Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mówiłaś Mi…
Du hast mir gesagt…
Mówiłaś
mi,
że
mam
się
zmienić
Du
hast
mir
gesagt,
ich
soll
mich
ändern
Lecz
jak
to
zrobić,
gdy
od
lat
sami
jesteśmy
w
sobie
uwięzieni
Doch
wie
soll
das
gehen,
wenn
wir
seit
Jahren
in
uns
selbst
gefangen
sind
Komu
mam
wierzyć,
co
nazwać
zaufaniem?
Wem
soll
ich
glauben,
was
Vertrauen
nennen?
Czym
jest
honor,
szacunek,
duma,
prawda
ponad
prawem?
Was
ist
Ehre,
Respekt,
Stolz,
Wahrheit
über
dem
Gesetz?
Nasza
wieża
Babel,
problemów
himalaje
Unser
Turm
zu
Babel,
ein
Himalaya
an
Problemen
Hipokryzja
co
nam
żyć
bez
systemu
nie
daje
Heuchelei,
die
uns
nicht
leben
lässt
ohne
System
Witaj
w
teatrze
lalek,
elita
w
pierwszych
rzędach
Willkommen
im
Marionettentheater,
die
Elite
in
den
ersten
Reihen
Choć
wiedzę
to
my
mamy,
ale
w
cudzych
rękach
Obwohl
wir
das
Wissen
haben,
liegt
es
in
fremden
Händen
Prawda
debeściak,
ty
o
tym
wiesz
najlepiej
Wahrheit
ist
der
Hammer,
du
weißt
das
am
besten
Głupotę
to
tu
możesz
kupić
nawet
jak
chcesz
w
sklepie
Dummheit
kannst
du
hier
kaufen,
sogar
im
Laden
wenn
du
willst
Sprzedawca
cię
poklepie
po
ramieniu,
bo
ty
płacisz
Der
Verkäufer
klopft
dir
auf
die
Schulter,
weil
du
zahlst
Jak
chcesz,
mamy
w
promocji
tu
kopa
w
dupę
gratis
Wenn
du
willst,
gibt's
heute
gratis
einen
Tritt
in
den
Arsch
dazu
Mówiłaś
mi
o
marnotrawstwie
Du
hast
mir
von
Verschwendung
erzählt
Ażebym
patrząc
w
talerz
miał
w
myślach
Somalię
zawsze
Dass
ich
beim
Blick
auf
den
Teller
immer
an
Somalia
denken
soll
Jest
ktoś,
kto
pragnie
tego
bardziej
od
ciebie
Es
gibt
jemanden,
der
sich
das
mehr
wünscht
als
du
Ile
szczęścia
może
dać
jedna
chmura
na
niebie?
Wie
viel
Glück
kann
eine
Wolke
am
Himmel
geben?
Ile
deszczu
musi
spaść
by
brat
oczyścić
ziemię?
Wie
viel
Regen
muss
fallen,
damit
der
Bruder
die
Erde
reinigt?
Ile
wersów
musisz
znać
by
raz
spojrzeć
na
siebie?
Wie
viele
Verse
musst
du
kennen,
um
einmal
auf
dich
zu
schauen?
Ile
grzechów
kusi
nas
by
świat
spełnił
marzenie?
Wie
viele
Sünden
verführen
uns,
damit
die
Welt
den
Traum
erfüllt?
Ile
szczęścia
może
dać
jedna
chmura
na
niebie?
Wie
viel
Glück
kann
eine
Wolke
am
Himmel
geben?
Ile
deszczu
musi
spaść
by
brat
oczyścić
ziemię?
Wie
viel
Regen
muss
fallen,
damit
der
Bruder
die
Erde
reinigt?
Ile
wersów
musisz
znać
by
raz
spojrzeć
na
siebie?
Wie
viele
Verse
musst
du
kennen,
um
einmal
auf
dich
zu
schauen?
Ile
grzechów
kusi
nas
by
świat
spełnił
marzenie?
Wie
viele
Sünden
verführen
uns,
damit
die
Welt
den
Traum
erfüllt?
Ile
szczęścia
może
dać
jedna
chmura
na
niebie?
Wie
viel
Glück
kann
eine
Wolke
am
Himmel
geben?
Mówiłaś
mi,
bym
przestał
palić
Du
hast
mir
gesagt,
ich
soll
aufhören
zu
rauchen
Że
za
dużo
śpię,
a
w
modzie
energia
na
fali
Dass
ich
zu
viel
schlafe
und
Energie
im
Trend
liegt
I
wszystko
sięga
granic,
nawet
styl
życia
jak
mój
Und
alles
erreicht
Grenzen,
sogar
mein
Lebensstil
Wybacz
nie
chcę
być
inny
by
iść
po
omacku
Verzeih,
ich
will
nicht
anders
sein,
um
blind
zu
gehen
Mikrofon
jak
harpun
choć
fach
mój
producent
Mikrofon
wie
ein
Harpun,
doch
mein
Job
ist
Produzent
Nie
mówmy
o
blasku,
bo
brak
tu
go
w
sztuce
Lass
uns
nicht
vom
Glanz
reden,
denn
er
fehlt
in
der
Kunst
Póki
co
wciąż
się
uczę,
ogarniam
człowieczeństwo
Ich
lerne
noch,
verstehe
das
Menschsein
Choć
czasami
najpiękniejsza
prawda
to
szaleństwo
Doch
manchmal
ist
die
schönste
Wahrheit
der
Wahnsinn
Gdzie
kłamca
i
szyderstwo?
Wo
ist
der
Lügner
und
der
Spötter?
Mówiłaś
mi,
że
takim
wszystko
jedno
Du
hast
mir
gesagt,
solchen
ist
alles
egal
Ból,
gniew,
agresja
Schmerz,
Wut,
Aggression
Ja
wiem
zazwyczaj
dobro
przyciąga
przeciwieństwa
Ich
weiß,
meist
zieht
das
Gute
das
Gegenteil
an
Tak
wygląda
ta
mekka,
ludzkich
obyczajów,
wad
So
sieht
diese
Mekka
der
menschlichen
Gewohnheiten
und
Fehler
aus
To
nie
prawda
że
ludzie
lubią
z
tego
kraju
kraść
Es
ist
nicht
wahr,
dass
Menschen
gerne
aus
diesem
Land
stehlen
Żaden
strach
nie
zatrzyma
tego
co
mamy
w
umysłach
Keine
Angst
hält
auf,
was
wir
in
unseren
Köpfen
haben
To
nasz
fach,
pierdol
niemoc
nie
trzeba
magistra
Das
ist
unser
Job,
scheiß
auf
Ohnmacht,
kein
Master
nötig
Bo
żadna
szkoła
wyższa
nie
da
tyle
dla
ciebie
Denn
keine
Hochschule
gibt
dir
so
viel
Ile
spragnionym
szczęścia
jedna
chmura
na
niebie
Wie
eine
Wolke
am
Himmel
den
Durstigen
nach
Glück
Ile
wersów
musisz
znać
by
raz
spojrzeć
na
siebie?
Wie
viele
Verse
musst
du
kennen,
um
einmal
auf
dich
zu
schauen?
Ile
grzechów
kusi
nas
by
świat
spełnił
marzenie?
Wie
viele
Sünden
verführen
uns,
damit
die
Welt
den
Traum
erfüllt?
Ile
szczęścia
może
dać
jedna
chmura
na
niebie?
Wie
viel
Glück
kann
eine
Wolke
am
Himmel
geben?
Ile
deszczu
musi
spaść
by
brat
oczyścić
ziemię?
Wie
viel
Regen
muss
fallen,
damit
der
Bruder
die
Erde
reinigt?
Ile
wersów
musisz
znać
by
raz
spojrzeć
na
siebie?
Wie
viele
Verse
musst
du
kennen,
um
einmal
auf
dich
zu
schauen?
Ile
grzechów
kusi
nas
by
świat
spełnił
marzenie?
Wie
viele
Sünden
verführen
uns,
damit
die
Welt
den
Traum
erfüllt?
Ile
szczęścia
może
dać
jedna
chmura
na
niebie?
Wie
viel
Glück
kann
eine
Wolke
am
Himmel
geben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Ostrowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.