Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phiroon Dhoondta Maikada Tauba Tauba
Phiroon Dhoondta Maikada Tauba Tauba
Kar
rahi
hai
dar
haqiqat
It
is
a
reality
Kaam
saaki
ki
nazar
That
the
observation
of
the
cupbearer
Maikade
mein
gardish
e
saagir
The
circulation
of
the
cup
in
the
tavern
Baraye
naam
hain
Is
of
no
consequence
Phiroon
dhoondhta
maikda
tauba
tauba
I
roam
looking
for
a
tavern
Oh
dear
Mujhe
aajkal
itni
phursat
nahi
hai
I
have
no
time
for
this
these
days
Salamat
rahe
teri
ankhon
ki
masti
May
your
eyes
remain
intoxicated
Mujhe
maikashi
ki
zaroorat
nahi
hai
I
have
no
need
of
drink
Pila
nahi
Jo
gurezan
hai
Chand
paimane
The
glasses
remain
untouched
and
the
moon
like
goblets
empty
Nigah
e
yaar
salamat
to
hazar
maikhane
As
long
as
my
beloved's
look
is
intact
there
are
a
thousand
taverns
Kharakte
jaam
ka
mohtaj
main
nahi
saaki
I
do
not
need
the
influence
of
the
cupbearer
Teri
nigah
salamat
mujhe
kami
kya
hai
As
long
as
your
glance
is
intact
for
me,
what
is
missing?
Aankhen
saaki
ki
salamat
mere
dushman
tarsen
May
the
eyes
of
the
cupbearer
remain
intact
and
may
my
enemies
tremble
Dohre
maikhane
hai
meri
niyat
bharne
ke
liye
Taverns
abound
to
fill
my
intention
Suroor
cheez
ki
miqdar
par
nahi
maukuf
Intoxication
is
not
dependent
on
quantity
Sharab
kam
hai
to
saaki
nazar
mila
ke
pila
If
the
wine
is
scarce,
oh
cupbearer,
serve
it
with
your
glance
Jaam
par
jaam
peene
se
kya
faayda
What
is
the
use
of
drinking
cup
after
cup
Raat
guzri
to
saari
utar
jayegi
The
night
will
pass
and
the
intoxication
will
disappear
Teri
nazaron
se
pi
hai
khuda
ki
kasam
I
swear
by
God,
I
have
drunk
from
your
glances
Umr
saari
nashe
mein
guzar
jayegi
My
entire
life
will
be
spent
in
intoxication
Dil
uska
namazi
ban
jaye
May
his
heart
become
prayerful
Ankh
uski
gulabi
ho
jaye
May
his
eyes
redden
like
a
rose
Tu
jise
muhabbat
se
Dekh
le
Whoever
you
look
at
with
love
Saaki
wo
sharabi
ho
jaye
May
they
become
drunkards
Ye
tark
e
ta-alluk
ka
kya
tazkira
hai
What
is
this
talk
of
ending
our
relationship?
Tumhare
siva
koi
apna
nahi
ha
I
have
no
one
but
you
Agar
tum
kaho
to
main
Khud
ko
bhula
doon
If
you
say
so,
I
will
forget
myself
Tumhein
bhool
jaane
ki
taakat
nahi
hai
I
do
not
have
the
strength
to
forget
you
Roz
kehta
hoon
bhool
jaoon
tumhein
Every
day
I
say
I
will
forget
you
Roz
ye
baat
bhool
jaata
hoon
Every
day
I
forget
to
do
so
Ik
baar
aql
ne
tumhein
chaaha
tha
bhulana
Once
my
mind
tried
to
forget
you
Sau
baar
junoon
ne
teri
tasvir
dekha
di
A
hundred
times
my
madness
showed
me
your
image
Tujhko
bhoolun
koshish
karke
dekhunga
I
will
try
with
all
my
might
to
forget
you
Warna
dariya
ulta
behna
mushqil
hai
Otherwise
it
is
hard
to
make
a
river
flow
backwards
Har
ik
mod
par
ik
nayi
maat
khayi
I
have
been
defeated
at
every
turn
Rahi
dil
ki
dil
mein
zuban
tak
na
aayi
My
heart's
desire
remains
unspoken
Kiye
hain
kuch
aise
karam
doston
ne
My
friends
have
done
me
such
favors
Ki
ab
dushmanon
ki
zaroorat
nahi
hai
That
I
no
longer
need
enemies
Aql
ko
rog
maar
dete
hain
They
kill
reason
Ishq
ko
sog
maar
dete
hain
They
kill
love
Aadmi
khud
b
Khud
nahi
Marta
A
person
does
not
die
on
his
own
Doosre
log
maar
dete
hain
Others
kill
him
Hamesha
mere
saamne
se
guzarna
Always
pass
by
me
Nigahen
churakar
mujhe
Dekh
lena
Steal
a
glance
at
me
Meri
jaan
tum
mujhko
itna
bata
do
My
dear,
tell
me
one
thing
Ye
kya
cheez
hai
gar
mohabbat
nahi
hai
If
this
is
not
love,
then
what
is
it?
Hazaron
tamannayein
hoti
hain
dil
mein
Thousands
of
desires
arise
in
my
heart
Hamari
to
bas
ik
tamanna
yahi
hai
But
I
have
only
one
wish
Mujhe
ek
dafa
apna
kehke
pukaaro
Call
me
your
own
just
once
Iske
siva
koi
hasrat
nahi
hai
I
have
no
other
desire
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.