Nèg'Marrons - Dis moi si j'te saoûle - перевод текста песни на немецкий

Dis moi si j'te saoûle - Nèg'Marronsперевод на немецкий




Dis moi si j'te saoûle
Sag mir, wenn ich dich nerve
"Wesh excuse moi renoi t'es pas le chanteur le mec des neg'marrons ki passe à la télévision?"
"Ey, entschuldige, Mann, bist du nicht der Sänger, der Typ von Nèg'Marrons, der im Fernsehen läuft?"
Si si
Doch, doch
"Toi t'es lequel? Jacky ou Ben-J? A chaque fois j'confonds ouai j'sais pas qui est qui"
"Wer von euch bist du? Jacky oder Ben-J? Ich verwechsle euch jedes Mal, ja, ich weiß nicht, wer wer ist."
Moi c'est Ben-J mais t'inquiète Jacky et Ben-J c'est la même cousin
Ich bin Ben-J, aber keine Sorge, Jacky und Ben-J, das ist dasselbe, Cousin.
La même famille, la même équipe, le même tandem
Dieselbe Familie, dasselbe Team, dasselbe Tandem.
"Et a part ca qu'est ce que tu fais la? T'es tout seul ou quoi? T'es pas avec tes soces de PC ou du secteur Ä?"
"Und sonst, was machst du hier? Bist du allein oder was? Bist du nicht mit deinen Kumpels von PC oder vom Secteur Ä?"
Non là, j'ai rendez-vous calmement, j'attends Jacky en ce moment
Nein, hier, ich hab' 'ne Verabredung, ganz ruhig, ich warte gerade auf Jacky.
On taffe l'album dans un studio près d'ici
Wir arbeiten am Album in einem Studio hier in der Nähe.
"La musique ca rapporte hein, faut ouvrir les portes hein. T'as touché du seil-o, parait qu'tu roules en merco?"
"Die Musik bringt was ein, hm? Man muss die Türen öffnen, hm? Du hast Kohle gemacht, anscheinend fährst du 'nen Merco?"
Qu'est ce que tu veux mon vieux on fait aller, faut pas s'laisser aller y'a des hauts y'a des bas mais on essaye d'en profiter
Was willst du, mein Alter, wir lassen es laufen, man darf sich nicht gehen lassen, es gibt Höhen und Tiefen, aber wir versuchen, es zu genießen.
L'argent ca va, ca vient, mais quand ca vient, ca va, si la zik paye tout va bien, on fait c'qu'on aime on s'plaint pas
Das Geld kommt und geht, aber wenn es kommt, ist es gut. Wenn die Mucke zahlt, ist alles in Ordnung, wir machen, was wir lieben, wir beschweren uns nicht.
"T'as pas un plan, une soirée VIP? Toi tu rentres partout t'es official a Paris"
"Hast du keinen Plan, eine VIP-Party? Du kommst doch überall rein, du bist offiziell in Paris."
Désolé j'suis pas trop show-business ni même strass et paillettes, j'évite les nuits blanches au milieu des stars et des
Sorry, ich bin nicht so der Showbusiness-Typ, auch nicht Glitzer und Glamour, ich vermeide durchgemachte Nächte inmitten von Stars und
Starlettes
Sternchen.
Mais t'inquiètes y'a pas d'problemes si Dieu veut on s'reverra qui sait
Aber keine Sorge, kein Problem, so Gott will, sehen wir uns wieder, wer weiß.
"T'es sur hein?"
"Bist du sicher, hm?"
T'en fait pas
Mach dir keine Sorgen.
"Mais dis-moi si j'te saoule hein, si j te prend la tête hein
"Aber sag mir, wenn ich dich nerve, hm? Wenn ich dir auf den Keks gehe, hm?"
T'as vu moi j'm'arrache si t'as mal à la tête hein"
"Du siehst ja, ich hau ab, wenn du Kopfschmerzen hast, hm?"
Non, non, non jusqu'ici tout va bien
Nein, nein, nein, bis jetzt ist alles gut.
Si tu me prenais la tête j'aurais déjà fait mon chemin
Wenn du mich nerven würdest, wäre ich schon längst weg.
"Alors Jacky bien ou quoi?"
"Na Jacky, alles klar oder was?"
Ca va et toi?
Alles klar, und dir?
"Justement j'disais à Ben-J qu'j'aime bien ce que vous faites, restez simple faut pas que le succès vous monte à la tête"
"Genau das hab ich Ben-J gesagt, dass ich gut finde, was ihr macht. Bleibt einfach, lasst euch den Erfolg nicht zu Kopf steigen."
T'inquiètes, on reste les mêmes, survêt, blanches baskets, des lyrics dangereux et du gros son qui pète
Keine Sorge, wir bleiben dieselben, Trainingsanzug, weiße Sneaker, gefährliche Lyrics und fetter Sound, der knallt.
"Mais dis-moi on vous voit plus là-bas du coté d'chez vous, c'est fini la cité maintenant"
"Aber sag mal, man sieht euch nicht mehr da drüben bei euch, ist die Cité jetzt vorbei?"
Eh il a menti, c'est lui qui dit qu'il nous voit plus dans la té-ci
Hey, er hat gelogen, er ist derjenige, der sagt, er sieht uns nicht mehr in der Cité.
Ma force vient d'en bas afin d'aiguiser nos écrits
Meine Kraft kommt von unten, um unsere Texte zu schärfen.
J'suis un homme de terrain, à la vie à la mort, Garges-Sarcelles Capitale de la banlieue nord
Ich bin ein Mann aus dem Viertel, auf Leben und Tod, Garges-Sarcelles, Hauptstadt der nördlichen Banlieue.
"Ah ouai vous c'est le 9-5 j'connais des mecs la-bas, a c'qui'il parait vous les aimez pas trop les mecs du 9-3"
"Ah ja, ihr seid 9-5, ich kenne Leute von da, anscheinend mögt ihr die Jungs aus dem 9-3 nicht besonders."
Mais non n'écoutes pa les "on-dit"
Aber nein, hör nicht auf das Gerede ("man sagt").
Tout ça on s'en fout, on fait du son pour la masse, pour que les gens bougent
Das ist uns alles egal, wir machen Sound für die Masse, damit die Leute sich bewegen.
Quelque soit ton bled, peu importe ou tu te trouves
Egal, woher du kommst, egal wo du dich befindest.
Si ton son est bon il mettra tout le monde d'accord
Wenn dein Sound gut ist, wird er alle überzeugen.
Que tu viennes de du sud, de l'est, de l'ouest ou du nord
Ob du aus dem Süden, Osten, Westen oder Norden kommst.
"Au fait, bien le morceau Gladiator 2002, mais tout ca c'est fini ou c'est toujours la guerre entre vous deux?"
"Übrigens, gut der Track Gladiator 2002, aber ist das alles vorbei oder ist immer noch Krieg zwischen euch beiden?"
Chacun fait sa vie, chacun d'son coté
Jeder macht sein Ding, jeder für sich.
Le public a décidé qui l'a emporté
Das Publikum hat entschieden, wer gewonnen hat.
"Moi aussi j'rappe, j'fais du rap hardcore, y'auras moyen d'passer un soir à Couvre-feu?"
"Ich rappe auch, ich mache Hardcore-Rap, gäbe es eine Möglichkeit, mal abends bei Couvre-feu aufzutreten?"
En c'moment c'est tendu, mais laisse moi ton phone-tel
Im Moment ist es schwierig, aber gib mir deine Telefonnummer.
Et le jour y'a moyen t'inquiètes pa j'te rapelle
Und an dem Tag, an dem es eine Möglichkeit gibt, keine Sorge, ich rufe dich an.
"Au fait t'as vu avec deux trois potos j'ai une marque de streetwear, j te laisse un sweat, on sait jamais si y'a une promo à
"Übrigens, schau mal, mit ein paar Kumpels habe ich eine Streetwear-Marke, ich lasse dir ein Sweatshirt da, man weiß ja nie, ob es eine Promo-Aktion gibt,"
Faire"
"zu machen."
Ok ba vaz-y laisse toujours mais j'te promet rien t'as vu
Okay, na dann lass mal da, aber ich verspreche dir nichts, weißt du.
"Mais dis-moi si j'te saoule hein, si j te pren la téte hein
"Aber sag mir, wenn ich dich nerve, hm? Wenn ich dir auf den Keks gehe, hm?"
T'as vu moi j'm'arrache si t'as mal à la tête hein"
"Du siehst ja, ich hau ab, wenn du Kopfschmerzen hast, hm?"
Non, non, non jusqu'ici tout va bien
Nein, nein, nein, bis jetzt ist alles gut.
Si tu me prenais la tête j'aurais déjà fait mon chemin
Wenn du mich nerven würdest, wäre ich schon längst weg.





Авторы: Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Roudolph Doualla, Lotfi Hammadi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.