Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Napisze
coś
w
pięć
minut,
tyle
to
czas
ma
Ich
schreib'
was
in
fünf
Minuten,
so
viel
Zeit
hat
By
w
pięć
minut
sensy
definiowała
kartka
Damit
in
fünf
Minuten
der
Sinn
ein
Blatt
definiert
W
kaskach
nas
dwóch,
budzik
na
dwustu
Mit
Helmen,
wir
zwei,
Wecker
auf
zweihundert
Siemasz
Belfegor,
witaj
w
krainie
głupców
Na
klar,
Belfegor,
willkommen
im
Reich
der
Narren
Zero
uwag,
trzy
setki,
hajabuza
Null
Bemerkungen,
dreihundert,
Hajabuza
Gdybym
mógł
ziom
to
zapaliłbym
szluga
Könnt'
ich,
Alter,
würde
ich
'ne
Kippe
anzünden
Mruga
wiązka
świateł,
wierze
wciąż,
że
się
uda
Lichtstrahl
blinkt,
ich
glaub'
noch,
es
klappt
Na
uspokojenie
bluba,
myśli
miażdżąc
Zur
Beruhigung
'ne
Fluppe,
Gedanken
zermalmend
Z
piskiem
przed
mazdą,
przed
nią
patrol
Mit
Quietschen
vor
der
Mazda,
vor
ihr
die
Streife
Za
chłystkiem
my,
rura,
wniosek:
pierdol
policje
Hinterm
Grünschnack,
Auspuff,
Fazit:
scheiß
auf
die
Polente
Dwie
paki
i
szybciej,
ospałym
miastem
Zwei
Gänge,
schneller,
durch
die
träge
Stadt
Na
psy
to
palcem,
za
ster
wszystkie
myśli
i
uwaga
Zeig'
auf
die
Hunde,
am
Steuer
all
mein
Fokus
I
znów
300 K
M
na
zegarach,
mknie
biała
strzała,
Und
wieder
300
KM/H
auf
dem
Tacho,
fliegt
der
weiße
Pfeil,
Poczuj
hałas,
daj
na
opór
manetki,
Spür'
den
Lärm,
gib
Gegenwehr
am
Gashebel,
Czujesz
strach?!
Wrzuć
na
spokój
tabletki
Hast
du
Angst?!
Nimm
'ne
Pille
für
die
Nerven
Na
polu
nawierzchni,
rządzą
milimetry
pajac
Auf
dem
Asphalt
regieren
Millimeter,
Trottel
Bo
od
szczekania
to
zrobił
ci
się
zajad
Denn
vom
Kläffen
kriegst
du
nur
Mundfäule
Mijamy
zajazd,
sekunda
ma
w
ścierwo
stacja
Wir
passieren
'nen
Gasthof,
Sekunde
später
Leichengas
I
kolejnego
kundla
rotacja
Und
der
nächste
Köter
rotiert
Jak
pod
Mariotem
na
kurwach
znów
gnamy
trzysta
Wie
beim
Mariott,
auf
Nutten
wieder
dreihundert
Za
nami
policja
a
my
zwiększamy
dystans
Hinter
uns
Polizei,
wir
vergrößern
den
Abstand
Bo
nie
zatrzyma
nic
nas
w
drodze
do
raju
Denn
nichts
hält
uns
auf
dem
Weg
zum
Paradies
Gdzie
pełno
kajut,
nie
czaruj
bo
dosyć
już
szamanów
Wo
Kabinen
voll
sind,
hör
auf
zu
hexen,
genug
Schamanen
A
gdybyś
miał
się
urodzić
po
raz
drugi
Und
wenn
du
nochmal
geboren
würdest
Dostałbyś
tą
drugą
szansę
Bekämst
du
diese
zweite
Chance
Co
byś
zrobił?!
Jak
byś
żył?!
Was
würdest
du
tun?!
Wie
würdest
du
leben?!
Jak
wyglądałaby
dla
ciebie
sprawa
najważniejsza
Wie
sähe
für
dich
die
wichtigste
Sache
aus
Człowieczeństwo
Menschlichkeit
Nie
wiem,
chce
być
człowiekiem
teraz
Keine
Ahnung,
ich
will
jetzt
Mensch
sein
Mam
takie
ambicje...
Ich
hab'
solche
Ambitionen...
Mam
ambicje,
by
być
sobą
Ich
hab'
den
Anspruch,
ich
selbst
zu
sein
Nie
sięgne
po
żaden
pierdolony
zakazany
owoc
Greif'
nicht
nach
irgendeiner
verdammten
verbotenen
Frucht
W
ulicy
konwencji,
ci
luźni
i
spięci,
słowo
In
der
Straße
der
Konventionen,
die
Lockeren
und
Gestressten,
Wort
Przemija
z
wiatrem
na
rzecz
nowej
kadencji,
ponoć
Verweht
im
Wind
für
eine
neue
Amtszeit,
sagt
man
Padnę,
sam
wiem
i
licze
się
z
tym
Ich
fall',
ich
weiß
und
rechne
damit
Wciąż
ćwicze
ten
styl,
by
doskonalić
teksty
Üb'
noch
immer
diesen
Stil,
um
Texte
zu
verfeinern
Choć
żaden
ze
mnie
Szekspir,
pisze
pod
to
co
słysze
Bin
kein
Shakespeare,
schreib'
zu
dem,
was
ich
hör'
Z
bitem
wypływa
na
ulice
liter
lite
Mit
dem
Beat
fließen
auf
die
Straße
Buchstaben
pure
Elite
literacką
niszcze
przez
ambicje
władcą(?)
z
cyklem
Elite
literarisch,
zerfressen
vom
Macht(?)Zyklus
Mikrofonowych
bitew,
patrz
no
jak
to
daleko
zaszło
Von
Mikrofon-Schlachten,
sieh,
wie
weit's
gekommen
ist
Zamiast
szacunku
chamstwo
i
te
groźby
Statt
Respekt
nur
Flegelei
und
Drohungen
Co
drugi
groźny
jak
iwan,
gdzie
tkwi,
wersów
kryminał
Jeder
zweite
hart
wie
Iwan,
wo
steckt,
Vers-Krimi
To
jeszcze
nie
koniec
poszukiwań,
szachownice
goniec
kiwa,
Noch
nicht
das
Ende
der
Suche,
Schachbrett,
Läufer
winkt,
Te
ulice
prosze
wybacz,
tu
silniejszy
wygrywa
Diese
Straßen,
verzeih,
hier
gewinnt
der
Stärkere
I
to
na
tyle
chyba,
jak
dotąd
los
nie
daje
odpocząć
Und
das
wär's
wohl,
das
Schicksal
lässt
mich
nicht
ruh'n
Zwłaszcza
poliglotom,
no
bo
mowa
to
złoto,
lecz
nie
białe
Besonders
Polyglotten,
denn
Sprache
ist
Gold,
doch
nicht
weiß
W
imię
Ojca,
i
Syna,
Ducha
Świętego
amen
Im
Namen
des
Vaters,
des
Sohnes,
des
Heiligen
Geistes,
Amen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Ostrowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.