Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que vont-ils devenir ?
Was soll aus ihnen werden?
Que
vont
ils
devenir
tous
ces
jeunes
qui
périssent
Was
soll
aus
all
diesen
jungen
Leuten
werden,
die
zugrunde
gehen
En
prison
condamnés
par
Babylone?
Im
Gefängnis,
verurteilt
von
Babylon?
Que
leur
réserve
l'avenir
et
les
jours
à
venir?
Was
hält
die
Zukunft
und
die
kommenden
Tage
für
sie
bereit?
Je
t'avoue
que
je
me
questionne.
Ich
gestehe
dir,
dass
ich
mich
frage.
Nous
sommes
à
l'aube
de
l'an
2000
et
pourtant
très
peu
de
choses
ont
changés,
Wir
stehen
an
der
Schwelle
zum
Jahr
2000
und
doch
hat
sich
sehr
wenig
geändert,
Toujours
autant
de
jeunes
derrière
les
portes
du
pénitencier.
Immer
noch
genauso
viele
junge
Leute
hinter
den
Toren
der
Strafanstalt.
À
tous
ces
jeunes
là,
j'envoie
une
pensée,
An
all
diese
jungen
Leute
sende
ich
einen
Gedanken,
Les
lascars
de
Gegar
viennent
parler.
Die
Jungs
von
Gegar
kommen,
um
zu
sprechen.
Car
même
si
un
délit
est
un
délit,
quand
c'est
fait
c'est
tant
pis,
Denn
auch
wenn
ein
Vergehen
ein
Vergehen
ist,
wenn
es
getan
ist,
ist
es
eben
Pech,
Soit
ca
passe,
soit
ca
casse,
t'es
libre
ou
c'est
fait
c'est
la
zonpri.
Entweder
es
klappt,
oder
es
geht
schief,
du
bist
frei
oder
es
ist
gelaufen,
es
ist
der
Knast.
Nous
connaissons
les
raisons
qui
poussent
à
agir
ainsi,
Wir
kennen
die
Gründe,
die
dazu
drängen,
so
zu
handeln,
Ce
n'est
ni
le
pouvoir
ni
la
gloire,
c'est
seulement
la
survie.
Es
ist
weder
Macht
noch
Ruhm,
es
ist
nur
das
Überleben.
Oh
oui
la
monnaie
dirige
le
monde,
et
les
jeunes
l'ont
compris,
Oh
ja,
das
Geld
regiert
die
Welt,
und
die
Jugend
hat
es
verstanden,
Chacun
se
débrouille
comme
il
peut,
à
chacun
son
cevi.
Jeder
schlägt
sich
durch,
wie
er
kann,
jeder
hat
seine
Masche.
Beaucoup
prennent
des
risques
et
pis
terminent
en
zonpri,
Viele
gehen
Risiken
ein
und
landen
dann
im
Knast,
C'est
malheureux
mais
c'est
comme
ca
que
ca
finit.
Es
ist
traurig,
aber
so
endet
es
eben.
L'état
ne
te
laisse
aucun
sursis,
Der
Staat
lässt
dir
keine
Bewährung,
Pris
la
main
dans
le
sac,
ils
te
mettent
en
taule
et
puis
t'oublient.
Auf
frischer
Tat
ertappt,
stecken
sie
dich
in
den
Knast
und
vergessen
dich
dann.
La
liberté
se
paye
mais
je
me
demande
à
quel
prix,
Freiheit
hat
ihren
Preis,
aber
ich
frage
mich,
welchen,
Pour
un
simple
larçin
on
t'envoie
à
Fresnes,
Osny
ou
Bois
d'Arcy.
Für
einen
einfachen
Diebstahl
schickt
man
dich
nach
Fresnes,
Osny
oder
Bois
d'Arcy.
Pour
un
rien
trop
de
jeunes
sont
enfermés,
Wegen
einer
Kleinigkeit
sind
zu
viele
junge
Leute
eingesperrt,
Pour
un
rien
trop
de
libertés
sont
enlevés,
Wegen
einer
Kleinigkeit
werden
zu
viele
Freiheiten
genommen,
Les
juges
éxagèrent,
sont
trop
acharnés,
Die
Richter
übertreiben,
sind
zu
verbissen,
À
condamné
des
jeunes
qui
n'ont
pas
violé,
qui
n'ont
pas
tué.
Junge
Leute
zu
verurteilen,
die
nicht
vergewaltigt,
die
nicht
getötet
haben.
De
quel
droit
un
homme
peut
il
décider,
Mit
welchem
Recht
kann
ein
Mensch
entscheiden,
D'enfermer
des
gens
pendant
plusieurs
années?
Menschen
für
mehrere
Jahre
einzusperren?
Il
n'y
a
qu'un
Dieu
et
à
lui
seul
de
juger
Es
gibt
nur
einen
Gott,
und
ihm
allein
steht
es
zu
zu
urteilen,
Ce
qui
est
bon
et
ce
qui
est
mauvais.
Was
gut
ist
und
was
schlecht
ist.
Les
sanctions
sont
trop
dures,
s'imposent
d'autres
solutions,
Die
Strafen
sind
zu
hart,
andere
Lösungen
drängen
sich
auf,
Que
celles
d'envoyer
les
jeunes
périr
en
prison.
Als
die,
junge
Leute
ins
Gefängnis
zu
schicken,
um
dort
zugrunde
zu
gehen.
Il
n'y
a
rien
de
positif
à
être
en
détention,
Es
gibt
nichts
Positives
daran,
in
Haft
zu
sein,
Et
les
suivis
de
réinsertion,
tout
ca
c'est
du
bidon.
Und
die
Resozialisierungsmaßnahmen,
all
das
ist
Quatsch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: franck lagrandcourt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.