OBK - Adagio - перевод текста песни на немецкий

Adagio - OBKперевод на немецкий




Adagio
Adagio
Adagio
Adagio
Never on Sunday Lyrics
Nie am Sonntag Liedtext
Ap'to parathiro mou stelno ena dio
Von meinem Fenster sende ich zwei
Ke tria ke tessera filia
und drei und vier Küsse
Pou ftanoun sto limani ena ke dio
die den Hafen erreichen, eines zwei
Ke tria ke tessera poulia
und drei und vier Vögelchen
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Wie ich wünschte, eins zwei
Ke tria ke tessera pedia
und drei vier Kinder zu haben
Otan tha megalosoun ola na ginoun
Wenn sie groß sind, alle sollen
Leventes yia hari tou Pirea
stolze Söhne des Piräus werden
Oso ki an psazo
So sehr ich auch suche
Den vrisko allo limani
ich finde keinen Hafen
Trelli na m' echi kani
der mich so verrückt macht
Apo tou Pirea
wie Piräus es tut
Pou otan vradiazi
Wo wenn es dämmert
Tragoudia m' aradiazi
Lieder mich verzaubern
Ke tis pennies tou allazi
und die Groschen tauschen
Yemizi apo pedia
sich Kinder versammeln
Apo tin porta mou san vgo
Wenn durch meine Tür ich gehe
Den iparhi kanis
gibt es keinen
Pou na min ton agapo
den ich nicht lieben würde
Ke san to vradi kimitho
Und abends wenn ich schlafe
Xero pos xero pos
weiß ich ja, ich weiß
Pos tha ton onirefto
dass ich träum von ihm werde
Petradia vazo sto lemo
Münzen steck ich in den Gürtel
Ke mia ha ke mia ha
und eine und eine
Ke mia hantra filachto
Restgroschen aufbewahr ich
Yiati ta vradia kartero
Den Abenden ich harre
Sto limani san vgo
im Hafen wenn ich gehe
Kapion agnosto na vro
einen Fremden zu finden
Oso ki an psazo
So sehr ich auch suche
Den vrisko allo limani
ich finde keinen Hafen
Trelli na m' echi kani
der mich so verrückt macht
Apo tou Pirea
wie Piräus es tut
Pou otan vradiazi
Wo wenn es dämmert
Tragoudia m' aradiazi
Lieder mich verzaubern
Ke tis pennies tou allazi
und die Groschen tauschen
Yemizi apo pedia
sich Kinder versammeln
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Wie ich wünschte, eins zwei
Ke tria ke tessera pedia
und drei vier Kinder zu haben
Homa pou gennithika
Erde, die mich geboren
Pote mou de s'arnithika
nie ich dich verleugnete
Spiti mou spitaki mou
Mein Haus, mein Häuschen
Ayiatrefto meraki mou
treue Sehnsucht heimgefallen
Ki an ton kosmo yirisa
Und runde ich die Welt
Konta sou xanayirisa
kehr ich zu dir zurück
(English)
(Englisch)
Oh, you can kiss me on a Monday, a Monday,
Oh, küss mich am Montag, am Montag,
A Monday is very very good.
ein Montag ist sehr sehr gut.
Or you can kiss me on a Tuesday, a Tuesday
Oder küss mich am Dienstag, am Dienstag
A Tuesday, in fact I wish you would.
am Dienstag, wünscht ich fast du tust.
Or you can kiss me on a Wednesday, a Thursday,
Oder küss Mittwoch, Donnerstag,
A Friday and Saturday is best.
Freitag und Samstag sind bester.
But never, never on a Sunday, a Sunday,
Doch nie, nie am Sonntag, am Sonntag,
A Sunday, 'cos that's my day of rest.
am Sonntag, das ist mein Rasttag.
Most any day you can be my guest.
Fast jeder Tag du kannst Gast sein.
Any day you say, but my day of rest.
Einen nenne, nur nicht mein Rasttag.
Just name the day that you like the best.
Nenne den Tag der dir am besten.
Only stay away on my day of rest.
Nur am Rasttag komm nicht näher.
Odis Orinon
Odis Orinon
Kathe dromos echi mia kardia yia ta pedia
Jede Straße hat ein Kinderherz
Kathe kipos echi mia folia yia ta poulia
Jeder Garten hat ein Vogelblatt
Ma kira mou esy, san ti na les me tin avyi
Meine Frau, zu sagen mir zur Dämmerung
Ke kitas t' asteria pou olo peftoun sa vrohi
und siehst Sternen gleich Regen fallen
Dos mou ta mallia sou na ta kano proseichi
Gib mir dein Haar für Gebet ich mach
Yia na xanarhiso to tragoudi ap' tin arhi
um das Lied von Beginn' neu beginnen
Kathe spiti kryvi ligi agapi sti siopi
Jedes Haus verbirgt wenig Liebe
Ke ena agori echi tin agapi yia dropi
ein Junge hat Liebe zum Tau
Ma kira mou esy, san ti na les me tin avyi
Meine Frau, zu sagen mir zur Dämmerung
Ke kitas t' asteria pou olo peftoun sa vrohi
und siehst Sternen gleich Regen fallen
Dos mou ta mallia sou na ta kano proseichi
Gib mir dein Haar für Gebet ich mach
Yia na xanarhiso to tragoudi ap' tin arhi
um das Lied von Beginn' neu beginnen
La la la la, la la la la
La la la la, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la la, la la la la
La la la la, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
La la la li, la la la la
Melisse Mou
Melisse Mou
Il ne manque pas une hirondelle
Keine Schwalbe fehlt
Au dessus de mon jardin
Über meinem Garten
Et les moulins ont encore des ailes
Und die Mühlen haben Flüge
Dans le pays d'où je viens
im Land, aus dem ich komme
L'olivier se penche à ma fenêtre
Der Olivenbaum lehnt am Fenster
Mon amour, tu le sais bien
meine Liebe, weißt du wohl
Tu connais le ciel qui m'a vu naître
Du kennst den Himmel meiner Wiege
Puisque c'est aussi le tien
denn auch deiner ist er wohl
Milisse Mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi de cette terre
Sprich mir von diesem Boden
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
le ciel prend sa lumière
Wo der Himmel Licht holt
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi des nuits entières
Sprich von ganzen Nächten
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi de la mer et de nous
Von Meer und uns beiden
Les voiliers sont les ombres fragiles
Die Segler sind zarte Schatten
D'un rivage transparent
eines transparenten Strandes
Le vent s'enroule à toutes les îles
Der Wind umschlingt alle Inseln
Et repart comme un enfant
und zieht wie ein Kind davon
Les pêcheurs nous tressent des corbeilles
Fischer flechten uns Körbe
Et chantent au petit matin
und singen in der Morgendämmerung
Des chansons de démons et merveilles
Lieder voll Dämon und Wunder
Qui font rêver les marins
die die Seeleute träumen lassen
Milisse Mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi de cette terre
Sprich mir von diesem Boden
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
le ciel prend sa lumière
Wo der Himmel Licht holt
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi des nuits entières
Sprich von ganzen Nächten
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi de la mer et de nous
Von Meer und uns beiden
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi de cette terre
Sprich mir von diesem Boden
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
le ciel prend sa lumière
Wo der Himmel Licht holt
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi des barques blanches
Sprich von weißen Barken
Milisse mou, Milisse mou
Sprich zu mir, sprich zu mir
Parle-moi de la mer et de nous
Von Meer und uns beiden
Enas Mythos
Enas Mythos
Ena mytho tha sas po pou ton mathame pedia
Ein Märchen erzähl ich euch, Kinder
Ena mytho tha sas po pou ton mathame pedia
ein Märchen erzähl ich euch, Kinder
Itan kapios mia fora pou 'fige stin erimia
Es ging einst jemand in Einsamkeit
Ki apo tote sta vouna zouse pia me to kinigi
Und seither lebt in Bergen er
Ki apo tote sta vouna zouse pia me to kinigi
Und seither lebt in Bergen er
Ki apo misos stis yinaikes den katevi sto horio
Mit Hass auf Frauen kommt nicht mehr
Ki apo misos stis yinaikes den katevi sto horio
Mit Hass auf Frauen kommt nicht mehr
Yia to mytho pou mas lete allo mytho tha sas po
Für euer Märchen eins für euch
Yia to mytho pou mas lete allo mytho tha sas po
Für euer Märchen eins für euch
Itan kapios mia fora dichos spiti ke gonia
Es war ein Mann ohne Haus und Winkel
Itan kapios mia fora dichos spiti ke gonia
Es war ein Mann ohne Haus und Winkel
Yia tous andres ihe friki ki ena misos foyero
Vor Männern Furcht und glüh'nden Hass
Yia tous andres ihe friki ki ena misos foyero
Vor Männern Furcht und glüh'nden Hass
Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro
Doch alle Frauen liebte er
Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro
Doch alle Frauen liebte er
Omos oles tis yinaikes tis agapage tharro
Doch alle Frauen liebte er





Авторы: Jordi Sánchez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.