Nusrat Fateh Ali Khan - Saanson Ki Maala - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Saanson Ki Maala




Saanson Ki Maala
Ожерелье из Вдохов
Aa Piya In Nainan Mein
О, любимая, войди в мои глаза,
Jo Palk Dhamp Tohe Loon
Пусть веки мои будут твоей клеткой.
Naan Mein Dekhoon Gair Ko
Не увижу я никого другого,
Naan Mein Tohe Dekhan Doon
И тебе не позволю.
O beloved arise inside my eyes
О, возлюбленная, восстань в моих глазах,
Let me hold you within
Позволь мне удержать тебя внутри.
I will not see any other
Я не увижу никого другого,
Nor will I let you
И тебе не позволю.
Haath Chudawat Jaat Ho Jo Nir Mil Jaan Ke Mohe
Вырываешь руку, покидаешь меня, не познав единения,
Hirdai Main Se Jaon To Tab Main Janoon Tohe
Попробуй теперь покинуть мое сердце, и тогда я увижу тебя.
Parting from my hands and abandoning without a union
Расставаясь с моими руками и покидая меня без единения,
Now try leaving my heart and I shall see you
Теперь попробуй покинуть мое сердце, и тогда я увижу тебя.
Neel Gagan Se Bhi Pare
Прекраснее, чем синее небо,
Saiya Ji Ka Gaon
Селение, где ты живешь, любимая.
Yet lovelier than blue skies
Еще прекраснее, чем голубое небо,
Is the village of your dwelling
Деревня твоего жилища.
Darshan Jaal Ki Kamna
Жажду увидеть тебя,
Pat Rakheo Ri Ram
Услышь меня, о, Господь!
I yearn for his appearance
Я жажду твоего появления,
Listen to me! O Lord
Выслушай меня, о Господь!
Abb Kismat Ke Haath Hai
Теперь все в руках судьбы,
Iss Bandan Ki Laaj
Честь и уважение этого союза.
Now it's all in the hands of destiny
Теперь все в руках судьбы,
Nobility and respect of this union
Благородство и уважение этого союза.
Maine To Mann Likh Diya
Я записал свое сердце
Sawariya Ke Naam
На имя моей возлюбленной.
I have inscribed myself
Я вписал себя
In the name of my beloved
Во имя моей возлюбленной.
Woh Chatar Hai Kamni
Он сладкоголосая птица,
Woh Hai Sundar Nar
Он прекрасный мужчина.
Iss Pagli Ne Kar Liya
Эта безумная девушка приняла
Sajan Ka Mann Ram
Сердце возлюбленного за Бога.
He is a melodious bird
Он - сладкоголосая птица,
He is a magnificent man
Он - великолепный мужчина.
This foolish girl has taken
Эта глупая девушка приняла
The beloved's heart as the Lord
Сердце возлюбленного за Господа.
Jab Se Radha Shaam Ke
С тех пор, как Радха встретила Шаама,
Nain Hue Hain Char
Мои чувства слились воедино.
Shaam Banne Hain Radhika
Шаам стал Радхой,
Radha Ban Gaye Shaam
А Радха стала Шаамом.
Since Radha Shaam befell
С тех пор, как Радха и Шаам встретились,
My senses have become one
Мои чувства стали едины.
Shaam became Radhika
Шаам стал Радхикой,
And Radha became Shaam
А Радха стала Шаамом.
Sanson Ki Mala Pe
На ожерелье из вдохов
Simroon Main Pi Ka Naam
Я повторяю имя возлюбленной.
On the garland of my breaths
На гирлянде моих дыханий
I have bejewelled my beloved's name
Я украсил именем моей возлюбленной.
Sanson Ki Mala Pe
На ожерелье из вдохов
Simroon Main Pi Ka Naam
Я повторяю имя возлюбленной.
On the garland of my breaths
На ожерелье из вдохов
I have bejewelled my beloved's name
Я повторяю имя возлюбленной.
Sanson Ki Mala Pe
На ожерелье из вдохов
Simroon Main Pi Ka Naam
Я повторяю имя возлюбленной.
On the garland of my breaths
На ожерелье из вдохов
I have bejewelled my beloved's name
Я повторяю имя возлюбленной.
Apne Mann Ki Main Janoo
Я знаю свое сердце,
Aur Pi Ke Mann Ki Ram
А сердце моей возлюбленной знает Господь.
I am aware of my inner self
Я знаю свою душу,
And my beloved's is known to my Lord
А душу моей возлюбленной знает Господь.
Yehi Meri Bandagi Hai
Это моя преданность,
Yehi Meri Pooja
Это моя молитва.
Now this is my devotion
Вот моя преданность,
And this is my prayer
Вот моя молитва.
Ik Ka Sajan Mandir Mein
У одной возлюбленный в храме,
Ik Ka Preetam Masjid Mein
У другой в мечети.
One's beloved is in a temple
У одной возлюбленный в храме,
And another's in a mosque
У другой - возлюбленный в мечети.
Par Main Sanson Ki Mala Pe
Но на ожерелье из вдохов
Simroon Main Pi Ka Naam
Я повторяю имя возлюбленной.
But on the garland of my breaths
Но на гирлянде моих дыханий
I have bejewelled my beloved's name
Я украсил именем моей возлюбленной.
Ham Aur Nahi Kachu Kaam Ke
У меня нет других дел,
Matware Pi Ke Naam Ke
Я очарован именем моей возлюбленной.
I am of no other purpose
У меня нет других дел,
But spellbound for my beloved's name
Я околдован именем моей возлюбленной.
Simroon Main Pi Ka Naam
Я повторяю имя возлюбленной.
I have bejewelled my beloved's name
Я украсил именем моей возлюбленной.
Prem Ke Raang Mein Aisi Doobi
В красках любви я так погрузился,
Ban Gaya Ek Hi Roop
Что все стало единым образом.
In the colours of love, I have become so absorbed
В цветах любви я так погрузилась,
That everything appears to be of one reflection
Что все стало единым отражением.
Prem Ki Mala Japte Japte
Повторяя мантру любви,
Aap Bani Main Shaam
Я сам стал Шаамом.
Collecting garlands of love
Собирая гирлянды любви,
I have become Shaam
Я стала Шаамом.
Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai
Мой возлюбленный не виноват,
Woh To Hai Nirdosh
Он невинен.
It's not the mistake of my beloved
Моя возлюбленная не виновата,
And he is not to be blamed
Она невинна.
Aapne Aap Se Batein Karke
Разговаривая сама с собой,
Ho Gayee Main Badnaam
Я заслужила дурную славу.
Talking to myself like an insane
Разговаривая сам с собой, как безумец,
I have got a bad name
Я получил дурную славу.
Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
Возлюбленный украшение моей жизни,
Mang Pe Hai Sindoor
И киноварь в моих волосах.
My beloved is the beautification of life
Мой возлюбленный - украшение жизни,
And also the vermilion in my hair
А также киноварь на моих волосах.
Preetam Ki Nazron Se Girr Karr
Упав из глаз возлюбленного,
Jeena Hai Kis Kaam
Какой смысл жить?
When fallen in my beloved's eyes
Упав из глаз моей возлюбленной,
What use is living?
Какой смысл жить?
Sanson Ki Mala Pe
На ожерелье из вдохов
Simroon Main Pi Ka Naam
Я повторяю имя возлюбленной.
On the garland of my breaths
На гирлянде моих дыханий
I have bejewelled my beloved's name
Я украсил именем моей возлюбленной.





Авторы: Farrukh Ali Khan, Nusrat Fateh Ali Khan, Tufail Hushiarpure


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.