Текст и перевод песни Nèg'Marrons feat. Mr. Toma - L'encre du Bitume (feat. Mr Toma)
L'encre du Bitume (feat. Mr Toma)
The Ink of the Asphalt (feat. Mr Toma)
Ooooooooh
oh
oh
na
nana
na
Ooooooooh
oh
oh
na
nana
na
Ooooooh
oh
oh
Ooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
I
write
my
life
with
the
ink
of
the
asphalt
Les
cicatrices
de
mon
enfance
The
scars
of
my
childhood
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Only
time
can
consume
them
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
The
street
has
a
taste
of
bitterness
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
Larmes
de
ma
plume
So
many
illusions
and
appearances
make
the
tears
of
my
pen
flow
Je
suis
ce
que
je
suis,
chacun
est
ce
qu'il
est
I
am
what
I
am,
everyone
is
what
they
are
Souvent
je
me
suis
perdu
dans
les
mauvais
Délires
de
la
vie
Often
I
got
lost
in
the
bad
Delirium
of
life
Le
temps
peut
redéfinir
les
rôles
Time
can
redefine
roles
Toucher
le
succés
est
possible
même
pour
un
Lascar
sorti
des
halls
Touching
success
is
possible
even
for
a
Lascar
coming
out
of
the
halls
Depuis
tout
petit
j'suis
plombé
dans
un
Environnement
de
tours
de
béton
Since
I
was
a
kid
I've
been
stuck
in
an
environment
of
concrete
towers
Pur
enfant
de
la
banlieue
comme
beaucoup
de
ma
génération
Pure
child
of
the
suburbs
like
many
of
my
generation
Native
de
garge
sarcelle
zone
réputée
difficile
Native
of
Garge
Sarcelle,
an
area
known
to
be
difficult
Chacun
veut
prouver
se
faire
une
réputation,
peser
et
contrôler
la
ville
Everyone
wants
to
prove
themselves,
make
a
reputation,
weigh
in
and
control
the
city
Jeune
soldat
dans
ce
grand
champs
de
bataille
Young
soldier
in
this
great
battlefield
Je
roulais
sur
une
voie
où
même
les
durs
déraillent
I
was
driving
on
a
road
where
even
the
tough
guys
derail
J'passais
mon
temps
sur
l'bitume
I
spent
my
time
on
the
asphalt
Sans
but
et
sans
thune
à
répéter
mes
habitudes
Aimless
and
penniless,
repeating
my
habits
Kaira
dans
l'attitude
Kaira
in
the
attitude
Aujourd'hui
j'ai
compris
que
la
rue
m'a
guidé,
m'a
forgé
Today
I
understood
that
the
street
guided
me,
forged
me
Mais
elle
m'a
désigné
pour
une
autre
mission
But
she
assigned
me
for
another
mission
J'reste
un
soldat
qui
se
doit
d'la
représenter
I
remain
a
soldier
who
must
represent
her
Sous
une
autre
forme
et
une
autre
vision
In
another
form
and
another
vision
Ooooooooh
oh
oh
Ooooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
I
write
my
life
with
the
ink
of
the
asphalt
Les
cicatrices
de
mon
enfance
The
scars
of
my
childhood
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Only
time
can
consume
them
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
The
street
has
a
taste
of
bitterness
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
larmes
de
ma
plume
So
many
illusions
and
appearances
make
the
tears
of
my
pen
flow
170875
Naqui
Jacky
dans
ce
monde
dans
les
larmes
et
les
cris
hey
170875
Naqui
Jacky
in
this
world
in
tears
and
screams
hey
Immaculé
de
sang
dès
la
naissance
j'savais
pour
moi
la
vie
serait
un
combat
sans
merci
hey
Immaculate
of
blood
from
birth,
I
knew
for
me
life
would
be
a
merciless
fight
hey
Celle-ci
est
mon
histoire
qui
ressemble
peut
être
à
la
tienne
celle
d'un
jeune
de
banlieue
This
is
my
story
which
may
be
similar
to
yours,
that
of
a
young
man
from
the
suburbs
Donc
j'me
livre
à
cur
ouvert
je
chante
ma
vérité
sur
l'bite
je
passe
aux
aveux
So
I'm
opening
up,
I'm
singing
my
truth
about
the
dick
I'm
going
to
confessions
Tout
a
commencé
en
ce
mois
d'août
86
c'était
mon
premier
été
a
la
cité
It
all
started
in
this
month
of
August
'86,
it
was
my
first
summer
in
the
city
J'fesais
mes
premiers
pas
sur
le
bitume
et
entre
les
tours
de
béton
j'suis
vite
I
was
taking
my
first
steps
on
the
asphalt
and
between
the
concrete
towers
I'm
fast
Rentré
dans
le
bain
sans
savoir
nager
Back
in
the
bath
without
knowing
how
to
swim
C'était
l'époque
tennis
ballon,
BMX
jantes
à
battons
l'époque
les
tête
à
tête
It
was
the
time
of
tennis
ball,
BMX
rims
with
sticks,
the
time
of
the
tete-a-tete
à
la
sortie
d'Henri
vallon,
les
après-midi
les
a
pablo
zout
soucous
c
le
bonmbolow
At
the
exit
of
Henri
Vallon,
the
afternoons
at
Pablo
Zout
Soucous
it's
the
bonmbolow
Les
chouarad
dans
les
entrepôts
et
dépouillage
à
la
lacrimo'
The
chouarad
in
the
warehouses
and
stripping
at
the
tear
gas
L'époque
des
fraîches
et
des
papilles
la
secte
aboulaille
aussi
mon
premier
groupe
The
time
of
fresh
and
papillae,
the
sect
aboulaille
also
my
first
group
Les
SMSI
ma
première
bande
les
LPJ
The
SMSI
my
first
band
the
LPJs
Combien
sont
parmi
nous
et
combien
sont
partis
How
many
are
among
us
and
how
many
are
gone
Le
quartier
nous
a
uni
comme
il
nous
a
désuni
The
neighborhood
united
us
as
it
disunited
us
Aujourd'hui
on
fait
le
bilan
ou
plutôt
l'état
des
lieux
Today
we
take
stock
or
rather
the
state
of
play
Et
on
s'rend
compte
qu'à
l'appel
on
est
beaucoup
moins
nombreux
And
we
realize
that
at
the
appeal
we
are
much
less
numerous
La
rue
est
parfois
mortelle
avec
ses
propres
enfants
The
street
is
sometimes
deadly
with
its
own
children
Si
c'était
à
refaire
j'le
referais
différemment
If
I
had
to
do
it
again
I
would
do
it
differently
Ooooooooh
oh
oh
Ooooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
I
write
my
life
with
the
ink
of
the
asphalt
Les
cicatrices
de
mon
enfance
The
scars
of
my
childhood
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Only
time
can
consume
them
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
The
street
has
a
taste
of
bitterness
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
larmes
de
ma
plume
So
many
illusions
and
appearances
make
the
tears
of
my
pen
flow
J'étais
un
jeune
solitaire
I
was
a
lonely
young
man
J'arpentais
le
trottoir
pour
trouver
ma
place
I
was
pacing
the
sidewalk
to
find
my
place
J'ai
pas
une
âme
de
gangster
I
don't
have
a
gangster
soul
Le
mal
que
j'ai
fait
je
le
regrette
mais
jamais
il
ne
s'efface
nan
The
wrong
I
did
I
regret
it
but
it
never
goes
away
no
Connais-tu
la
solitude
toi?
Do
you
know
loneliness
you?
Sais-tu
combien
elle
fait
mal
mal
mal
Do
you
know
how
much
it
hurts
bad
bad
T'en
parler
j'en
ai
l'habitude
moi,
j'ai
toujours
eu
le
cur
en
cavale
Talking
to
you
about
it
I'm
used
to
it,
I've
always
had
my
heart
on
the
run
Et
les
yeux
vers
les
étoiles,
la
rancune
que
je
ravale
And
my
eyes
towards
the
stars,
the
resentment
that
I
swallow
La
rue
c'est
pas
mon
idéal
ma
vie
se
construit
The
street
is
not
my
ideal
my
life
is
built
Depuis
que
je
m'en
éloigne
Since
I'm
getting
away
from
it
Oooooooh
oh
oh
Oooooooh
oh
oh
J'écris
ma
vie
à
l'encre
du
bitume
I
write
my
life
with
the
ink
of
the
asphalt
Les
cicatrices
de
mon
enfance
The
scars
of
my
childhood
Il
n'y
a
que
le
temps
qui
les
consume
Only
time
can
consume
them
Ooooooooooh
oh
oh
oh
Ooooooooooh
oh
oh
oh
La
rue
a
comme
un
goût
d'amertume
The
street
has
a
taste
of
bitterness
Tant
d'illusions
et
d'apparences
font
couler
les
larmes
de
ma
plume
...
So
many
illusions
and
appearances
make
the
tears
of
my
pen
flow...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacky Texeira, Jimmy Waiki Mulamba, Fabien Loubayi, Sebastien Gryspeert, Thomas Laroche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.