes with us, they rob us
یہ اچھی پردہ داری ہے، یہ اچھی دل نوازی ہے
This is good veiling, this is good flattery
(یہ اچھی پردہ داری ہے، یہ اچھی دل نوازی ہے)
(This is good veiling, this is good flattery)
ہنسا کر لُوٹ لیتے ہیں، رلا کر لُوٹ لیتے ہیں
They rob us by making us laugh, they rob us by making us cry
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے...)
(They rob us...)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
امیر اِس راستے سے جو گزرتے ہیں، وہ کہتے ہیں
The rich who pass by this way, they say
(امیر اِس راستے سے جو گزرتے ہیں، وہ کہتے ہیں)
(The rich who pass by this way, they say)
"محلہ ہے حسینوں کا کہ قزاقوں کی بستی ہے؟"
"Is this a neighborhood of beauties or a den of pirates?"
یہ لُوٹ لیتے ہیں
They rob us
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
(یہ لُوٹ لیتے...)
(They rob us...)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(They rob us)
لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر
They rob us with their smiles
اِن کی چالوں سے اللہ بچائے
From their tricks, Allah protect us
(لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر)
(They rob us with their smiles)
(اِن کی چالوں سے اللہ بچائے)
(From their tricks, Allah protect us)
بھولی صورت ہے، باتیں ہیں بھولی
Innocent face, innocent words
(بھولی صورت ہے، باتیں ہیں بھولی)
(Innocent face, innocent words)
منہ میں کچھ ہے، مگر دل میں کچھ ہے
Something on their lips, but something else in their hearts
(منہ میں کچھ ہے، مگر دل میں کچھ ہے)
(Something on their lips, but something else in their hearts)
بھولی صورت ہے، باتیں ہیں بھولی
Innocent face, innocent words
منہ میں کچھ ہے، مگر دل میں کچھ ہے
Something on their lips, but something else in their hearts
لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا
Even if their face is like the moon
لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا
Even if their face is like the moon
دل کے کالوں سے اللہ بچائے
From the darkness in their hearts, Allah protect us
(لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا)
(Even if their face is like the moon)
(دل کے کالوں سے اللہ بچائے)
(From the darkness in their hearts, Allah protect us)
(لاکھ چہرہ...)
(Even if their face...)
(لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا)
(Even if their face is like the moon)
(دل کے کالوں سے اللہ بچائے)
(From the darkness in their hearts, Allah protect us)
دل میں ہے خواہشِ حور و جنت
In the heart, there is the desire for houris and paradise
(دل میں ہے خواہشِ حور و جنت)
(In the heart, there is the desire for houris and paradise)
دل میں ہے خواہشِ حور و جنت
In the heart, there is the desire for houris and paradise
(دل میں ہے خواہشِ حور و جنت)
(In the heart, there is the desire for houris and paradise)
دل میں ہے خواہشِ حور و جنت
In the heart, there is the desire for houris and paradise
اور ظاہر میں شوقِ عبادت
And outwardly, a passion for worship
(اور ظاہر میں شوقِ عبادت)
(And outwardly, a passion for worship)
بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے
O Sheikh Ji, from those like you
بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے
O Sheikh Ji, from those like you
اللہ والوں سے اللہ بچائے
From the pious ones, Allah protect us
(بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے)
(O Sheikh Ji, from those like you)
(اللہ والوں سے اللہ بچائے)
(From the pious ones, Allah protect us)
(بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے)
(O Sheikh Ji, from those like you)
(اللہ والوں سے اللہ بچائے)
(From the pious ones, Allah protect us)
مست نظروں سے اللہ بچائے
From intoxicating glances Allah protect us
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
From the moon-faced beauties Allah protect us





Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan, Purnam Allah Abadi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.