Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'A Livella
Die Wasserwaage
Ogn'anno,
il
due
novembre,
c'è
l'usanza
Jedes
Jahr,
am
zweiten
November,
gibt
es
den
Brauch,
Per
i
defunti
andare
al
Cimitero
Für
die
Verstorbenen
zum
Friedhof
zu
gehen.
Ognuno
ll'adda
fà
chesta
crianza;
Jeder
muss
diese
Höflichkeit
erweisen;
Ognuno
adda
tené
chistu
penziero
Jeder
muss
diesen
Gedanken
haben.
Ogn'anno,
puntualmente,
in
questo
giorno,
Jedes
Jahr,
pünktlich
an
diesem
Tag,
Di
questa
triste
e
mesta
ricorrenza,
An
diesem
traurigen
und
trüben
Gedenktag,
Anch'io
ci
vado,
e
con
dei
fiori
adorno
Gehe
auch
ich
dorthin
und
schmücke
mit
Blumen
Il
loculo
marmoreo
'e
zi'
Vicenza
Die
marmorne
Grabnische
von
Tante
Vincenza.
E
dopo
aver
compiuto
il
triste
omaggio,
Und
nachdem
ich
die
traurige
Ehrerbietung
vollbracht
hatte,
St'anno
m'è
capitato
'navventura
Ist
mir
dieses
Jahr
ein
Abenteuer
widerfahren...
Dovetti
farmi
anema
e
curaggio
Ich
musste
allen
Mut
zusammennehmen,
Al
solo
raccontarlo
fa
paura
Allein
das
Erzählen
macht
schon
Angst.
Il
fatto
è
questo,
statemi
a
sentire:
Die
Sache
ist
die,
hört
mir
zu:
S'avvicinava
ll'ora
d'à
chiusura:
Die
Schließungszeit
nahte:
Io,
tomo
tomo,
stavo
per
uscire
Ich,
ganz
gemächlich,
war
dabei
hinauszugehen,
Buttando
un
occhio
a
qualche
sepoltura
Warf
einen
Blick
auf
einige
Gräber.
"Qui
dorme
in
pace
il
nobile
marchese
"Hier
schläft
in
Frieden
der
edle
Marquis
Signore
di
Rovigo
e
di
Belluno
Herr
von
Rovigo
und
Belluno
Ardimentoso
eroe
di
mille
imprese
Kühner
Held
tausender
Unternehmungen
Morto
l'11
maggio
del'31"
Gestorben
am
11.
Mai
'31"
'O
stemma
cu
'a
curona
'ncoppa
a
tutto...
Das
Wappen
mit
der
Krone
obenauf...
Sotto
'na
croce
fatta
'e
lampadine;
Darunter
ein
Kreuz
aus
Glühbirnen;
Tre
mazze
'e
rose
cu
'na
lista
'e
lutto:
Drei
Rosensträuße
mit
Trauerflor:
Cannele,
cannelotte
e
sei
lumine
Kerzen,
Kerzlein
und
sechs
Lichter.
Proprio
azzeccata
'a
tomba
'e
stu
signore
Genau
neben
dem
Grab
dieses
Herrn
Nce
stava
'n
'ata
tomba
piccerella,
Gab
es
ein
anderes,
kleines
Grab,
Abbandunata,
senza
cchiu
nu
ciore;
Verlassen,
ohne
eine
einzige
Blume
mehr;
Pe'
segno,
sulamente
'na
crucella
Als
Zeichen
nur
ein
kleines
Kreuz.
E
ncoppa
'a
croce
appena
se
liggeva:
Und
auf
dem
Kreuz
konnte
man
kaum
lesen:
"Esposito
Gennaro
- netturbino":
"Esposito
Gennaro
- Straßenkehrer":
Guardannola,
che
ppena
me
faceva
Beim
Anblick
tat
er
mir
so
leid,
Stu
muorto
senza
manco
nu
lumino!
Dieser
Tote
ohne
auch
nur
ein
Lichtlein!
Chesta
è
'a
vita!
'ncapo
a
me
penzavo
Das
ist
das
Leben!
Dachte
ich
bei
mir,
Chi
ha
avuto
tanto
e
chi
nun
ave
niente!
Wer
viel
hatte
und
wer
nichts
hat!
Stu
povero
maronna
s'aspettava
Hatte
dieser
arme
Teufel
erwartet,
Ca
pur
all'atu
munno
era
pezzente?
Dass
er
auch
in
der
anderen
Welt
ein
Habenichts
sein
würde?
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
Mentre
fantasticavo
stu
penziero,
Während
ich
über
diesen
Gedanken
nachsann,
S'era
ggià
fatta
quase
mezanotte,
War
es
schon
fast
Mitternacht
geworden,
E
i'rimanette
'nchiuso
priggiuniero,
Und
ich
blieb
eingeschlossen,
ein
Gefangener,
Muorto
'e
paura...
nnanze
'e
cannelotte
Tot
vor
Angst...
vor
den
Kerzlein.
Tutto
a
'nu
tratto,
che
veco
'a
luntano?
Plötzlich,
was
sehe
ich
in
der
Ferne?
Ddoje
ombre
avvicenarse
'a
parte
mia
Zwei
Schatten
nähern
sich
mir...
Penzaje:
che
fatto
strano
Ich
dachte:
Wie
seltsam...
Stongo
scetato,
rummenne,
o
è
'na
fantasia?
Bin
ich
wach,
träume
ich,
oder
ist
es
Einbildung?
Ma
erano
'o
Marchese
e
'o
scopatore
Aber
es
waren
der
Marquis
und
der
Straßenkehrer.
So'
muorte
e
se
ritirano
a
chest'ora?
Sind
sie
tot
und
ziehen
sich
um
diese
Zeit
zurück?
E
poi
'o
Marchese
se
fermaje
'e
botto
Und
dann
blieb
der
Marquis
plötzlich
stehen
E
dicette
a
don
Gennar:
"Giovanotto!"
Und
sagte
zu
Don
Gennaro:
"Junger
Mann!"
Vorrei
saper,
vile
carogna,
"Ich
möchte
wissen,
niederträchtiges
Aas,
Con
quale
ardire
e
come
avete
osato
Mit
welcher
Kühnheit
und
wie
habt
Ihr
es
gewagt,
Di
farvi
seppellir,
per
mia
vergogna,
Euch
zu
meiner
Schande
begraben
zu
lassen,
Accanto
a
me
che
sono
blasonato!
Neben
mir,
der
ich
von
Adel
bin!"
Ancora
oltre
sopportar
non
posso
"Ich
kann
Eure
stinkende
Nähe
La
Vostra
vicinanza
puzzolente,
Nicht
länger
ertragen,
Fa
d'uopo,
quindi,
che
cerchiate
un
fosso
Es
ist
daher
vonnöten,
dass
Ihr
Euch
eine
Grube
sucht
Tra
i
vostri
pari,
tra
la
vostra
gente"
(la
vostra
gente)
Unter
Euresgleichen,
unter
Euren
Leuten!"
(euren
Leuten)
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
"Signor
Marchese,
nun
è
colpa
mia,
"Herr
Marquis,
es
ist
nicht
meine
Schuld,
I'nun
v'avesse
fatto
chistu
tuorto;
Ich
hätte
Euch
dieses
Unrecht
nicht
angetan;
Mia
moglie
è
stata
a
ffa'
sta
fesseria,
Meine
Frau
hat
diesen
Unsinn
gemacht,
I'
che
putevo
fa'
si
ero
muorto?
Was
konnte
ich
tun,
wenn
ich
tot
war?"
Si
fosse
vivo
ve
farrei
cuntento,
"Wäre
ich
lebendig,
würde
ich
Euch
zufriedenstellen,
E
proprio
mo,
'nd'a
stu
mumento
Genau
jetzt,
in
diesem
Augenblick
Pigliasse
'a
casciulella
cu
'e
qquatt'osse
Nähme
ich
den
kleinen
Sarg
mit
den
paar
Knochen
Mme
ne
trasesse
dinto
a
n'ata
fossa"
Und
ginge
damit
in
ein
anderes
Grab."
'Nu
rre,'nu
maggistrato,
'nu
grand'ommo,
"Ein
König,
ein
Magistrat,
ein
großer
Mann,
Trasenno
stu
canciello
ha
fatt'o
punto
Beim
Betreten
dieses
Tores
hat
er
den
Punkt
erreicht
C'ha
perzo
tutto,'a
vita
e
pure
'o
nomme:
Dass
er
alles
verloren
hat,
das
Leben
und
auch
den
Namen:
Tu
nu
t'hè
fatto
ancora
chistu
cunto?
Hast
du
dir
diese
Rechnung
noch
nicht
gemacht?"
Perciò,
stamme
a
ssenti
nun
fa
'o
restivo,
"Darum,
hör
mir
zu,
sei
nicht
störrisch,
Suppuorteme
vicino-che
te
'mporta?
Ertrag
mich
neben
dir
– was
kümmert
es
dich?
Sti
ppagliacciate
'e
ffanno
sulo
'e
vive:
Dieses
Kasperletheater
machen
nur
die
Lebenden:
Nuje
simmo
serie
appartenimmo
à
morte!"
Wir
sind
ernst,
wir
gehören
dem
Tod
an!"
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o'ssai
crè?
Amen
Amen!
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
Amen
Amen!
'A
morte
o
'ssai,
'a
morte
o
'ssai
crè?
Der
Tod,
weißt
du,
der
Tod,
was
ist
er?
'A
morte
è
'na
livella!
Der
Tod
ist
eine
Wasserwaage!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio De Curtis, Giacomo Rondinella
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.