Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
j'étais
petit,
je
me
rappelle
des
discours
que
j'avais
Als
ich
klein
war,
erinnere
ich
mich
an
die
Sprüche,
die
ich
draufhatte
Je
disais
que
tout
était
rose,
que
tout
était
parfait
Ich
sagte,
dass
alles
rosarot
sei,
dass
alles
perfekt
sei
Quand
je
voyais
mes
parents
qui
s'aimaient
et
partageaient
Als
ich
meine
Eltern
sah,
die
sich
liebten
und
teilten
Une
telle
complicité,
j'étais
impressionné
So
eine
Verbundenheit,
ich
war
beeindruckt
J'étais
persuadé
que
ce
n'était
pas
compliqué
Ich
war
überzeugt,
dass
es
nicht
kompliziert
sei
De
trouver
sa
partenaire,
la
chaussure
à
son
pied
Seine
Partnerin
zu
finden,
den
Schuh
für
seinen
Fuß
J'étais
persuadé
que
lorsqu'on
était
lié
Ich
war
überzeugt,
dass
wenn
man
verbunden
war
C'était
pour
le
bonheur
et
pour
l'éternité
Es
für
das
Glück
und
für
die
Ewigkeit
sei
Mais
dix
ans
plus
tard,
je
pense
comme
un
lascar
Aber
zehn
Jahre
später
denke
ich
wie
ein
Gauner
Ce
qui
était
pour
moi
un
rêve
est
devenu
un
cauchemar
Was
für
mich
ein
Traum
war,
ist
zum
Albtraum
geworden
Je
regarde
autour
de
moi
et
m'aperçois
qu'il
est
rare
Ich
schaue
mich
um
und
stelle
fest,
dass
es
selten
ist
De
trouver
une
jeune
fille
tranquille
et
sans
histoire
Ein
ruhiges
Mädchen
ohne
Altlasten
zu
finden
Au
stade
où
j'en
suis,
je
ne
suis
toujours
pas
comblé
An
dem
Punkt,
wo
ich
jetzt
stehe,
bin
ich
immer
noch
nicht
erfüllt
Je
me
contente
de
rates
et
de
vulgaires
tassepés
Ich
gebe
mich
mit
billigen
Weibern
und
vulgären
Schlampen
zufrieden
Cette
vie
d'homme
marié
dont
j'ai
toujours
rêvé
Dieses
Leben
als
verheirateter
Mann,
von
dem
ich
immer
geträumt
habe
Est
bien
trop
loin
de
la
réalité
Ist
viel
zu
weit
von
der
Realität
entfernt
Vingt
ans,
la
réalité
n'est
pas
toujours
bonne
à
voir
Zwanzig
Jahre,
die
Realität
ist
nicht
immer
schön
anzusehen
Vingt
ans,
nos
rêves
d'enfants
Zwanzig
Jahre,
unsere
Kinderträume
En
fait
n'étaient
qu'illusoires.
Waren
tatsächlich
nur
illusorisch.
Quand
j'étais
petit,
comme
tous
les
petits
Als
ich
klein
war,
wie
alle
Kleinen
J'étais
pressé
de
grandir
pour
connaître
la
belle
vie
Hatte
ich
es
eilig,
erwachsen
zu
werden,
um
das
süße
Leben
kennenzulernen
Je
voulais
faire
comme
les
grands,
comme
les
grands
de
ma
téci
Ich
wollte
es
machen
wie
die
Großen,
wie
die
Großen
aus
meiner
Siedlung
Le
samedi
soir
en
boîte,
le
dimanche
fourrer
une
racli
Samstagabends
im
Club,
sonntags
'ne
Tussi
flachlegen
En
effet
je
ne
vais
pas
te
cacher
Tatsächlich,
ich
will
es
dir
nicht
verheimlichen
La
vie
qu'ils
menaient
je
l'ai
toujours
enviée
Das
Leben,
das
sie
führten,
darum
habe
ich
sie
immer
beneidet
Ce
qui
explique
ma
hâte
d'atteindre
ma
majorité
Was
meine
Eile
erklärt,
volljährig
zu
werden
Afin
de
pouvoir
faire
ce
qu'il
me
plaisait
Um
tun
zu
können,
was
mir
gefiel
Puis
plus
vite
que
je
le
pensais,
les
années
sont
passées
Dann,
schneller
als
ich
dachte,
sind
die
Jahre
vergangen
Y'a
plus
de
petits,
y'a
plus
de
grands,
Es
gibt
keine
Kleinen
mehr,
keine
Großen
mehr,
Mais
il
y
a
quand
même
le
respect
Aber
den
Respekt
gibt
es
trotzdem
On
va
dans
les
mêmes
soirées,
on
fourre
les
même
tassepés
Man
geht
auf
dieselben
Partys,
legt
dieselben
Schlampen
flach
La
vie
dont
je
rêvais
est
enfin
arrivée
Das
Leben,
von
dem
ich
träumte,
ist
endlich
da
Cette
vie
je
l'ai
vécue,
c'est
du
vu
et
du
revu
Dieses
Leben
habe
ich
gelebt,
es
ist
nichts
Neues
mehr,
alles
schon
gesehen
J'étais
préssé
de
grandir
maintenant
je
suis
presque
déçu
Ich
hatte
es
eilig,
erwachsen
zu
werden,
jetzt
bin
ich
fast
enttäuscht
Du
haut
de
mes
vingt
ans
j'ai
l'impression
d'avoir
tout
fait
Mit
meinen
zwanzig
Jahren
habe
ich
den
Eindruck,
schon
alles
gemacht
zu
haben
Comme
dit
l'homme
Gyneco
"plus
rien
ne
me
fait
bander"
Wie
Doc
Gynéco
sagt:
"Nichts
macht
mich
mehr
an"
Lé
mwen
té
tou
piti
ayen
mwe
nome
pa
té
lé
ten
Als
ich
ganz
klein
war,
wollte
ich
auf
niemanden
hören
Man
té
ka
fé
ça
mwen
lé
(fé)
la
fanmi
té
ka
fen
Ich
tat,
was
ich
wollte,
die
Familie
ließ
mich
gewähren
Yo
té
la
pou
aidé
mwen
concrétisé
la
vie
mwen
Sie
waren
da,
um
mir
zu
helfen,
mein
Leben
zu
gestalten
Mais
mwen
pa
té
lé
ten
ayen
Aber
ich
wollte
auf
nichts
hören
Jodijou
l'âge
la
montée
en
sèl
bagaye
kilchangé
Heute
bin
ich
älter
geworden,
nur
eine
Sache
hat
sich
geändert
Man
ladjé
vie
bizness
et
en
misik
mwen
rentré
Ich
habe
die
alten
Geschäfte
gelassen
und
bin
zur
Musik
gekommen
A
part
ça
en
le
vie
mwen
pa
ni
ayen
qui
changé
Abgesehen
davon
hat
sich
in
meinem
Leben
nichts
geändert
Cé
la
yen
nome
progressé
Da
hat
sich
gar
nichts
weiterentwickelt
Les
mauvais
bizness
Djamatik
les
a
touchés
Die
krummen
Dinger,
Djamatik
hat
sie
durchgezogen
Plus
jeune
j'étais
naïf,
je
me
suis
laissé
engrainer
Als
Jüngerer
war
ich
naiv,
ich
habe
mich
reinziehen
lassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Alexis Lazar, Mitry Vigilant
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.