Nusrat Fateh Ali Khan - Mast Nazron Se Allah Bachaye - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Mast Nazron Se Allah Bachaye




Mast Nazron Se Allah Bachaye
Да хранит Аллах от пьянящих глаз
جانے والے، ہماری محفل سے چاند تاروں کو ساتھ لیتا جا
Уходящий, за собой луну и звезды уноси,
(جانے والے، ہماری محفل سے چاند تاروں کو ساتھ لیتا جا)
(Уходящий, за собой луну и звезды уноси)
ہم خزاں سے نباہ کر لیں گے، تُو بہاروں کو ساتھ لیتا جا
Мы с осенью сладим, ты с собой весну возьми.
(ہم خزاں سے نباہ کر لیں گے، تُو بہاروں کو ساتھ لیتا جا)
(Мы с осенью сладим, ты с собой весну возьми.)
خزاں کے دور میں عہدِ بہار لیتا ہوں
В пору осени даю я обещание весны,
کوئی بھی وقت ہو ہنس کر گزار لیتا ہوں
Хоть на миг с улыбкой провожу эти дни.
گلوں سے رنگ، ستاروں سے روشنی لے کر
Краски роз, сияние звезд я беру,
جمالِ یار کا نقشہ اتار لیتا ہوں
Портрет твоей красоты рисую.
(جمالِ یار کا نقشہ اتار لیتا ہوں)
(Портрет твоей красоты рисую.)
یہ جو دیوانے سو دو چار نظر آتے ہیں
Эти двое-трое безумцев, что ты видишь,
اِن میں کچھ صاحبِ اسرار نظر آتے ہیں
Хранят они тайну, что ты не слышишь.
تیری محفل کا بھرم رکھتے ہیں، سو جاتے ہیں
Ради чести твоей притворяются спящими,
ورنہ یہ لوگ تو بیدار نظر آتے ہیں
Хоть на самом деле бодрствующими.
(ورنہ یہ لوگ تو بیدار نظر آتے ہیں)
(Хоть на самом деле бодрствующими.)
میرے دامن میں تو کانٹوں کے سوا کچھ بھی نہیں
Кроме шипов в одеяньях моих ничего нет,
آپ پھولوں کے خریدار نظر آتے ہیں
А ты покупателем цветов являешься в рассвет.
حشر میں کون گواہی مِری دے گا، ساغرؔ؟
Кто же в Судный день свидетельствовать будет за меня, о Сагар?
سب تمھارے ہی طرف دار نظر آتے ہیں
Все, как один, на твоей стороне, как ни крути судьба.
(حشر میں کون گواہی مِری دے گا، ساغرؔ؟)
(Кто же в Судный день свидетельствовать будет за меня, о Сагар?)
(سب تمھارے ہی طرف دار نظر آتے ہیں)
(Все, как один, на твоей стороне, как ни крути судьба.)
عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں
Необязательно, чтобы вся жизнь в муках прошла,
(عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(Необязательно, чтобы вся жизнь в муках прошла)
عمر جلووں میں بسر ہو یہ ضروری تو نہیں
Необязательно, чтобы вся жизнь в муках прошла,
اور شبِ غم کی سحر ہو یہ ضروری تو نہیں
И не каждая ночь печали к утру пришла.
نیند تو درد کے بستر پہ بھی آ سکتی ہے
Ведь сон может прийти и на ложе боли,
اُن کی آغوش میں سر ہو یہ ضروری تو نہیں
Необязательно голову твою ласкать на моей постели.
(نیند تو درد کے بستر پہ بھی آ سکتی ہے)
(Ведь сон может прийти и на ложе боли,)
(اُن کی آغوش میں سر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(Необязательно голову твою ласкать на моей постели.)
آگ کو کھیل پتنگوں نے سمجھ رکھا ہے
Мотыльки, наивные, с огнем играют,
سب کو انجام کا ڈر ہو یہ ضروری تو نہیں
Необязательно им знать финал, судьбу свою узнают.
شیخ کرتا ہے جو مسجد میں خدا کو سجدے
Шейх в мечети земные поклоны Аллаху воздает,
اِس کے سجدوں میں اثر ہو یہ ضروری تو نہیں
Необязательно, чтобы мольба его до небес дойдет.
(شیخ کرتا ہے جو مسجد میں خدا کو سجدے)
(Шейх в мечети земные поклоны Аллаху воздает,)
(اِس کے سجدوں میں اثر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(Необязательно, чтобы мольба его до небес дойдет.)
سب کی ساقی پہ نظر ہو یہ ضروری ہے، مگر
Пусть взоры всех обращены к виночерпу, да,
سب کی ساقی پہ نظر ہو یہ ضروری ہے، مگر
Пусть взоры всех обращены к виночерпу, да,
سب پہ ساقی کی نظر ہو یہ ضروری تو نہیں
Но необязательно виночерпу смотреть на всех, ха!
(سب پہ ساقی کی نظر ہو یہ ضروری تو نہیں)
(Но необязательно виночерпу смотреть на всех, ха!)
کوئی دل میں لیے ارمان چلا جاتا ہے
Кто-то с мечтой в сердце уходит вдаль,
کوئی کھوئے ہوئے اوسان چلا جاتا ہے
Кто-то, потеряв рассудок, уходит вдаль,
حسن والوں سے یہ کہہ دو کہ نہ نکلیں باہر
Скажите же красавицам, чтобы не выходили из своих палат,
دیکھنے والوں کا ایمان چلا جاتا ہے
Вера смотрящих на них, исчезает, как дым, виноват.
مست نظروں سے
От пьянящих глаз,
مست نظروں سے
От пьянящих глаз,
مست نظروں سے
От пьянящих глаз,
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے)
(От пьянящих глаз)
(مست نظروں سے) اللہ، اللہ بچائے
(От пьянящих глаз) Аллах, Аллах, храни,
(مست نظروں سے) اللہ، اللہ بچائے
(От пьянящих глаз) Аллах, Аллах, храни,
(مست نظروں سے) اللہ بچائے
(От пьянящих глаз) Аллах, храни,
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
От луноликих Аллах, храни,
(مست نظروں سے اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, храни)
(مہ جمالوں سے اللہ بچائے)
(От луноликих Аллах, храни)
مست نظروں سے اللہ بچائے
От пьянящих глаз Аллах, храни,
(مست نظروں سے اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, храни)
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
От луноликих Аллах, храни,
(مہ جمالوں سے اللہ بچائے)
(От луноликих Аллах, храни)
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Пусть любая беда настигнет меня,
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Пусть любая беда настигнет меня,
حسن والوں سے اللہ بچائے
Но от красавиц Аллах, храни меня.
(ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن)
(Пусть любая беда настигнет меня,)
(حسن والوں سے اللہ بچائے)
(Но от красавиц Аллах, храни меня.)
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Пусть любая беда настигнет меня,
حسن والوں سے اللہ بچائے
Но от красавиц Аллах, храни меня.
(ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن)
(Пусть любая беда настигнет меня,)
(حسن والوں سے اللہ بچائے)
(Но от красавиц Аллах, храни меня.)
مست نظروں سے
От пьянящих глаз,
مست نظروں سے
От пьянящих глаз,
مست نظروں سے
От пьянящих глаз,
اللہ بچائے
Аллах, храни,
اللہ بچائے
Аллах, храни,
اللہ بچائے
Аллах, храни.
مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے
От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни,
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں...)
(От пьянящих...)
خدا بچائے تِری...
Храни тебя Господь...
خدا بچائے تِری مست مست نظروں سے
Храни тебя Господь от твоих пьянящих глаз,
خدا بچائے تِری مست مست نظروں سے
Храни тебя Господь от твоих пьянящих глаз,
فرشتہ ہو تو بہک جائے، آدمی کیا ہے
Ангел собьется с пути, что говорить о нас.
بس اللہ بچائے
Только Аллах храни,
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(اللہ بچائے)
(Аллах храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست...)
(От...)
(اللہ بچائے)
(Аллах храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست...)
(От...)
ہر کلی محوِ خواب ہو جائے
Каждый бутон погрузится в сон,
ہر کلی محوِ خواب ہو جائے
Каждый бутон погрузится в сон,
پتی پتی گلاب ہو جائے
Каждый листок станет розой, как он,
پتی پتی گلاب ہو جائے
Каждый листок станет розой, как он,
تُو نے ڈالی نہ مَے فشاں نظریں
Если бы ты не бросила свой пьянящий взгляд,
تُو نے ڈالی نہ مَے فشاں نظریں
Если бы ты не бросила свой пьянящий взгляд,
ورنہ شبنم شراب ہو جائے
То роса превратилась бы в хмельной напиток, как я рад.
اللہ بچائے
Аллах храни,
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست...)
(От...)
(اللہ بچائے)
(Аллах храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
(مست نظروں سے اللہ، اللہ بچائے)
(От пьянящих глаз Аллах, Аллах, храни)
مست نظروں سے اللہ بچائے
От пьянящих глаз Аллах, храни,
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
От луноликих Аллах, храни,
ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن
Пусть любая беда настигнет меня,
حسن والوں سے اللہ بچائے
Но от красавиц Аллах, храни меня.
(ہر بلا سر پہ آ جائے، لیکن)
(Пусть любая беда настигнет меня,)
(حسن والوں سے اللہ بچائے)
(Но от красавиц Аллах, храни меня.)
اِن کی معصومیت پر نہ جانا
Не смотри на их невинность,
(اِن کی معصومیت پر نہ جانا)
(Не смотри на их невинность,)
اِن کے دھوکے میں ہرگز نہ آنا
Не поддавайся их обману,
(اِن کے دھوکے میں ہرگز نہ آنا)
(Не поддавайся их обману,)
اِن کی معصومیت پر نہ جانا
Не смотри на их невинность,
اِن کے دھوکے میں ہرگز نہ آنا
Не поддавайся их обману.
لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر
Они обворовывают, улыбаясь,
لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر
Они обворовывают, улыбаясь,
اِن کی چالوں سے اللہ بچائے
От их уловок, Аллах, храни нас.
(لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر)
(Они обворовывают, улыбаясь,)
(اِن کی چالوں سے اللہ بچائے)
(От их уловок, Аллах, храни нас.)
لُوٹ لیتے ہیں
Обворовывают,
یہ لُوٹ لیتے ہیں
Они обворовывают,
یہ لُوٹ لیتے ہیں
Они обворовывают,
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
جھلک رخ کی دکھا کر، مسکرا کر
Мелькнув лицом, улыбнувшись слегка,
یہ لُوٹ لیتے ہیں
Они обворовывают.
(یہ لُوٹ لیتے...)
(Они обворовывают...)
(لُوٹ لیتے ہیں)
(Обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
جھلک رخ کی دکھا کر، مسکرا کر یہ لُوٹ لیتے ہیں
Мелькнув лицом, улыбнувшись слегка, они обворовывают,
نگاہوں سے نگاہوں کو ملا کر یہ لُوٹ لیتے ہیں
Свои взгляды с твоими сплетая, они обворовывают.
یہ اچھی پردہ داری ہے، یہ اچھی دل نوازی ہے
Это искусная скромность, это сладкая лесть,
(یہ اچھی پردہ داری ہے، یہ اچھی دل نوازی ہے)
(Это искусная скромность, это сладкая лесть,)
ہنسا کر لُوٹ لیتے ہیں، رلا کر لُوٹ لیتے ہیں
Смеясь, обворовывают, плача, обворовывают, не счесть.
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے...)
(Они обворовывают...)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
امیر اِس راستے سے جو گزرتے ہیں، وہ کہتے ہیں
Эмиры, проходящие этим путем, говорят:
(امیر اِس راستے سے جو گزرتے ہیں، وہ کہتے ہیں)
(Эмиры, проходящие этим путем, говорят:
"محلہ ہے حسینوں کا کہ قزاقوں کی بستی ہے؟"
"Это квартал красавиц, где разбойники гнездятся?")
یہ لُوٹ لیتے ہیں
Они обворовывают,
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
(یہ لُوٹ لیتے...)
(Они обворовывают...)
(یہ لُوٹ لیتے ہیں)
(Они обворовывают,)
لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر
Они обворовывают, улыбаясь,
اِن کی چالوں سے اللہ بچائے
От их уловок, Аллах, храни нас.
(لُوٹ لیتے ہیں یہ مسکرا کر)
(Они обворовывают, улыбаясь,)
(اِن کی چالوں سے اللہ بچائے)
(От их уловок, Аллах, храни нас.)
بھولی صورت ہے، باتیں ہیں بھولی
Лицо невинно, речи невинны,
(بھولی صورت ہے، باتیں ہیں بھولی)
(Лицо невинно, речи невинны,)
منہ میں کچھ ہے، مگر دل میں کچھ ہے
На устах одно, а в сердце другое таится,
(منہ میں کچھ ہے، مگر دل میں کچھ ہے)
(На устах одно, а в сердце другое таится,)
بھولی صورت ہے، باتیں ہیں بھولی
Лицо невинно, речи невинны,
منہ میں کچھ ہے، مگر دل میں کچھ ہے
На устах одно, а в сердце другое таится.
لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا
Пусть лицо как луна,
لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا
Пусть лицо как луна,
دل کے کالوں سے اللہ بچائے
От злых сердец Аллах, храни меня.
(لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا)
(Пусть лицо как луна,)
(دل کے کالوں سے اللہ بچائے)
(От злых сердец Аллах, храни меня.)
(لاکھ چہرہ...)
(Пусть лицо...)
(لاکھ چہرہ سہی چاند جیسا)
(Пусть лицо как луна,)
(دل کے کالوں سے اللہ بچائے)
(От злых сердец Аллах, храни меня.)
دل میں ہے خواہشِ حور و جنت
В сердце желанье гурий и рая,
(دل میں ہے خواہشِ حور و جنت)
сердце желанье гурий и рая,)
دل میں ہے خواہشِ حور و جنت
В сердце желанье гурий и рая.
(دل میں ہے خواہشِ حور و جنت)
сердце желанье гурий и рая,)
دل میں ہے خواہشِ حور و جنت
В сердце желанье гурий и рая,
اور ظاہر میں شوقِ عبادت
А на устах - лишь молитва простая.
(اور ظاہر میں شوقِ عبادت)
на устах - лишь молитва простая.)
بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے
Только нас, о Шейх, от таких как ты,
بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے
Только нас, о Шейх, от таких как ты,
اللہ والوں سے اللہ بچائے
От святош Аллах, храни.
(بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے)
(Только нас, о Шейх, от таких как ты,)
(اللہ والوں سے اللہ بچائے)
(От святош Аллах, храни.)
(بس ہمیں، شیخ جی، آپ جیسے)
(Только нас, о Шейх, от таких как ты,)
(اللہ والوں سے اللہ بچائے)
(От святош Аллах, храни.)
مست نظروں سے اللہ بچائے
От пьянящих глаз Аллах, храни,
مہ جمالوں سے اللہ بچائے
От луноликих Аллах, храни.





Авторы: NUSRAT FATEH ALI KHAN, FARRUKH ALI KHAN, PURNAM ALLAH ABADI


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.