Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'encre du Bitume (feat. Mr Toma)
Die Tinte des Asphalts (feat. Mr Toma)
Ooooooooh
oh
oh
na
nana
na
Ooooooooh
oh
oh
na
nana
na
Ooooooh
oh
oh
Ooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
Ich
schreibe
mein
Leben
mit
der
Tinte
des
Asphalts
Les
cicatrices
de
mon
enfance
Die
Narben
meiner
Kindheit
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Nur
die
Zeit
kann
sie
verzehren
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
Die
Straße
hat
einen
bitteren
Beigeschmack
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
Larmes
de
ma
plume
So
viele
Illusionen
und
Schein
lassen
die
Tränen
meiner
Feder
fließen
Je
suis
ce
que
je
suis,
chacun
est
ce
qu'il
est
Ich
bin,
was
ich
bin,
jeder
ist,
was
er
ist
Souvent
je
me
suis
perdu
dans
les
mauvais
Délires
de
la
vie
Oft
habe
ich
mich
auf
den
falschen
Pfaden
des
Lebens
verloren
Le
temps
peut
redéfinir
les
rôles
Die
Zeit
kann
die
Rollen
neu
definieren
Toucher
le
succés
est
possible
même
pour
un
Lascar
sorti
des
halls
Erfolg
zu
haben
ist
möglich,
sogar
für
einen
Kerl
aus
den
Blocks
Depuis
tout
petit
j'suis
plombé
dans
un
Environnement
de
tours
de
béton
Seit
meiner
Kindheit
stecke
ich
fest
in
einer
Umgebung
aus
Betontürmen
Pur
enfant
de
la
banlieue
comme
beaucoup
de
ma
génération
Ein
reines
Kind
der
Vorstadt,
wie
viele
meiner
Generation
Native
de
garge
sarcelle
zone
réputée
difficile
Geboren
in
Garges-Sarcelles,
einer
als
schwierig
bekannten
Zone
Chacun
veut
prouver
se
faire
une
réputation,
peser
et
contrôler
la
ville
Jeder
will
sich
beweisen,
sich
einen
Namen
machen,
Einfluss
haben
und
die
Stadt
kontrollieren
Jeune
soldat
dans
ce
grand
champs
de
bataille
Junger
Soldat
auf
diesem
großen
Schlachtfeld
Je
roulais
sur
une
voie
où
même
les
durs
déraillent
Ich
fuhr
auf
einem
Gleis,
auf
dem
selbst
die
Harten
entgleisen
J'passais
mon
temps
sur
l'bitume
Ich
verbrachte
meine
Zeit
auf
dem
Asphalt
Sans
but
et
sans
thune
à
répéter
mes
habitudes
Ziellos
und
ohne
Geld,
wiederholte
ich
meine
Gewohnheiten
Kaira
dans
l'attitude
Gangster
in
der
Haltung
Aujourd'hui
j'ai
compris
que
la
rue
m'a
guidé,
m'a
forgé
Heute
habe
ich
verstanden,
dass
die
Straße
mich
geführt,
mich
geformt
hat
Mais
elle
m'a
désigné
pour
une
autre
mission
Aber
sie
hat
mich
für
eine
andere
Mission
bestimmt
J'reste
un
soldat
qui
se
doit
d'la
représenter
Ich
bleibe
ein
Soldat,
der
sie
vertreten
muss
Sous
une
autre
forme
et
une
autre
vision
In
einer
anderen
Form
und
mit
einer
anderen
Vision
Ooooooooh
oh
oh
Ooooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
Ich
schreibe
mein
Leben
mit
der
Tinte
des
Asphalts
Les
cicatrices
de
mon
enfance
Die
Narben
meiner
Kindheit
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Nur
die
Zeit
kann
sie
verzehren
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
Die
Straße
hat
einen
bitteren
Beigeschmack
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
larmes
de
ma
plume
So
viele
Illusionen
und
Schein
lassen
die
Tränen
meiner
Feder
fließen
170875
Naqui
Jacky
dans
ce
monde
dans
les
larmes
et
les
cris
hey
17.08.75
wurde
Jacky
in
diese
Welt
geboren,
unter
Tränen
und
Schreien,
hey
Immaculé
de
sang
dès
la
naissance
j'savais
pour
moi
la
vie
serait
un
combat
sans
merci
hey
Blutbefleckt
von
Geburt
an
wusste
ich,
dass
das
Leben
für
mich
ein
gnadenloser
Kampf
sein
würde,
hey
Celle-ci
est
mon
histoire
qui
ressemble
peut
être
à
la
tienne
celle
d'un
jeune
de
banlieue
Dies
ist
meine
Geschichte,
die
vielleicht
deiner
ähnelt,
die
eines
Jungen
aus
der
Vorstadt
Donc
j'me
livre
à
cur
ouvert
je
chante
ma
vérité
sur
l'bite
je
passe
aux
aveux
Also
öffne
ich
mein
Herz,
ich
singe
meine
Wahrheit
auf
den
Beat,
ich
lege
ein
Geständnis
ab
Tout
a
commencé
en
ce
mois
d'août
86
c'était
mon
premier
été
a
la
cité
Alles
begann
in
jenem
August
86,
es
war
mein
erster
Sommer
in
der
Siedlung
J'fesais
mes
premiers
pas
sur
le
bitume
et
entre
les
tours
de
béton
j'suis
vite
Ich
machte
meine
ersten
Schritte
auf
dem
Asphalt
und
zwischen
den
Betontürmen
bin
ich
schnell
Rentré
dans
le
bain
sans
savoir
nager
Ins
kalte
Wasser
gesprungen,
ohne
schwimmen
zu
können
C'était
l'époque
tennis
ballon,
BMX
jantes
à
battons
l'époque
les
tête
à
tête
Das
war
die
Zeit
von
Tennisball-Fußball,
BMX
mit
Gussfelgen,
die
Zeit
der
Einzelkämpfe
à
la
sortie
d'Henri
vallon,
les
après-midi
les
a
pablo
zout
soucous
c
le
bonmbolow
Am
Ausgang
von
Henri
Vallon,
die
Nachmittage
bei
Pablo,
Zouk,
Soukous,
das
ist
der
Bomboclaat
Les
chouarad
dans
les
entrepôts
et
dépouillage
à
la
lacrimo'
Die
Diebstähle
in
den
Lagerhäusern
und
Raubüberfälle
mit
Tränengas
L'époque
des
fraîches
et
des
papilles
la
secte
aboulaille
aussi
mon
premier
groupe
Die
Zeit
der
coolen
Mädels
und
Genüsse,
auch
die
Secte
Abdoulaye,
meine
erste
Gruppe
Les
SMSI
ma
première
bande
les
LPJ
Die
SMSI,
meine
erste
Bande,
die
LPJ
Combien
sont
parmi
nous
et
combien
sont
partis
Wie
viele
sind
noch
unter
uns
und
wie
viele
sind
gegangen
Le
quartier
nous
a
uni
comme
il
nous
a
désuni
Das
Viertel
hat
uns
vereint,
so
wie
es
uns
getrennt
hat
Aujourd'hui
on
fait
le
bilan
ou
plutôt
l'état
des
lieux
Heute
ziehen
wir
Bilanz
oder
machen
eher
eine
Bestandsaufnahme
Et
on
s'rend
compte
qu'à
l'appel
on
est
beaucoup
moins
nombreux
Und
wir
stellen
fest,
dass
beim
Appell
viel
weniger
von
uns
da
sind
La
rue
est
parfois
mortelle
avec
ses
propres
enfants
Die
Straße
ist
manchmal
tödlich
zu
ihren
eigenen
Kindern
Si
c'était
à
refaire
j'le
referais
différemment
Wenn
ich
es
noch
einmal
tun
könnte,
würde
ich
es
anders
machen
Ooooooooh
oh
oh
Ooooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
Ich
schreibe
mein
Leben
mit
der
Tinte
des
Asphalts
Les
cicatrices
de
mon
enfance
Die
Narben
meiner
Kindheit
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Nur
die
Zeit
kann
sie
verzehren
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
Die
Straße
hat
einen
bitteren
Beigeschmack
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
larmes
de
ma
plume
So
viele
Illusionen
und
Schein
lassen
die
Tränen
meiner
Feder
fließen
J'étais
un
jeune
solitaire
Ich
war
ein
einsamer
Jugendlicher
J'arpentais
le
trottoir
pour
trouver
ma
place
Ich
streifte
über
den
Bürgersteig,
um
meinen
Platz
zu
finden
J'ai
pas
une
âme
de
gangster
Ich
habe
keine
Gangsterseele
Le
mal
que
j'ai
fait
je
le
regrette
mais
jamais
il
ne
s'efface
nan
Das
Schlechte,
das
ich
getan
habe,
bereue
ich,
aber
es
verschwindet
niemals,
nein
Connais-tu
la
solitude
toi?
Kennst
du
die
Einsamkeit?
Sais-tu
combien
elle
fait
mal
mal
mal
Weißt
du,
wie
sehr
sie
weh
tut,
weh
tut,
weh
tut
T'en
parler
j'en
ai
l'habitude
moi,
j'ai
toujours
eu
le
cur
en
cavale
Darüber
zu
sprechen,
bin
ich
gewohnt,
ich
hatte
mein
Herz
immer
auf
der
Flucht
Et
les
yeux
vers
les
étoiles,
la
rancune
que
je
ravale
Und
die
Augen
zu
den
Sternen
gerichtet,
den
Groll,
den
ich
hinunterschlucke
La
rue
c'est
pas
mon
idéal
ma
vie
se
construit
Die
Straße
ist
nicht
mein
Ideal,
mein
Leben
baut
sich
auf
Depuis
que
je
m'en
éloigne
Seit
ich
mich
davon
entferne
Oooooooh
oh
oh
Oooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
Ich
schreibe
mein
Leben
mit
der
Tinte
des
Asphalts
Les
cicatrices
de
mon
enfance
Die
Narben
meiner
Kindheit
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Nur
die
Zeit
kann
sie
verzehren
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
Die
Straße
hat
einen
bitteren
Beigeschmack
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
larmes
de
ma
plume
...
So
viele
Illusionen
und
Schein
lassen
die
Tränen
meiner
Feder
fließen
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacky Texeira, Jimmy Waiki Mulamba, Fabien Loubayi, Sebastien Gryspeert, Thomas Laroche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.