Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Amants du lundi
Die Liebenden vom Montag
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
deux
enfants
jolis
Sind
zwei
hübsche
Kinder
La
fille
lui
sourit
Das
Mädchen
lächelt
ihn
an
Il
pousse
la
minuterie.
Er
drückt
den
Zeitschalter.
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
S'aiment
un
coup
dans
le
noir
Lieben
sich
einmal
im
Dunkeln
Un
coup
la
lumière
luit.
Einmal
scheint
das
Licht.
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
S'aiment
un
coup
dans
l'couloir
Lieben
sich
einmal
im
Flur
Un
coup
au
Paradis
Einmal
im
Paradies
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
de
grands
impatients
Sind
sehr
ungeduldig
Qui
s'aiment
comme
des
enfants.
Und
lieben
sich
wie
Kinder.
Un
paquet
de
gâteaux
Eine
Packung
Kekse
En
guise
de
restau
Anstelle
eines
Restaurants
Du
Coca
au
goulot
Cola
direkt
aus
der
Flasche
Et
la
vie
coule
à
flots.
Und
das
Leben
fließt
in
Strömen.
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Ne
s'embrassent
jamais
Küssen
sich
nie
Quand
je
pousse
la
porte
Wenn
ich
die
Tür
öffne
Pas
un
baiser
surpris.
Kein
überraschter
Kuss.
Quand
je
passe
jamais
Wenn
ich
vorbeigehe,
niemals
Aucun
élans
ne
les
portent
Keine
Zärtlichkeiten.
Ils
sourient!
Sie
lächeln!
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
montés
à
l'étage
Sind
nach
oben
gegangen
A
l'étage
où
je
vis
In
das
Stockwerk,
wo
ich
wohne
Comme
des
enfants
pas
sages
Wie
unartige
Kinder
Qui
chuchotent
et
qui
rient
Die
flüstern
und
lachen
Ils
se
croient
seuls
ici
Sie
glauben,
sie
sind
allein
hier
Et
je
le
suis
aussi!
Und
ich
bin
es
auch!
Moi
l'oreille
ahurie
Ich,
mit
gespitztem
Ohr
J'écoute
leurs
images
Lausche
ihren
Bildern
Leurs
images
que
j'envie
Ihren
Bildern,
die
ich
beneide
Des
amours
de
leur
âge.
Von
der
Liebe
ihres
Alters.
Mon
oreille
attendrie
Mein
zärtliches
Ohr
Déguste
leurs
baisers
Genießt
ihre
Küsse
Qu'ils
me
font
partager
Die
sie
mit
mir
teilen
Malgré
elle,
malgré
lui.
Ihr
zum
Trotz,
ihm
zum
Trotz.
Les
lèvres
qui
s'approchent
Die
Lippen,
die
sich
nähern
A
peine
mouillées
s'accrochent.
Kaum
befeuchtet,
berühren
sich.
Elle
sourit,
lui
aussi.
Sie
lächelt,
er
auch.
Moi
aussi
je
souris
Ich
lächele
auch
Moi
collé
à
la
porte,
Ich,
an
die
Tür
gepresst,
Eux,
collés
l'un
à
l'autre,
Sie,
aneinandergeschmiegt,
Mes
rêves
les
escortent,
Meine
Träume
begleiten
sie,
Eux
en
font
déjà
d'autres.
Sie
machen
schon
andere.
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
deux
enfants
ravis
Sind
zwei
entzückte
Kinder
Qui
dévalent
les
marches
Die
die
Treppe
hinunterstürzen
De
leur
amour
en
marche.
Ihrer
aufkeimenden
Liebe.
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Ne
se
sont
pas
tout
dit
Haben
sich
nicht
alles
gesagt
Ils
y
penseront
mardi
Sie
werden
am
Dienstag
daran
denken
En
rêveront
mercredi
Am
Mittwoch
davon
träumen
Ils
s'appelleront
jeudi
Sie
werden
sich
am
Donnerstag
anrufen
Vendredi
ou
samedi
Freitag
oder
Samstag
Après-midi
d'ennuie!
Nachmittag
der
Langeweile!
"ça
y'est
on
est
lundi"!
"Es
ist
so
weit,
es
ist
Montag!"
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
deux
enfants
qui
s'aiment,
Sind
zwei
Kinder,
die
sich
lieben,
Se
désirent
et
s'étreignent
Sich
begehren
und
sich
umarmen
Dans
ce
couloir
crépi.
In
diesem
verputzten
Flur.
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
vraiment
dans
la
lune
Sind
wirklich
im
siebten
Himmel
Car
je
les
ai
surpris
Denn
ich
habe
sie
überrascht
Enlacés
brun
et
brune...
Umschlungen,
er
braun,
sie
brünett...
"Et
on
était...
mardi"!
"Und
es
war...
Dienstag!"
Les
amants
du
lundi
Die
Liebenden
vom
Montag
Sont
deux
enfants
jolis
Sind
zwei
hübsche
Kinder
La
fille
lui
sourit,
Das
Mädchen
lächelt
ihn
an,
Il
pousse
la
minuterie.
Er
drückt
den
Zeitschalter.
La
fille
lui
sourit,
Das
Mädchen
lächelt
ihn
an,
Il
pousse
la
minuterie.
Er
drückt
den
Zeitschalter.
La
fille
lui
sourit,
Das
Mädchen
lächelt
ihn
an,
Il
pousse
la
minuterie.
Er
drückt
den
Zeitschalter.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivier Daviaud, Néry Catineau, Nery Catineau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.