Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Я
благой
антагонист
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
Тех,
кто
не
чист
Für
diejenigen,
die
nicht
rein
sind
Я
был
там,
и
я
погиб
Ich
war
dort,
und
ich
starb
Куда
ты
всё
время
бежишь?
Wohin
rennst
du
die
ganze
Zeit?
Я
благой
антагонист
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
Что
скребёт
тех,
кто
Der
an
denen
kratzt,
die
Тех,
кто
не
чист
Diejenigen,
die
nicht
rein
sind
Смерть
близка
и
яма
вниз
Der
Tod
ist
nah
und
die
Grube
abwärts
Я
был
там,
и
я
погиб
(ах)
Ich
war
dort,
und
ich
starb
(ach)
Я
благой
антагонист
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
Куда
ты
всё
время
бежишь?
Wohin
rennst
du
die
ganze
Zeit?
Полон
слизью
- ей
гордись
Voller
Schleim
- sei
stolz
darauf
Смерть
близка
и
яма
вниз
(яма
вниз)
Der
Tod
ist
nah
und
die
Grube
abwärts
(Grube
abwärts)
Жизнь
есть
сон,
а
я
проснулся
(я
проснулся)
Das
Leben
ist
ein
Traum,
und
ich
bin
aufgewacht
(ich
bin
aufgewacht)
По
одёжке
мертвых
прутся
(прутся-прутся)
An
der
Kleidung
der
Toten
ergötzen
sie
sich
(ergötzen
sich,
ergötzen
sich)
По
дорожке
диких
улиц
(ах)
Auf
dem
Pfad
der
wilden
Straßen
(ach)
Я
здесь
явно
не
из
умниц
(и
не
стану)
Ich
bin
hier
offensichtlich
keiner
der
Klugen
(und
werde
es
nicht
sein)
Слышит
крики:
он
безумец
Hört
Schreie:
Er
ist
ein
Wahnsinniger
Здесь
же
тихо
вьётся
мудрость?
(где
же
мудрость?)
Hier
schlängelt
sich
doch
leise
die
Weisheit?
(wo
ist
die
Weisheit?)
Трёхметровый
слой
из
дури
Eine
drei
Meter
dicke
Schicht
aus
Blödheit
"Пошёл
ты"
- мистер
тупость,
сука
"Verpiss
dich"
- Herr
Dummheit,
Schlampe
Я
видел
того
гоблина
Ich
habe
diesen
Goblin
gesehen
Вся
хуйня
в
нём
скоплена
(скоплена)
Der
ganze
Scheiß
ist
in
ihm
angesammelt
(angesammelt)
Втоптана
и
скована
(просто
фальшь)
Zertrampelt
und
gefesselt
(einfach
Falschheit)
В
семье
не
без
урода,
да?
In
jeder
Familie
gibt
es
ein
schwarzes
Schaf,
nicht
wahr?
Пару
самых
лестных
слов
Ein
paar
der
schmeichelhaftesten
Worte
Что
я
могу
тебе
сказать
Die
ich
dir
sagen
kann
Я
благой
антагонист
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
Но
я
не
выбью
тебе
грязь
Aber
ich
werde
dir
den
Dreck
nicht
austreiben
Что
скребёт
тех,
кто
Der
an
denen
kratzt,
die
Тех,
кто
не
чист
Diejenigen,
die
nicht
rein
sind
Смерть
близка
и
яма
вниз
Der
Tod
ist
nah
und
die
Grube
abwärts
Я
был
там,
и
я
погиб
Ich
war
dort,
und
ich
starb
Я
благой
антагонист
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
Куда
ты
всё
время
бежишь?
Wohin
rennst
du
die
ganze
Zeit?
Полон
слизью
- ей
гордись
Voller
Schleim
- sei
stolz
darauf
Смерть
близка
и
яма
вниз
Der
Tod
ist
nah
und
die
Grube
abwärts
Я
благой
антагонист
(антагонист)
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
(Antagonist)
Да
я
мёртв,
но
ты
внутри
Ja,
ich
bin
tot,
doch
du
bist
drinnen
Факты
здесь,
ты
посмотри
Die
Fakten
sind
hier,
sieh
doch
hin
Так-то
артов
(ах):
их
тринадцать
Übrigens,
Artefakte
(ach):
es
sind
dreizehn
Я
благой
антагонист
(антагонист)
Ich
bin
ein
wohlwollender
Antagonist
(Antagonist)
Да
я
мёртв,
но
ты
внутри
Ja,
ich
bin
tot,
doch
du
bist
drinnen
Смерть
шустра,
не
верь
- узри
Der
Tod
ist
flink,
glaub
es
nicht
– sieh!
Я
был
там,
и
я
погиб
Ich
war
dort,
und
ich
starb
Осознание
близости
смерти
Das
Bewusstsein
der
Todesnähe
Как
правило,
следствие
тех
последствий
(ещё,
ах)
Ist
in
der
Regel
die
Folge
jener
Konsequenzen
(nochmal,
ach)
Ни
души
вблизи
и
лести,
на
утро
появляются
также
без
чести
(без
чести)
Keine
Seele
in
der
Nähe
und
keine
Schmeichelei,
am
Morgen
erscheinen
sie
ebenfalls
ohne
Ehre
(ohne
Ehre)
Лживо
играешь
ты
не
по
правилам
Lügnerisch
spielst
du
nicht
nach
den
Regeln
Ведь
не
вывезешь
ты
даже
и
равенства
(ты
не
вывезешь)
Denn
du
verkraftest
nicht
einmal
Gleichheit
(du
verkraftest
es
nicht)
Ну
не
вышел
ты
и
характером
Nun,
vom
Charakter
her
bist
du
auch
nicht
gelungen
Прыгаешь
дальше
ты
по
разным
тематикам
(тематикам,
тематикам)
Du
springst
weiter
zwischen
verschiedenen
Themen
hin
und
her
(Themen,
Themen)
Твоя
двоякая
сила
потворства
(давай
ещё)
Deine
zwiespältige
Kraft
der
Begünstigung
(nochmal)
Зависит
от
мнения
жалкого
скотства
(жалкого
скотства)
Hängt
von
der
Meinung
des
elenden
Viehzeugs
ab
(elendes
Viehzeug)
Ты
хуёво
играешь
в
своё
притворство
Du
spielst
deine
Verstellung
beschissen
Скоро
рухнет
стена
твоего
контрфорса
(она
рухнет,
ах)
Bald
stürzt
die
Mauer
deiner
Gegenwehr
ein
(sie
wird
einstürzen,
ach)
Но
выбор
же
был
у
каждого,
правда?
(ах)
Aber
jeder
hatte
doch
die
Wahl,
nicht
wahr?
(ach)
Выбор
же
был
у
каждого,
правда?
(ах)
Jeder
hatte
doch
die
Wahl,
nicht
wahr?
(ach)
Выбор
же
был
у
каждого,
правда?
(ах,
выбор
же
был?)
Jeder
hatte
doch
die
Wahl,
nicht
wahr?
(ach,
es
gab
doch
die
Wahl?)
Выбор
же
был
у
каждого,
правда?
Jeder
hatte
doch
die
Wahl,
nicht
wahr?
Ты?
да,
вечная
тьма
и
вечный
побег
по
кругу
себя
же
(по
кругу
себя
же)
Du?
Ja,
ewige
Dunkelheit
und
ewige
Flucht
im
Kreis
um
dich
selbst
(im
Kreis
um
dich
selbst)
Я?
да,
да
я
мёртв,
но
не
болен
и
клянусь
Ich?
Ja,
ja,
ich
bin
tot,
aber
nicht
krank
und
ich
schwöre
Я
останусь
таким
же,
вопреки
жажде
Ich
bleibe
derselbe,
dem
Durst
zum
Trotz
Ты?
да,
вечная
тьма
и
вечный
побег
по
кругу
себя
же
(по
кругу
себя
же)
Du?
Ja,
ewige
Dunkelheit
und
ewige
Flucht
im
Kreis
um
dich
selbst
(im
Kreis
um
dich
selbst)
Я?
да,
да
я
мёртв,
но
не
болен
и
клянусь
Ich?
Ja,
ja,
ich
bin
tot,
aber
nicht
krank
und
ich
schwöre
Я
останусь
таким
же,
вопреки
жажде
(ах)
Ich
bleibe
derselbe,
dem
Durst
zum
Trotz
(ach)
Вопреки
жажде
Dem
Durst
zum
Trotz
Вопреки-вопреки-вопреки-вопреки
жажде
Zum
Trotz-zum
Trotz-zum
Trotz-zum
Trotz
dem
Durst
Вопреки
жажде
Dem
Durst
zum
Trotz
Да
я
мёртв,
но
не
болен
Ja,
ich
bin
tot,
aber
nicht
krank
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.