OQuadro - Planeta diário - перевод текста песни на немецкий

Planeta diário - OQuadroперевод на немецкий




Planeta diário
Täglicher Planet
Alerta vermelho, objeto não identificado.
Alarmstufe Rot, unbekanntes Objekt identifiziert.
Infratores e invasores ameaçam nosso espaço.
Verbrecher und Eindringlinge bedrohen unseren Raum.
Seres do planeta OQuadro.
Wesen vom Planeten OQuadro.
Como quem desperta de um sono de milhões de anos eu me apresento, Freeza, além do tempo.
Wie jemand, der aus einem Millionen Jahre währenden Schlaf erwacht, stelle ich mich vor, Freeza, jenseits der Zeit.
Mais um novo membro da Circo horrores.
Ein weiteres neues Mitglied des Zirkus des Grauens.
Senhoras e senhores, telespectadores, escravos do novo mundo.
Meine Damen und Herren, Fernsehzuschauer, Sklaven der neuen Welt.
Do universo ao fundo de um abismo profundo, minha mente como escudo.
Vom Universum bis zum Grund eines tiefen Abgrunds, mein Geist als Schild.
Longe daqui, distante disso tudo.
Weit weg von hier, fern von all dem.
Hipocrisia se alastra, guerra aqui, guerra na África, na Faixa de Gaza.
Heuchelei breitet sich aus, Krieg hier, Krieg in Afrika, im Gazastreifen.
Vidas conservadas em lata.
Leben in Dosen konserviert.
Controle de população por código de barra.
Bevölkerungskontrolle per Strichcode.
O fim está próximo acredite, dobre a esquina e de cara com o apocalipse.
Das Ende ist nah, glaub mir, bieg um die Ecke und steh der Apokalypse gegenüber.
Extra, extra, deu no planeta diário.
Extra, extra, stand im Täglichen Planeten.
Querido diário eu não sou desse planeta.
Liebes Tagebuch, ich bin nicht von diesem Planeten.
Danos profetizados por Nostradamus.
Schäden, prophezeit von Nostradamus.
Agulhas negras no coração do império norte-americano.
Schwarze Nadeln im Herzen des nordamerikanischen Imperiums.
Rebuliço na sala de justiça, torre desabando.
Aufruhr im Saal der Gerechtigkeit, einstürzender Turm.
De Hiroshima à Kabul quem não for fiel vai tomar no c*.
Von Hiroshima bis Kabul, wer nicht treu ist, kriegt's in den Arsch.
Buracos tapados costurados por retaliações.
Löcher gestopft, genäht mit Vergeltungsmaßnahmen.
Desorganizações das nações desunidas.
Desorganisationen der unvereinten Nationen.
Petrodólares valendo mais que nossas vidas, de Bagdá à Quinta Avenida.
Petrodollars, mehr wert als unsere Leben, von Bagdad bis zur Fifth Avenue.
Veias abertas, expostas, velhas perebas, do regime Talibã à obesidade do Tio Sam.
Offene Adern, bloßgelegt, alte Wunden, vom Taliban-Regime bis zur Fettleibigkeit von Uncle Sam.
Lágrima Afegã.
Afghanische Träne.
Caos na grande maçã.
Chaos im Big Apple.
Nova York contra o crime, "
New York gegen das Verbrechen, "
Antrax for human".
Anthrax für Menschen".
Esse é um trabalho para o Super-homem, que o homem bomba destruiu a cabine do telefone.
Das ist ein Job für Superman, nur hat der Selbstmordattentäter die Telefonzelle zerstört.
Da terra santa ao capitólio, correndo nas veias do capeta petróleo.
Vom Heiligen Land bis zum Kapitol, Erdöl fließt in den Adern des Teufels.
Preço pago pela imagem e semelhança dos que não sabem, Bush pai - Sadan Hussen, Bush filho Bin Laden.
Der Preis, gezahlt für das Bild und Gleichnis derer, die es nicht wissen, Bush Senior - Saddam Hussein, Bush Junior Bin Laden.
E o fim do mundo é um aperto de botão "
Und das Ende der Welt ist ein Knopfdruck "
ENTER", a remove montanhas e World Trade Centers.
ENTER", der Glaube versetzt Berge und World Trade Centers.
E eu aqui sentado na minha, apaziguado, baseado no astral que eu colhi no fundo do meu quintal.
Und ich sitze hier in meiner Ecke, beruhigt, basierend auf der Stimmung, die ich hinten in meinem Garten eingefangen habe.
Livre das mãos do mal.
Frei von den Händen des Bösen.
Tráfico, dinheiro, negócios assassinos tentam reverter o meu terreiro.
Drogenhandel, Geld, mörderische Geschäfte versuchen, mein Revier zu übernehmen.
A mística do caos está por toda parte e é por isso que eu tenho o poder de transferir meu mundo pra longe, pra Marte.
Die Mystik des Chaos ist überall und deshalb habe ich die Macht, meine Welt weit weg zu transferieren, zum Mars.
Minha cabeça um mundo a parte.
Mein Kopf, eine Welt für sich.
Em Gothan city ou Metrópoles primeiro mundo é um só.
Ob in Gotham City oder Metropolis, die erste Welt ist nur eine.
E o resto é o de menos são os demais.
Und der Rest ist weniger wichtig, das sind die Anderen.
Diferentes posições anais, canais, trágicos fins iguais.
Verschiedene anale Positionen, Kanäle, tragische, gleiche Enden.
No fim todo mundo no sétimo mundo preso as correntes.
Am Ende ist jeder in der siebten Welt, gefangen in Ketten.
Chega de andar em círculos.
Genug im Kreis gelaufen.
Vamos quebrar os lacres da mente numa vibe pra frente.
Lass uns die Siegel des Geistes brechen, mit einem Vibe nach vorn.
Decifrando códigos e labirintos.
Codes und Labyrinthe entschlüsselnd.
Eu to no meio do jogo também não minto.
Ich bin auch mitten im Spiel, ich lüge nicht.
Mas como para o primeiro grande Deus não primeiro nem quinto, nesse Quadro eu também pinto, VRUUUH!
Aber da es für den ersten großen Gott weder einen Ersten noch einen Fünften gibt, male ich in diesem Bild auch mit, VRUUUH!
Nem me viu!
Hast mich nicht mal gesehen!





Авторы: Ricardo Barreto Santana, Reinaldo Neves De Santana, Randolpho Segundo Santos Gomes, Jeferson Rodrigues Barbosa, Rodrigo Jose Jorge Da Silva, Ivanilton Souza Santos, Victor Barreto Santana


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.