Nusrat Fateh Ali Khan - Sanson Ki Mala - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Sanson Ki Mala




Sanson Ki Mala
Garland of Breaths
آ پیا ان نینن میں
Oh beloved, in these eyes,
آ پیا ان نینن میں جو پلک ڈھانپ توہے لوں
If I close my eyelids, I capture you.
آ پیا ان نینن میں جو پلک ڈھانپ توہے لوں
Oh beloved, in these eyes, if I close my eyelids, I capture you.
نہ میں دیکھوں غیر کو نہ توہے دیکھن دوں
I won't see another, nor will I let you see another.
نہ میں دیکھوں غیر کو نہ توہے دیکھن دوں
I won't see another, nor will I let you see another.
ہاتھ چھڑاوت چاہت ہو جو نرمن جان کے موہے
If you wish to break free from the attachment of this mortal life,
ہردے میں سے جاؤ تو تب میں جانوں تو ہے
Leave my heart, then I'll know you are gone.
ہاتھ چھڑاوت چاہت ہو جو نرمن جان کے موہے
If you wish to break free from the attachment of this mortal life,
ہردے میں سے جاؤ تو تب میں جانوں تو ہے
Leave my heart, then I'll know you are gone.
نیل گگن سے بھی پرے
Beyond the blue sky,
نیل گگن سے بھی پرے سیاں جی کا گاؤں
Beyond the blue sky lies my beloved's village.
نیل گگن سے بھی پرے سیاں جی کا گاؤں
Beyond the blue sky lies my beloved's village.
درشن جل کی کامنا پت رکھیو ہے رام
I have kept the desire for a glimpse of that land, oh Ram.
نیل گگن سے بھی پرے سیاں جی کا گاؤں
Beyond the blue sky lies my beloved's village.
درشن جل کی کامنا پت رکھیو ہے رام
I have kept the desire for a glimpse of that land, oh Ram.
اب قسمت کے ہاتھ ہے اس بندھن کی لاج
Now, the fate of this bond lies in destiny's hands.
میں نے تو من لکھ دیا سانوریا کے نام
I have dedicated my mind to the Dark Lord.
میں نے تو من لکھ دیا سانوریا کے نام
I have dedicated my mind to the Dark Lord.
وہ چاہتر ہے کامنی
She is the desired one,
وہ چاہتر ہے کامنی وہ ہے سندر نار
She is the desired one, she is the beautiful man.
جس پگلی نے کر لیا ساجن کا من رام
The mad one who has captured the heart of her beloved, Ram.
جس پگلی نے کر لیا ساجن کا من رام
The mad one who has captured the heart of her beloved, Ram.
جس پگلی نے کر لیا ساجن کا من رام
The mad one who has captured the heart of her beloved, Ram.
جب سے رادھا شام کے نین ہوئے ہیں چار
Ever since Radha's eyes met Shyam's,
شام بنے ہیں رادھیکا رادھا بن گئی شام
Shyam became Radha, and Radha became Shyam.
شام بنے ہیں رادھیکا رادھا بن گئی شام
Shyam became Radha, and Radha became Shyam.
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
مالا پہ
On the garland,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
اپنے من کی میں جانوں اور پی کے من کی رام
I understand my own heart, and my beloved understands Ram's.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
اپنے من کی میں جانوں اور پی کے من کی رام
I understand my own heart, and my beloved understands Ram's.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ
On the garland of breaths,
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
یہی میری بندگی ہےیہی میری پوجا
This is my devotion, this is my worship.
اب میں سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
Now, on the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
اک کا ساجن مندر میں اک کا پریتم مسجد میں
One's beloved is in the temple, another's in the mosque.
پر میں سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
But I, on the garland of breaths, chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
ہم اور نہیں کچھو کام کے متوالے پی کے نام کے
We are nothing but intoxicated by the beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
اپنے من کی میں جانوں اور پی کے من کی رام
I understand my own heart, and my beloved understands Ram's.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
پریم کے رنگ میں ایسی ڈوبی بن گیا ایک ہی روپ
Immersing in the colors of love, I became one with it.
پریم کے رنگ میں ایسی ڈوبی بن گیا ایک ہی روپ
Immersing in the colors of love, I became one with it.
پریم کے رنگ میں ایسی ڈوبی بن گیا ایک ہی روپ
Immersing in the colors of love, I became one with it.
پریم کی مالا جپتے جپتے آپ بنی میں شام
Chanting the garland of love, I myself became Shyam.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
پریم کی مالا جپتے جپتے آپ بنی میں شام
Chanting the garland of love, I myself became Shyam.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
پریم کی مالا جپتے جپتے آپ بنی میں شام
Chanting the garland of love, I myself became Shyam.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
پریتم کا کچھ دوش نہیں ہے وہ تو ہے نردوش
My beloved has no fault, he is blameless.
پریتم کا کچھ دوش نہیں ہے وہ تو ہے نردوش
My beloved has no fault, he is blameless.
اپنے آپ سے باتیں کرکے ہوگئی میں بد نام
Talking to myself, I have become infamous.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
اپنے آپ سے باتیں کرکے ہوگئی میں بد نام
Talking to myself, I have become infamous.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
جیون کا سنگھار ہے پریتم مانگ کا ہے سندور
The beloved is the adornment of life, the sindoor of my desires.
پریتم کی نظروں سے گر کر جینا ہے کس کام
What is the point of living, having fallen from my beloved's eyes?
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
پریتم کی نظروں سے گر کر جینا ہے کس کام
What is the point of living, having fallen from my beloved's eyes?
سانسوں کی مالا پہ سمروں میں پی کا نام
On the garland of breaths, I chant my beloved's name.
سمروں میں پی کا نام
I chant my beloved's name.
سمروں میں پی کا نام
I chant my beloved's name.
سمروں میں پی کا نام
I chant my beloved's name.





Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Tufail Hushiarpure


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.