Текст и перевод песни OK KID - Februar (Kaffee warm 2)
Februar (Kaffee warm 2)
February (Warm Coffee 2)
Was
bleibt
ist
nur
ein
bitterer
Fleck
All
that's
left
is
a
bitter
stain
Kratz′
die
Narben
noch
mal
auf,
damit
es
bitterer
schmeckt
Scratch
the
scars
again,
so
it
tastes
more
bitter
Wenn
diese
Schleimspur
meine
Lippen
verlässt
When
this
slime
trail
leaves
my
lips
Es
war
mal
Kaffee,
nur
ein
bitterer
Fleck
It
was
once
coffee,
just
a
bitter
stain
Kaffee
nicht
mehr
warm,
ausgebrüht
Coffee
no
longer
warm,
brewed
out
Aufstehen,
runterziehen,
jeden
Tag
das
gleiche
Lied
Get
up,
pull
yourself
together,
every
day
the
same
song
So
jung
und
mild,
so
verdammt
gut
darin
So
young
and
gentle,
so
damn
good
at
it
Bis
der
Pathos
trieft,
Texte
mit
Zitaten
füllen
Until
the
pathos
drips,
fill
the
lyrics
with
quotes
Heimliche
Lust
für
immer
einzuschlafen
Secret
desire
to
fall
asleep
forever
Kurz
darauf
für
das
Gesagte
sich
selbst
auf
die
Fresse
schlagen
Then
hit
yourself
in
the
face
for
what
you
said
Reiß'
die
Tage
aus
Tear
out
the
days
Und
im
nächsten
Jahr,
28
weniger
And
next
year,
28
less
Endlich
nie
mehr
Februar
Finally,
no
more
February
Sich
im
Ton
vergreifen,
richtig
wollen,
Falsches
machen
Be
rude,
be
genuine,
do
the
wrong
thing
Steine
schmeißen,
Scherben
hinterlassen
Throw
stones,
leave
broken
glass
Reiß′
die
Tage
aus
Tear
out
the
days
Und
im
nächsten
Jahr,
28
weniger
And
next
year,
28
less
Endlich
nie
mehr
Februar
Finally,
no
more
February
Reiß'
ab,
was
dich
zerreißt
Tear
off
what
tears
you
apart
Reiß'
ab,
was
dich
zerreißt
Tear
off
what
tears
you
apart
Außer
dir
niemand
da,
der
dich
versteht
There
is
no
one
but
you
who
understands
you
Außer
dir
niemand
da,
der
mit
dir
wartet
bis
sie
gehen
There
is
no
one
but
you
who
waits
with
you
until
they
leave
Träumezählen
macht
nur
Spaß
Counting
dreams
is
only
fun
Wenn
die
hässlichen
Schafe
endlich
weg
von
dieser
Weide
sind
When
the
ugly
sheep
are
finally
gone
from
this
pasture
Wenn
der
Puls
nicht
mehr
schreit
und
die
Wut
langsam
versagt
When
the
pulse
stops
screaming
and
the
anger
slowly
fails
Und
das
letzte
gottverdammte
Schaf
endlich
weg
von
dieser
Weide
ist
And
the
last
goddamn
sheep
is
finally
gone
from
this
pasture
Der
letzte
Tag
endlich
weg
aus
diesen
Zeilen
(?)
The
last
day
is
finally
gone
from
these
lines
(?)
Sich
im
Ton
vergreifen,
richtig
wollen,
Falsches
machen
Be
rude,
be
genuine,
do
the
wrong
thing
Steine
schmeißen,
Scherben
hinterlassen
Throw
stones,
leave
broken
glass
Reiß′
die
Tage
aus
Tear
out
the
days
Und
im
nächsten
Jahr,
28
weniger
And
next
year,
28
less
Endlich
nie
mehr
Februar
Finally,
no
more
February
Reiß′
ab,
was
dich
zerreißt
Tear
off
what
tears
you
apart
Reiß'
ab,
was
dich
zerreißt
Tear
off
what
tears
you
apart
Reiß′
die
Tage
aus
Tear
out
the
days
Reiß'
die
Tage
aus
Tear
out
the
days
Reiß′
die
Tage
aus
Tear
out
the
days
Reiß'
die
Tage
aus
diesem
Jahr
Tear
out
the
days
of
this
year
Und
beim
nächsten
Mal,
28
weniger
And
next
time,
28
less
Reiß′
die
Tage
aus,
endlich
nie
mehr
Februar
Tear
out
the
days,
finally
no
more
February
Reiß'
ab,
was
dich
zerreißt
Tear
off
what
tears
you
apart
Reiß'
ab,
was
dich
zerreißt
Tear
off
what
tears
you
apart
Reiß′
ab,
was
dich
zerreißt
(ab,
was
dich
zerreißt)
Tear
off
what
tears
you
apart
(off
what
tears
you
apart)
Reiß′
ab,
was
dich
zerreißt
(es
hat
uns
nicht
zerreißt,
es
hat
uns
nicht
zerreißt)
Tear
off
what
tears
you
apart
(it
hasn't
torn
us
apart,
it
hasn't
torn
us
apart)
Reiß'
ab,
was
dich
zerreißt
(es
hat
uns
nicht
zerreißt,
es
hat
uns
nicht
zerreißt)
Tear
off
what
tears
you
apart
(it
hasn't
torn
us
apart,
it
hasn't
torn
us
apart)
Reiß′
ab,
was
dich
zerreißt
(es
hat
uns
nicht
zerreißt,
es
hat
uns
nicht
zerreißt)
Tear
off
what
tears
you
apart
(it
hasn't
torn
us
apart,
it
hasn't
torn
us
apart)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jonas Schubert, Moritz Rech, Raffael Kuehle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.