Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never
on
Sunday
Lyrics
Nie
am
Sonntag
Liedtext
Ap'to
parathiro
mou
stelno
ena
dio
Von
meinem
Fenster
sende
ich
zwei
Ke
tria
ke
tessera
filia
und
drei
und
vier
Küsse
Pou
ftanoun
sto
limani
ena
ke
dio
die
den
Hafen
erreichen,
eines
zwei
Ke
tria
ke
tessera
poulia
und
drei
und
vier
Vögelchen
Pos
tha
'thela
na
iha
ena
ke
dio
Wie
ich
wünschte,
eins
zwei
Ke
tria
ke
tessera
pedia
und
drei
vier
Kinder
zu
haben
Otan
tha
megalosoun
ola
na
ginoun
Wenn
sie
groß
sind,
alle
sollen
Leventes
yia
hari
tou
Pirea
stolze
Söhne
des
Piräus
werden
Oso
ki
an
psazo
So
sehr
ich
auch
suche
Den
vrisko
allo
limani
ich
finde
keinen
Hafen
Trelli
na
m'
echi
kani
der
mich
so
verrückt
macht
Apo
tou
Pirea
wie
Piräus
es
tut
Pou
otan
vradiazi
Wo
wenn
es
dämmert
Tragoudia
m'
aradiazi
Lieder
mich
verzaubern
Ke
tis
pennies
tou
allazi
und
die
Groschen
tauschen
Yemizi
apo
pedia
sich
Kinder
versammeln
Apo
tin
porta
mou
san
vgo
Wenn
durch
meine
Tür
ich
gehe
Den
iparhi
kanis
gibt
es
keinen
Pou
na
min
ton
agapo
den
ich
nicht
lieben
würde
Ke
san
to
vradi
kimitho
Und
abends
wenn
ich
schlafe
Xero
pos
xero
pos
weiß
ich
ja,
ich
weiß
Pos
tha
ton
onirefto
dass
ich
träum
von
ihm
werde
Petradia
vazo
sto
lemo
Münzen
steck
ich
in
den
Gürtel
Ke
mia
ha
ke
mia
ha
und
eine
und
eine
Ke
mia
hantra
filachto
Restgroschen
aufbewahr
ich
Yiati
ta
vradia
kartero
Den
Abenden
ich
harre
Sto
limani
san
vgo
im
Hafen
wenn
ich
gehe
Kapion
agnosto
na
vro
einen
Fremden
zu
finden
Oso
ki
an
psazo
So
sehr
ich
auch
suche
Den
vrisko
allo
limani
ich
finde
keinen
Hafen
Trelli
na
m'
echi
kani
der
mich
so
verrückt
macht
Apo
tou
Pirea
wie
Piräus
es
tut
Pou
otan
vradiazi
Wo
wenn
es
dämmert
Tragoudia
m'
aradiazi
Lieder
mich
verzaubern
Ke
tis
pennies
tou
allazi
und
die
Groschen
tauschen
Yemizi
apo
pedia
sich
Kinder
versammeln
Pos
tha
'thela
na
iha
ena
ke
dio
Wie
ich
wünschte,
eins
zwei
Ke
tria
ke
tessera
pedia
und
drei
vier
Kinder
zu
haben
Homa
pou
gennithika
Erde,
die
mich
geboren
Pote
mou
de
s'arnithika
nie
ich
dich
verleugnete
Spiti
mou
spitaki
mou
Mein
Haus,
mein
Häuschen
Ayiatrefto
meraki
mou
treue
Sehnsucht
heimgefallen
Ki
an
ton
kosmo
yirisa
Und
runde
ich
die
Welt
Konta
sou
xanayirisa
kehr
ich
zu
dir
zurück
Oh,
you
can
kiss
me
on
a
Monday,
a
Monday,
Oh,
küss
mich
am
Montag,
am
Montag,
A
Monday
is
very
very
good.
ein
Montag
ist
sehr
sehr
gut.
Or
you
can
kiss
me
on
a
Tuesday,
a
Tuesday
Oder
küss
mich
am
Dienstag,
am
Dienstag
A
Tuesday,
in
fact
I
wish
you
would.
am
Dienstag,
wünscht
ich
fast
du
tust.
Or
you
can
kiss
me
on
a
Wednesday,
a
Thursday,
Oder
küss
Mittwoch,
Donnerstag,
A
Friday
and
Saturday
is
best.
Freitag
und
Samstag
sind
bester.
But
never,
never
on
a
Sunday,
a
Sunday,
Doch
nie,
nie
am
Sonntag,
am
Sonntag,
A
Sunday,
'cos
that's
my
day
of
rest.
am
Sonntag,
das
ist
mein
Rasttag.
Most
any
day
you
can
be
my
guest.
Fast
jeder
Tag
du
kannst
Gast
sein.
Any
day
you
say,
but
my
day
of
rest.
Einen
nenne,
nur
nicht
mein
Rasttag.
Just
name
the
day
that
you
like
the
best.
Nenne
den
Tag
der
dir
am
besten.
Only
stay
away
on
my
day
of
rest.
Nur
am
Rasttag
komm
nicht
näher.
Kathe
dromos
echi
mia
kardia
yia
ta
pedia
Jede
Straße
hat
ein
Kinderherz
Kathe
kipos
echi
mia
folia
yia
ta
poulia
Jeder
Garten
hat
ein
Vogelblatt
Ma
kira
mou
esy,
san
ti
na
les
me
tin
avyi
Meine
Frau,
zu
sagen
mir
zur
Dämmerung
Ke
kitas
t'
asteria
pou
olo
peftoun
sa
vrohi
und
siehst
Sternen
gleich
Regen
fallen
Dos
mou
ta
mallia
sou
na
ta
kano
proseichi
Gib
mir
dein
Haar
für
Gebet
ich
mach
Yia
na
xanarhiso
to
tragoudi
ap'
tin
arhi
um
das
Lied
von
Beginn'
neu
beginnen
Kathe
spiti
kryvi
ligi
agapi
sti
siopi
Jedes
Haus
verbirgt
wenig
Liebe
Ke
ena
agori
echi
tin
agapi
yia
dropi
ein
Junge
hat
Liebe
zum
Tau
Ma
kira
mou
esy,
san
ti
na
les
me
tin
avyi
Meine
Frau,
zu
sagen
mir
zur
Dämmerung
Ke
kitas
t'
asteria
pou
olo
peftoun
sa
vrohi
und
siehst
Sternen
gleich
Regen
fallen
Dos
mou
ta
mallia
sou
na
ta
kano
proseichi
Gib
mir
dein
Haar
für
Gebet
ich
mach
Yia
na
xanarhiso
to
tragoudi
ap'
tin
arhi
um
das
Lied
von
Beginn'
neu
beginnen
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
la,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
La
la
la
li,
la
la
la
la
Il
ne
manque
pas
une
hirondelle
Keine
Schwalbe
fehlt
Au
dessus
de
mon
jardin
Über
meinem
Garten
Et
les
moulins
ont
encore
des
ailes
Und
die
Mühlen
haben
Flüge
Dans
le
pays
d'où
je
viens
im
Land,
aus
dem
ich
komme
L'olivier
se
penche
à
ma
fenêtre
Der
Olivenbaum
lehnt
am
Fenster
Mon
amour,
tu
le
sais
bien
meine
Liebe,
weißt
du
wohl
Tu
connais
le
ciel
qui
m'a
vu
naître
Du
kennst
den
Himmel
meiner
Wiege
Puisque
c'est
aussi
le
tien
denn
auch
deiner
ist
er
wohl
Milisse
Mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
de
cette
terre
Sprich
mir
von
diesem
Boden
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Où
le
ciel
prend
sa
lumière
Wo
der
Himmel
Licht
holt
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
des
nuits
entières
Sprich
von
ganzen
Nächten
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
de
la
mer
et
de
nous
Von
Meer
und
uns
beiden
Les
voiliers
sont
les
ombres
fragiles
Die
Segler
sind
zarte
Schatten
D'un
rivage
transparent
eines
transparenten
Strandes
Le
vent
s'enroule
à
toutes
les
îles
Der
Wind
umschlingt
alle
Inseln
Et
repart
comme
un
enfant
und
zieht
wie
ein
Kind
davon
Les
pêcheurs
nous
tressent
des
corbeilles
Fischer
flechten
uns
Körbe
Et
chantent
au
petit
matin
und
singen
in
der
Morgendämmerung
Des
chansons
de
démons
et
merveilles
Lieder
voll
Dämon
und
Wunder
Qui
font
rêver
les
marins
die
die
Seeleute
träumen
lassen
Milisse
Mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
de
cette
terre
Sprich
mir
von
diesem
Boden
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Où
le
ciel
prend
sa
lumière
Wo
der
Himmel
Licht
holt
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
des
nuits
entières
Sprich
von
ganzen
Nächten
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
de
la
mer
et
de
nous
Von
Meer
und
uns
beiden
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
de
cette
terre
Sprich
mir
von
diesem
Boden
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Où
le
ciel
prend
sa
lumière
Wo
der
Himmel
Licht
holt
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
des
barques
blanches
Sprich
von
weißen
Barken
Milisse
mou,
Milisse
mou
Sprich
zu
mir,
sprich
zu
mir
Parle-moi
de
la
mer
et
de
nous
Von
Meer
und
uns
beiden
Ena
mytho
tha
sas
po
pou
ton
mathame
pedia
Ein
Märchen
erzähl
ich
euch,
Kinder
Ena
mytho
tha
sas
po
pou
ton
mathame
pedia
ein
Märchen
erzähl
ich
euch,
Kinder
Itan
kapios
mia
fora
pou
'fige
stin
erimia
Es
ging
einst
jemand
in
Einsamkeit
Ki
apo
tote
sta
vouna
zouse
pia
me
to
kinigi
Und
seither
lebt
in
Bergen
er
Ki
apo
tote
sta
vouna
zouse
pia
me
to
kinigi
Und
seither
lebt
in
Bergen
er
Ki
apo
misos
stis
yinaikes
den
katevi
sto
horio
Mit
Hass
auf
Frauen
kommt
nicht
mehr
Ki
apo
misos
stis
yinaikes
den
katevi
sto
horio
Mit
Hass
auf
Frauen
kommt
nicht
mehr
Yia
to
mytho
pou
mas
lete
allo
mytho
tha
sas
po
Für
euer
Märchen
eins
für
euch
Yia
to
mytho
pou
mas
lete
allo
mytho
tha
sas
po
Für
euer
Märchen
eins
für
euch
Itan
kapios
mia
fora
dichos
spiti
ke
gonia
Es
war
ein
Mann
ohne
Haus
und
Winkel
Itan
kapios
mia
fora
dichos
spiti
ke
gonia
Es
war
ein
Mann
ohne
Haus
und
Winkel
Yia
tous
andres
ihe
friki
ki
ena
misos
foyero
Vor
Männern
Furcht
und
glüh'nden
Hass
Yia
tous
andres
ihe
friki
ki
ena
misos
foyero
Vor
Männern
Furcht
und
glüh'nden
Hass
Omos
oles
tis
yinaikes
tis
agapage
tharro
Doch
alle
Frauen
liebte
er
Omos
oles
tis
yinaikes
tis
agapage
tharro
Doch
alle
Frauen
liebte
er
Omos
oles
tis
yinaikes
tis
agapage
tharro
Doch
alle
Frauen
liebte
er
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jordi Sánchez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.