Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
2 Sans Rancune
2 Ohne Groll
Les
choses
se
font
comme
tu
le
ressens,
pas
comme
tu
le
prétends
Die
Dinge
geschehen,
wie
du
sie
fühlst,
nicht
wie
du
vorgibst
La
vie
prend
des
tournants,
fait
parfois
coaguler
le
sang
Das
Leben
nimmt
Wendungen,
lässt
manchmal
das
Blut
gerinnen
Qui
te
monte
à
la
tête,
derrière
chaque
victoire
une
défaite
se
cache
Das
dir
zu
Kopf
steigt,
hinter
jedem
Sieg
verbirgt
sich
eine
Niederlage
Dissimule
une
récompense,
des
épreuves
d'ici-bas
sache
Verbirgt
eine
Belohnung,
wisse
um
die
Prüfungen
hienieden
L'au-delà
c'est
pas
tout
le
monde
qui
le
mérite
et
Das
Jenseits,
nicht
jeder
verdient
es
und
Vaut
mieux
souffrir
ici-bas
que
se
lever
mort,
souffrir
de
son
passé
Besser
hienieden
leiden,
als
tot
aufzustehen,
an
seiner
Vergangenheit
zu
leiden
Je
me
rappellerai
qu'ils
étaient
fans
des
trucs
débiles
les
autres
Ich
werde
mich
erinnern,
dass
die
anderen
Fans
von
dummen
Sachen
waren
Et
tout
leur
réussissait
tellement
paraissaient
graves
leurs
fautes
Und
alles
gelang
ihnen,
so
gravierend
schienen
ihre
Fehler
Si
j'ai
tort
ça
voudrait
dire
que
j'aurai
pas
profité
de
plein
de
choses
Wenn
ich
falsch
liege,
würde
das
bedeuten,
dass
ich
viele
Dinge
nicht
genossen
hätte
Je
voulais
honorer
le
contrat
et
me
concentrer
de
mes
péchés
les
clauses
Ich
wollte
den
Vertrag
ehren
und
mich
auf
die
Klauseln
meiner
Sünden
konzentrieren
Ce
que
j'ai
quand
je
rentre
chez
moi
c'est
pas
tout
le
monde
qui
le
mérite
et
Was
ich
habe,
wenn
ich
nach
Hause
komme,
das
verdient
nicht
jeder
und
Le
pire
ils
comprennent
pas
que
ça
arrive
qu'à
moi
rien
qu'pour
assumer
Das
Schlimmste
ist,
sie
verstehen
nicht,
dass
es
nur
mir
passiert,
nur
um
dafür
geradezustehen
J'avais
tout
ce
que
tu
posséderas
surement
jamais
Ich
hatte
alles,
was
du
wahrscheinlich
niemals
besitzen
wirst
C'est
facile
d'être
un
homme
lâche
d'accepter,
de
vivre
sans
regrets
Es
ist
leicht,
ein
feiger
Mann
zu
sein,
zu
akzeptieren,
ohne
Reue
zu
leben
Prends
ses
4 vérités
d'un
jeune
trentenaire
dans
la
gueule
Nimm
diese
4 Wahrheiten
eines
jungen
Dreißigjährigen
ins
Gesicht
J'ai
changé
depuis
que
j'ai
eu
la
force
de
faire
de
Maman
le
deuil
Ich
habe
mich
verändert,
seit
ich
die
Kraft
hatte,
um
Mama
zu
trauern
J'en
parlerai
autant
que
j'en
veux,
autant
que
j'ai
pu
bloquer
Ich
werde
darüber
reden,
so
viel
ich
will,
so
viel
wie
ich
blockieren
konnte
J'étais
derrière
la
porte
mais
que
de
ton
côté
y'avait
le
loquet
Ich
war
hinter
der
Tür,
aber
nur
auf
deiner
Seite
war
der
Riegel
Je
suis
pas
venu
au
monde
pour
me
plaindre
ou
me
faire
descendre
Ich
bin
nicht
auf
die
Welt
gekommen,
um
mich
zu
beschweren
oder
niedermachen
zu
lassen
Remonter
la
pente,
la
descendre,
j'remonte
et
je
la
retente
Den
Hang
wieder
hochkommen,
ihn
runtergehen,
ich
komme
wieder
hoch
und
versuche
es
erneut
Y'a
tellement
de
peu
de
choses
qu'on
a
eu
à
me
reprocher
Es
gibt
so
wenig
Dinge,
die
man
mir
vorwerfen
konnte
Qu'on
vise
dans
les
détails
insignifiants
pour
m'amocher
Dass
man
auf
unbedeutende
Details
zielt,
um
mich
zu
verletzen
Si
c'était
à
refaire
assurément
je
ferai
autrement
Wenn
ich
es
nochmal
machen
müsste,
würde
ich
es
sicher
anders
machen
Mais
les
choses
sont
telles
qu'elles
sont
combien
à
regretter
maintenant
Aber
die
Dinge
sind,
wie
sie
sind,
wie
viele
bereuen
es
jetzt
On
a
tous
fais
des
choses
crapuleuses
qui
dépassent
nos
choses
onéreuses
Wir
alle
haben
schmutzige
Dinge
getan,
die
unsere
teuren
Sachen
übertreffen
Combien
de
femmes
sont
malheureuses
que
dans
leur
gosses
est
la
pierre
précieuse?
Wie
viele
Frauen
sind
unglücklich,
weil
in
ihren
Kindern
der
Edelstein
liegt?
La
vie
tient
à
un
coup
d'œil,
un
coup
de
fil
une
balance
Das
Leben
hängt
an
einem
Blick,
einem
Anruf,
einem
Verräter
Mais
une
fois
dans
le
cercueil
on
t'accueille
et
faut
que
t'y
pense
Aber
sobald
du
im
Sarg
bist,
empfängt
man
dich,
und
daran
musst
du
denken
Je
suis
l'exemple
de
personne,
un
exemple
pour
personne
Ich
bin
niemandes
Vorbild,
ein
Vorbild
für
niemanden
Juste
pour
mes
gosses
et
personne,
ma
femme,
mon
père,
ma
sœur
et
personne
Nur
für
meine
Kinder
und
niemanden,
meine
Frau,
meinen
Vater,
meine
Schwester
und
niemanden
Donne
toi
une
raison
avant
de
t'en
faire
une
mal
placée
Gib
dir
einen
Grund,
bevor
du
dir
einen
unpassenden
schaffst
Remets
pas
à
demain
aujourd'hui
tout
peut
se
passer
Verschiebe
nicht
auf
morgen,
heute
kann
alles
passieren
Que
ça
n'arrive
qu'aux
autres
je
me
suis
dit
y'a
plein
de
raison
Dass
es
nur
die
anderen
trifft,
sagte
ich
mir,
dafür
gibt
es
viele
Gründe
L'homme
seul
et
plus
faible
qui
parait
fort
pour
pleins
de
raisons
Der
einsame
und
schwächere
Mann,
der
aus
vielen
Gründen
stark
erscheint
La
vie
un
circuit
de
formule
1 on
est
pas
tous
des
Schumacher
Das
Leben,
eine
Formel-1-Strecke,
wir
sind
nicht
alle
Schumacher
Regarde
nous
t'as
même
gagné
en
nous
menaçant
d'un
karcher
Schau
uns
an,
du
hast
sogar
gewonnen,
indem
du
uns
mit
einem
Kärcher
gedroht
hast
Hlel
ou
kascher,
ou
la
messe
le
dimanche
Halal
oder
koscher,
oder
die
Messe
am
Sonntag
L'union
ferait
la
force
mais
débile
chacun
pour
sa
panse
Einheit
würde
Stärke
machen,
aber
dumm,
jeder
für
seinen
Bauch
Un
coup
de
main
c'est
pas
derrière
la
nuque
qu'il
faut
le
provoquer
Eine
helfende
Hand
sollte
man
nicht
hinter
dem
Nacken
provozieren
Je
serais
capable
du
pire
pour
les
anciennes
j'oserais
oser
Ich
wäre
zum
Schlimmsten
fähig
für
die
Vergangenen,
ich
würde
es
wagen
zu
wagen
Et
ça
coule
de
source
devant
une
cascade
de
problèmes
Und
das
ergibt
sich
von
selbst
angesichts
einer
Kaskade
von
Problemen
Mais
quand
ta
vie
est
rose
heureux
dans
le
cœur
plus
vite
tu
saignes
Aber
wenn
dein
Leben
rosig
ist,
glücklich
im
Herzen,
blutest
du
schneller
Un
dû,
ça
reste
un
prêt
qu'il
faut
savoir
payer
cash
Eine
Schuld
bleibt
ein
Darlehen,
das
man
bar
bezahlen
können
muss
Un
croc
est
un
croc
mais
combien
d'histoires
se
partagent?
Ein
Gauner
ist
ein
Gauner,
aber
wie
viele
Geschichten
werden
geteilt?
Regarde
mes
yeux
sous
une
cagoule
tu
vois
direct
mon
caractère
Schau
meine
Augen
unter
einer
Sturmhaube,
du
siehst
direkt
meinen
Charakter
Quand
le
bonheur
te
refoule,
l'malheur
rend
fou
comment
se
taire
Wenn
das
Glück
dich
abweist,
macht
das
Unglück
verrückt,
wie
soll
man
schweigen
Écoute
le
frère
de
sans
rancune,
la
sœur
de
vivre
sans
tune
Hör
den
Bruder
von
'Ohne
Groll',
die
Schwester
von
'Leben
ohne
Moos'
Le
cousin
d'amertume
fait
pleurer
d'OGB
la
plume
Der
Cousin
der
Bitterkeit
bringt
OGBs
Feder
zum
Weinen
Sans
terre,
je
ris
ma
vie
sans
terre
Ohne
Land,
ich
lache
mein
Leben
ohne
Land
Je
sers,
ce
que
de
la
rue
je
discerne
Ich
diene
dem,
was
ich
von
der
Straße
erkenne
Sans
terre,
sans
elle,
pour
elle,
requiem
Ohne
Land,
ohne
sie,
für
sie,
Requiem
Sans
terre,
sans
elle
sa
pose
problème
Ohne
Land,
ohne
sie
stellt
das
ein
Problem
dar
Sans
terre,
je
ris
ma
vie
sans
terre
Ohne
Land,
ich
lache
mein
Leben
ohne
Land
Je
sers
ce
que
de
la
rue
je
discerne
Ich
diene
dem,
was
ich
von
der
Straße
erkenne
Sans
terre,
sans
elle
Ohne
Land,
ohne
sie
J'aurai
pu
m'arrêter
là
ça
aurait
fait
un
sans
rancune
Ich
hätte
hier
aufhören
können,
das
hätte
ein
'Ohne
Groll'
ergeben
Mais
mes
lyrics
dans
mon
cœur
occupent
le
volume
d'une
enclume
Aber
meine
Lyrics
in
meinem
Herzen
nehmen
das
Volumen
eines
Ambosses
ein
C'est
pour
ceux
qui
me
connaissent
peu
et
veulent
en
savoir
un
peu
plus
Das
ist
für
die,
die
mich
wenig
kennen
und
etwas
mehr
wissen
wollen
OGB
a
un
problème,
OGB
en
quête
d'astuce
OGB
hat
ein
Problem,
OGB
auf
der
Suche
nach
einem
Kniff
Pour
ceux
qui
croient
me
connaître
si
vous
saviez
réellement
Für
die,
die
glauben,
mich
zu
kennen,
wenn
ihr
wirklich
wüsstet
Pour
comprendre
mon
malêtre
il
faut
le
vouloir
et
mettre
du
temps
Um
mein
Unbehagen
zu
verstehen,
muss
man
es
wollen
und
sich
Zeit
nehmen
Ce
temps
qui
défile
à
des
allures
pas
possible
Diese
Zeit,
die
in
unmöglichem
Tempo
vergeht
Nous
restreint
en
impossible
ce
qu'on
a
rendu
pourtant
possible
Beschränkt
uns
auf
das
Unmögliche,
was
wir
doch
möglich
gemacht
haben
C'est
pour
ceux
que
ça
étonne
et
se
reconnaissent
dans
mes
vers
Das
ist
für
die,
die
es
erstaunt
und
sich
in
meinen
Versen
wiedererkennen
Bienvenu
dans
notre
gamberge,
on
se
ressemble
parce
que
on
est
frères
Willkommen
in
unserem
Gedankengang,
wir
ähneln
uns,
weil
wir
Brüder
sind
C'est
pour
ceux
qui
ont
pensé
mais
ne
rappent
pas
haut
pour
le
dire
Das
ist
für
die,
die
es
gedacht
haben,
aber
nicht
laut
rappen,
um
es
zu
sagen
Ceux
que
je
croise
en
province
et
m'font
comprendre
en
un
sourire
Die,
die
ich
in
der
Provinz
treffe
und
die
es
mir
mit
einem
Lächeln
zu
verstehen
geben
Un
regard
peut
en
dire
plus
long
quand
on
s'aperçoit
Ein
Blick
kann
mehr
sagen,
wenn
man
bemerkt
Que
si
on
parle
pendant
des
heures
à
la
base
on
se
connait
pas
Dass,
wenn
man
stundenlang
redet,
man
sich
im
Grunde
nicht
kennt
De
l'ombre
à
la
lumière
c'est
pas
facile
de
faire
les
100
pas
Vom
Schatten
ins
Licht
ist
es
nicht
leicht,
die
100
Schritte
zu
machen
Ton
espoir
ça
l'éblouit
et
l'assombrisse
à
chaque
fois
Deine
Hoffnung
blendet
es
und
verdunkelt
sie
jedes
Mal
Tu
te
cherches
et
quand
tu
te
trouves
c'est
occupé
Du
suchst
dich
und
wenn
du
dich
findest,
ist
besetzt
Une
trêve
et
se
retrouve
qu'entre
guerre
et
paix
Ein
Waffenstillstand
und
man
findet
sich
nur
zwischen
Krieg
und
Frieden
wieder
Tout
a
un
juste
milieu
à
nous
tous
peut
s'arranger
Alles
hat
eine
goldene
Mitte,
für
uns
alle
kann
sich
das
regeln
Mais
chacun
fait
son
film
en
voici
mon
extrait
Aber
jeder
macht
seinen
eigenen
Film,
hier
ist
mein
Ausschnitt
Une
pensée,
à
ceux
qui
me
manquent,
chaque
jour,
que
Dieu
fait
Ein
Gedanke
an
die,
die
mir
fehlen,
jeden
Tag,
den
Gott
macht
Que
leurs
âmes
reposent
en
paix:
Mögen
ihre
Seelen
in
Frieden
ruhen:
Eric,
Lasna,
Kharti
Rachida,
Mamad
Djelleba
Sissoko
Kimbakou,
Noujoud,
Mombi,
Jonathan,
Pati,
S.P,
Ma
mère,
Mon
grand-père,
Mon
oncle
Béchir,
Ma
grand-mère,
Khalid
Baracher,
Madame
Kamtchoum,
Kélian
Eric,
Lasna,
Kharti
Rachida,
Mamad
Djelleba
Sissoko
Kimbakou,
Noujoud,
Mombi,
Jonathan,
Pati,
S.P,
Meine
Mutter,
Mein
Großvater,
Mein
Onkel
Béchir,
Meine
Großmutter,
Khalid
Baracher,
Madame
Kamtchoum,
Kélian
A
tous
mes
disparus!!
An
alle
meine
Verstorbenen!!
A
tous
nos
disparus!!
An
alle
unsere
Verstorbenen!!
A
tous
vos
disparus!!
An
alle
eure
Verstorbenen!!
Il
y
a
des
coups
de
fil
qu'on
attend
pas
mais
qui
nous
sont
destinés
Es
gibt
Anrufe,
die
man
nicht
erwartet,
aber
die
für
uns
bestimmt
sind
Personne
n'est
à
l'abri
d'une
mauvaise
nouvelle,
personne!
Niemand
ist
vor
schlechten
Nachrichten
sicher,
niemand!
Tu
crois
vraiment
que
ça
va
changer
ma
vie,
tout
ce
que
je
te
raconte?
Glaubst
du
wirklich,
dass
das
mein
Leben
ändern
wird,
all
das,
was
ich
dir
erzähle?
La
musique
une
thérapie,
où
l'effet
dure
qu'une
seconde
Musik,
eine
Therapie,
bei
der
die
Wirkung
nur
eine
Sekunde
anhält
2 Sans
Rancune
2 Ohne
Groll
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mohamed Saadane, Samir Salah
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.