O Zulu - 'A Livella - перевод текста песни на немецкий

'A Livella - O Zuluперевод на немецкий




'A Livella
Die Wasserwaage
Ogn'anno, il due novembre, c'è l'usanza
Jedes Jahr, am zweiten November, gibt es den Brauch,
Per i defunti andare al Cimitero
Für die Verstorbenen zum Friedhof zu gehen.
Ognuno ll'adda chesta crianza;
Jeder muss diese Höflichkeit erweisen;
Ognuno adda tené chistu penziero
Jeder muss diesen Gedanken haben.
Ogn'anno, puntualmente, in questo giorno,
Jedes Jahr, pünktlich an diesem Tag,
Di questa triste e mesta ricorrenza,
An diesem traurigen und trüben Gedenktag,
Anch'io ci vado, e con dei fiori adorno
Gehe auch ich dorthin und schmücke mit Blumen
Il loculo marmoreo 'e zi' Vicenza
Die marmorne Grabnische von Tante Vincenza.
E dopo aver compiuto il triste omaggio,
Und nachdem ich die traurige Ehrerbietung vollbracht hatte,
St'anno m'è capitato 'navventura
Ist mir dieses Jahr ein Abenteuer widerfahren...
Dovetti farmi anema e curaggio
Ich musste allen Mut zusammennehmen,
Al solo raccontarlo fa paura
Allein das Erzählen macht schon Angst.
Il fatto è questo, statemi a sentire:
Die Sache ist die, hört mir zu:
S'avvicinava ll'ora d'à chiusura:
Die Schließungszeit nahte:
Io, tomo tomo, stavo per uscire
Ich, ganz gemächlich, war dabei hinauszugehen,
Buttando un occhio a qualche sepoltura
Warf einen Blick auf einige Gräber.
"Qui dorme in pace il nobile marchese
"Hier schläft in Frieden der edle Marquis
Signore di Rovigo e di Belluno
Herr von Rovigo und Belluno
Ardimentoso eroe di mille imprese
Kühner Held tausender Unternehmungen
Morto l'11 maggio del'31"
Gestorben am 11. Mai '31"
'O stemma cu 'a curona 'ncoppa a tutto...
Das Wappen mit der Krone obenauf...
Sotto 'na croce fatta 'e lampadine;
Darunter ein Kreuz aus Glühbirnen;
Tre mazze 'e rose cu 'na lista 'e lutto:
Drei Rosensträuße mit Trauerflor:
Cannele, cannelotte e sei lumine
Kerzen, Kerzlein und sechs Lichter.
Proprio azzeccata 'a tomba 'e stu signore
Genau neben dem Grab dieses Herrn
Nce stava 'n 'ata tomba piccerella,
Gab es ein anderes, kleines Grab,
Abbandunata, senza cchiu nu ciore;
Verlassen, ohne eine einzige Blume mehr;
Pe' segno, sulamente 'na crucella
Als Zeichen nur ein kleines Kreuz.
E ncoppa 'a croce appena se liggeva:
Und auf dem Kreuz konnte man kaum lesen:
"Esposito Gennaro - netturbino":
"Esposito Gennaro - Straßenkehrer":
Guardannola, che ppena me faceva
Beim Anblick tat er mir so leid,
Stu muorto senza manco nu lumino!
Dieser Tote ohne auch nur ein Lichtlein!
Chesta è 'a vita! 'ncapo a me penzavo
Das ist das Leben! Dachte ich bei mir,
Chi ha avuto tanto e chi nun ave niente!
Wer viel hatte und wer nichts hat!
Stu povero maronna s'aspettava
Hatte dieser arme Teufel erwartet,
Ca pur all'atu munno era pezzente?
Dass er auch in der anderen Welt ein Habenichts sein würde?
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
Mentre fantasticavo stu penziero,
Während ich über diesen Gedanken nachsann,
S'era ggià fatta quase mezanotte,
War es schon fast Mitternacht geworden,
E i'rimanette 'nchiuso priggiuniero,
Und ich blieb eingeschlossen, ein Gefangener,
Muorto 'e paura... nnanze 'e cannelotte
Tot vor Angst... vor den Kerzlein.
Tutto a 'nu tratto, che veco 'a luntano?
Plötzlich, was sehe ich in der Ferne?
Ddoje ombre avvicenarse 'a parte mia
Zwei Schatten nähern sich mir...
Penzaje: che fatto strano
Ich dachte: Wie seltsam...
Stongo scetato, rummenne, o è 'na fantasia?
Bin ich wach, träume ich, oder ist es Einbildung?
Ma erano 'o Marchese e 'o scopatore
Aber es waren der Marquis und der Straßenkehrer.
So' muorte e se ritirano a chest'ora?
Sind sie tot und ziehen sich um diese Zeit zurück?
E poi 'o Marchese se fermaje 'e botto
Und dann blieb der Marquis plötzlich stehen
E dicette a don Gennar: "Giovanotto!"
Und sagte zu Don Gennaro: "Junger Mann!"
Vorrei saper, vile carogna,
"Ich möchte wissen, niederträchtiges Aas,
Con quale ardire e come avete osato
Mit welcher Kühnheit und wie habt Ihr es gewagt,
Di farvi seppellir, per mia vergogna,
Euch zu meiner Schande begraben zu lassen,
Accanto a me che sono blasonato!
Neben mir, der ich von Adel bin!"
Ancora oltre sopportar non posso
"Ich kann Eure stinkende Nähe
La Vostra vicinanza puzzolente,
Nicht länger ertragen,
Fa d'uopo, quindi, che cerchiate un fosso
Es ist daher vonnöten, dass Ihr Euch eine Grube sucht
Tra i vostri pari, tra la vostra gente" (la vostra gente)
Unter Euresgleichen, unter Euren Leuten!" (euren Leuten)
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
"Signor Marchese, nun è colpa mia,
"Herr Marquis, es ist nicht meine Schuld,
I'nun v'avesse fatto chistu tuorto;
Ich hätte Euch dieses Unrecht nicht angetan;
Mia moglie è stata a ffa' sta fesseria,
Meine Frau hat diesen Unsinn gemacht,
I' che putevo fa' si ero muorto?
Was konnte ich tun, wenn ich tot war?"
Si fosse vivo ve farrei cuntento,
"Wäre ich lebendig, würde ich Euch zufriedenstellen,
E proprio mo, 'nd'a stu mumento
Genau jetzt, in diesem Augenblick
Pigliasse 'a casciulella cu 'e qquatt'osse
Nähme ich den kleinen Sarg mit den paar Knochen
Mme ne trasesse dinto a n'ata fossa"
Und ginge damit in ein anderes Grab."
'Nu rre,'nu maggistrato, 'nu grand'ommo,
"Ein König, ein Magistrat, ein großer Mann,
Trasenno stu canciello ha fatt'o punto
Beim Betreten dieses Tores hat er den Punkt erreicht
C'ha perzo tutto,'a vita e pure 'o nomme:
Dass er alles verloren hat, das Leben und auch den Namen:
Tu nu t'hè fatto ancora chistu cunto?
Hast du dir diese Rechnung noch nicht gemacht?"
Perciò, stamme a ssenti nun fa 'o restivo,
"Darum, hör mir zu, sei nicht störrisch,
Suppuorteme vicino-che te 'mporta?
Ertrag mich neben dir was kümmert es dich?
Sti ppagliacciate 'e ffanno sulo 'e vive:
Dieses Kasperletheater machen nur die Lebenden:
Nuje simmo serie appartenimmo à morte!"
Wir sind ernst, wir gehören dem Tod an!"
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o'ssai crè? Amen Amen!
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er? Amen Amen!
'A morte o 'ssai, 'a morte o 'ssai crè?
Der Tod, weißt du, der Tod, was ist er?
'A morte è 'na livella!
Der Tod ist eine Wasserwaage!





Авторы: Antonio De Curtis, Giacomo Rondinella


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.