OTOY - держава живе людина існує - перевод текста песни на немецкий

держава живе людина існує - OTOYперевод на немецкий




держава живе людина існує
der Staat lebt, der Mensch existiert
Я вбачаю сумне обличчя, що палить на мене в калюжі
Ich sehe ein trauriges Gesicht, das mich in einer Pfütze anstarrt
Натужено творчість паплюжу, читаю цитати Залужного
Ich beschmutze angestrengt die Kreativität, lese Zitate von Salushny
Треба буть мужнім, бо пізно скалитись, коли навколо чужі
Man muss mutig sein, denn es ist zu spät zu jammern, wenn Fremde um dich herum sind
Я на стужі лежу голий, бо палає все в голові моїй
Ich liege nackt auf der Kälte, weil alles in meinem Kopf brennt
Людині була би приємна підтримка держави, завжди
Ein Mensch wäre immer dankbar für die Unterstützung des Staates
Проте в'їбати в дорогу міль'ярди - важливіша справа, зажди
Aber Milliarden in die Straße zu stecken, ist wichtiger, warte mal
Впусти в храм свій руку системи, образ доброго ґазди
Lass die Hand des Systems in deinen Tempel, das Bild des guten Hausherrn
Держава живе, людина існує, два сумних пазли
Der Staat lebt, der Mensch existiert, zwei traurige Puzzleteile
Все по маслу, хаслю
Alles läuft wie geschmiert, ich hustle
Викручуюсь, щоби жити життя
Ich winde mich, um das Leben zu leben
Слово дякую часто чую, та не від власного я
Ich höre oft das Wort Danke, aber nicht von meinem eigenen Ich
Моя відповідальність - дрон для бійця
Meine Verantwortung - eine Drohne für den Kämpfer
Увагу класти на стіл, власник якого безумний
Die Aufmerksamkeit auf den Tisch legen, dessen Besitzer verrückt ist
Увагу класно звертати на трабли, не на безуглу
Es ist gut, die Aufmerksamkeit auf Probleme zu lenken, nicht auf Sinnloses
Опасно жать на гашетку, у нас есть ядерный тумблер
Es ist gefährlich, den Abzug zu drücken, wir haben einen nuklearen Schalter
Волає йобнута гниль, та крик не чути крізь бункер
Schreit verdammter Abschaum, aber der Schrei ist durch den Bunker nicht zu hören
Посміхатись на публіку, щоб спокійніше було всім
In der Öffentlichkeit lächeln, damit sich alle wohler fühlen
Недоспати крізь обстріли, бо доцільніше чути грім
Nicht schlafen wegen des Beschusses, weil es sinnvoller ist, den Donner zu hören
На роботу задовбаним, на службу замаханим
Zur Arbeit übermüdet, zum Dienst erschöpft
Їде дах, та пахати потрібно, поки не прах ми
Das Dach geht kaputt, aber man muss schuften, solange wir nicht zu Staub sind
Поки тіло не піде крахом, страх потом під пахвами
Solange der Körper nicht zusammenbricht, Angstschweiß unter den Achseln
Прямим замахом в дихалку тому, хто піздить на крові
Mit einem direkten Schlag ins Gesicht demjenigen, der auf Blut stiehlt
Так само піздять старі, так само піздять нові
Die Alten stehlen genauso, die Neuen stehlen genauso
Вся та мазня недостойна сліз українських сиріт
All dieses Geschmiere ist die Tränen ukrainischer Waisen nicht wert
Бідні мозком багатіють в найтемніші часи
Die geistig Armen werden in den dunkelsten Zeiten reich
У вишиванці по секрету найгниліші носи
Im Wyschywanka-Hemd, ganz heimlich, die verfaultesten Nasen
По секрету для малышки подороже часы
Im Geheimen für das Mädchen teurere Uhren
Коли уколом колить правда - замовкають воли
Wenn die Wahrheit wie ein Stich schmerzt, verstummen die Ochsen
На повні ясля напасти може лиш той, хто голодний
Nur wer hungrig ist, kann volle Krippen angreifen
Той, хто гребе власні крихти - потоне в злобі народній
Wer seine eigenen Krümel zusammenkratzt, wird im Volkszorn untergehen
Пару відсотків від міста бюджету - справа намолена
Ein paar Prozent des Stadtbudgets - eine ausgemachte Sache
Щоб відстали з плакатами активісти зайобані
Damit die verdammten Aktivisten mit ihren Plakaten Ruhe geben
Із початку двадцять другого раптом зібрались разом всі
Seit Anfang zweiundzwanzig haben sich plötzlich alle versammelt
Пройшло всього лиш роки два, як ахуєли обранці
Es sind nur zwei Jahre vergangen, und die Gewählten sind schon außer sich
Чогось так холодно потроху десь у кістці тазовій
Warum ist es plötzlich so kalt irgendwo im Beckenknochen
Чорна печатка з тризубом чогось видніє на руці
Ein schwarzer Stempel mit einem Dreizack ist irgendwie auf der Hand zu sehen





Авторы: Otoy, андрій руденко


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.