Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Sanson Ki Mala
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sanson Ki Mala
Garland of Breaths
آ
پیا
ان
نینن
میں
Oh
beloved,
in
these
eyes,
آ
پیا
ان
نینن
میں
جو
پلک
ڈھانپ
توہے
لوں
If
I
close
my
eyelids,
I
capture
you.
آ
پیا
ان
نینن
میں
جو
پلک
ڈھانپ
توہے
لوں
Oh
beloved,
in
these
eyes,
if
I
close
my
eyelids,
I
capture
you.
نہ
میں
دیکھوں
غیر
کو
نہ
توہے
دیکھن
دوں
I
won't
see
another,
nor
will
I
let
you
see
another.
نہ
میں
دیکھوں
غیر
کو
نہ
توہے
دیکھن
دوں
I
won't
see
another,
nor
will
I
let
you
see
another.
ہاتھ
چھڑاوت
چاہت
ہو
جو
نرمن
جان
کے
موہے
If
you
wish
to
break
free
from
the
attachment
of
this
mortal
life,
ہردے
میں
سے
جاؤ
تو
تب
میں
جانوں
تو
ہے
Leave
my
heart,
then
I'll
know
you
are
gone.
ہاتھ
چھڑاوت
چاہت
ہو
جو
نرمن
جان
کے
موہے
If
you
wish
to
break
free
from
the
attachment
of
this
mortal
life,
ہردے
میں
سے
جاؤ
تو
تب
میں
جانوں
تو
ہے
Leave
my
heart,
then
I'll
know
you
are
gone.
نیل
گگن
سے
بھی
پرے
Beyond
the
blue
sky,
نیل
گگن
سے
بھی
پرے
سیاں
جی
کا
گاؤں
Beyond
the
blue
sky
lies
my
beloved's
village.
نیل
گگن
سے
بھی
پرے
سیاں
جی
کا
گاؤں
Beyond
the
blue
sky
lies
my
beloved's
village.
درشن
جل
کی
کامنا
پت
رکھیو
ہے
رام
I
have
kept
the
desire
for
a
glimpse
of
that
land,
oh
Ram.
نیل
گگن
سے
بھی
پرے
سیاں
جی
کا
گاؤں
Beyond
the
blue
sky
lies
my
beloved's
village.
درشن
جل
کی
کامنا
پت
رکھیو
ہے
رام
I
have
kept
the
desire
for
a
glimpse
of
that
land,
oh
Ram.
اب
قسمت
کے
ہاتھ
ہے
اس
بندھن
کی
لاج
Now,
the
fate
of
this
bond
lies
in
destiny's
hands.
میں
نے
تو
من
لکھ
دیا
سانوریا
کے
نام
I
have
dedicated
my
mind
to
the
Dark
Lord.
میں
نے
تو
من
لکھ
دیا
سانوریا
کے
نام
I
have
dedicated
my
mind
to
the
Dark
Lord.
وہ
چاہتر
ہے
کامنی
She
is
the
desired
one,
وہ
چاہتر
ہے
کامنی
وہ
ہے
سندر
نار
She
is
the
desired
one,
she
is
the
beautiful
man.
جس
پگلی
نے
کر
لیا
ساجن
کا
من
رام
The
mad
one
who
has
captured
the
heart
of
her
beloved,
Ram.
جس
پگلی
نے
کر
لیا
ساجن
کا
من
رام
The
mad
one
who
has
captured
the
heart
of
her
beloved,
Ram.
جس
پگلی
نے
کر
لیا
ساجن
کا
من
رام
The
mad
one
who
has
captured
the
heart
of
her
beloved,
Ram.
جب
سے
رادھا
شام
کے
نین
ہوئے
ہیں
چار
Ever
since
Radha's
eyes
met
Shyam's,
شام
بنے
ہیں
رادھیکا
رادھا
بن
گئی
شام
Shyam
became
Radha,
and
Radha
became
Shyam.
شام
بنے
ہیں
رادھیکا
رادھا
بن
گئی
شام
Shyam
became
Radha,
and
Radha
became
Shyam.
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
اپنے
من
کی
میں
جانوں
اور
پی
کے
من
کی
رام
I
understand
my
own
heart,
and
my
beloved
understands
Ram's.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
اپنے
من
کی
میں
جانوں
اور
پی
کے
من
کی
رام
I
understand
my
own
heart,
and
my
beloved
understands
Ram's.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
On
the
garland
of
breaths,
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
یہی
میری
بندگی
ہےیہی
میری
پوجا
This
is
my
devotion,
this
is
my
worship.
اب
میں
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
Now,
on
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
اک
کا
ساجن
مندر
میں
اک
کا
پریتم
مسجد
میں
One's
beloved
is
in
the
temple,
another's
in
the
mosque.
پر
میں
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
But
I,
on
the
garland
of
breaths,
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
ہم
اور
نہیں
کچھو
کام
کے
متوالے
پی
کے
نام
کے
We
are
nothing
but
intoxicated
by
the
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
اپنے
من
کی
میں
جانوں
اور
پی
کے
من
کی
رام
I
understand
my
own
heart,
and
my
beloved
understands
Ram's.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
پریم
کے
رنگ
میں
ایسی
ڈوبی
بن
گیا
ایک
ہی
روپ
Immersing
in
the
colors
of
love,
I
became
one
with
it.
پریم
کے
رنگ
میں
ایسی
ڈوبی
بن
گیا
ایک
ہی
روپ
Immersing
in
the
colors
of
love,
I
became
one
with
it.
پریم
کے
رنگ
میں
ایسی
ڈوبی
بن
گیا
ایک
ہی
روپ
Immersing
in
the
colors
of
love,
I
became
one
with
it.
پریم
کی
مالا
جپتے
جپتے
آپ
بنی
میں
شام
Chanting
the
garland
of
love,
I
myself
became
Shyam.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
پریم
کی
مالا
جپتے
جپتے
آپ
بنی
میں
شام
Chanting
the
garland
of
love,
I
myself
became
Shyam.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
پریم
کی
مالا
جپتے
جپتے
آپ
بنی
میں
شام
Chanting
the
garland
of
love,
I
myself
became
Shyam.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
پریتم
کا
کچھ
دوش
نہیں
ہے
وہ
تو
ہے
نردوش
My
beloved
has
no
fault,
he
is
blameless.
پریتم
کا
کچھ
دوش
نہیں
ہے
وہ
تو
ہے
نردوش
My
beloved
has
no
fault,
he
is
blameless.
اپنے
آپ
سے
باتیں
کرکے
ہوگئی
میں
بد
نام
Talking
to
myself,
I
have
become
infamous.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
اپنے
آپ
سے
باتیں
کرکے
ہوگئی
میں
بد
نام
Talking
to
myself,
I
have
become
infamous.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
جیون
کا
سنگھار
ہے
پریتم
مانگ
کا
ہے
سندور
The
beloved
is
the
adornment
of
life,
the
sindoor
of
my
desires.
پریتم
کی
نظروں
سے
گر
کر
جینا
ہے
کس
کام
What
is
the
point
of
living,
having
fallen
from
my
beloved's
eyes?
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
پریتم
کی
نظروں
سے
گر
کر
جینا
ہے
کس
کام
What
is
the
point
of
living,
having
fallen
from
my
beloved's
eyes?
سانسوں
کی
مالا
پہ
سمروں
میں
پی
کا
نام
On
the
garland
of
breaths,
I
chant
my
beloved's
name.
سمروں
میں
پی
کا
نام
I
chant
my
beloved's
name.
سمروں
میں
پی
کا
نام
I
chant
my
beloved's
name.
سمروں
میں
پی
کا
نام
I
chant
my
beloved's
name.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Tufail Hushiarpure
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.