Текст и перевод песни Oiseaux-Tempête - The Naming of a Crow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Naming of a Crow
Называние вороны
From
somewhere
invisible
Откуда-то
из
невидимого
The
crow
kicks
aside
blocks
of
autumn
cloud
with
its
toes
Ворона
пальцами
ног
разбрасывает
глыбы
осенних
облаков
And
dives
into
the
sky
in
my
eyes
hung
with
the
wind
and
the
light
И
ныряет
в
небо
в
моих
глазах,
полных
ветра
и
света
The
sign
of
the
crow
sulphur
brew
of
a
nun
of
black
night
Знак
вороны
— серный
отвар
монахини
черной
ночи
Croaking
and
piercing
a
hole
in
a
flocking
bird
mattress
Каркает
и
проделывает
дыру
в
птичьем
матрасе
из
перьев
To
perch
on
a
branch
in
my
heart
Чтобы
усесться
на
ветке
в
моем
сердце
Just
as
in
the
days
of
my
youth
conquering
Так
же,
как
в
дни
моей
победоносной
юности
Crows'
nests
in
the
treetops
of
my
home
town
Вороньи
гнезда
на
верхушках
деревьев
моего
родного
города
My
hands
will
never
again
touch
that
autumn
landscape
Мои
руки
больше
никогда
не
коснутся
того
осеннего
пейзажа
Hands
scaling
another
tall
tree
intending
to
pluck
another
crow
Руки,
взбирающиеся
на
другое
высокое
дерево,
намереваясь
сорвать
другую
ворону
From
its
darkness
Из
ее
тьмы
Crow
once
it
was
a
kind
of
bird
meat
a
pile
of
feathers
and
entrails
Ворона,
когда-то
это
было
просто
птичье
мясо,
куча
перьев
и
внутренностей
Now
a
desire
for
narrative
the
impulse
to
speech
Теперь
— желание
повествования,
импульс
к
речи
And
perhaps
it
is
self-consolation
in
the
face
of
adversity
И,
возможно,
это
самоутешение
перед
лицом
невзгод
Escape
from
a
mass
of
inauspicious
shadow
Побег
из
массы
зловещей
тени
This
kind
of
labour
is
invisible
compared
to
childhood
days
Этот
труд
невидим
по
сравнению
с
детскими
днями
Reaching
with
my
bravest
hand
into
black
nests
Когда
моей
самой
храброй
рукой
я
залезал
в
черные
гнезда
Full
of
pointed
beaks
this
is
even
more
difficult
Полные
острых
клювов,
это
еще
труднее
When
a
crow
perches
in
the
wilds
of
my
heart
Когда
ворона
сидит
в
дебрях
моего
сердца
What
I
wish
to
give
voice
to
is
not
is
То,
чему
я
хочу
дать
голос,
не
есть
Symbol
not
its
metaphor
or
its
mythology
Символ,
не
ее
метафора
или
мифология
What
I
wish
to
give
voice
to
is
crow
just
as
in
years
gone
by
То,
чему
я
хочу
дать
голос,
это
ворона,
так
же,
как
в
прошлые
годы
I
never
found
dove
in
a
crow's
nest
Я
никогда
не
находил
голубя
в
вороньем
гнезде
Since
childhood
my
hands
have
been
С
детства
мои
руки
были
Covered
in
the
thick
calluses
of
language
Покрыты
толстыми
мозолями
языка
But
as
a
poet
I
have
never
given
voice
to
a
crow
Но
как
поэт
я
никогда
не
давал
голоса
вороне
With
the
circumspection
and
far-sightedness
of
age
С
осмотрительностью
и
дальновидностью
возраста
Proficiency
in
various
inspirations
styles
and
rhymes
Мастерством
в
различных
вдохновениях,
стилях
и
рифмах
Just
as
when
one
begins
to
write
Так
же,
как
когда
начинаешь
писать
Dipping
the
brush
deep
into
the
ink-well
Глубоко
погружая
кисть
в
чернильницу
I
thought
that
the
syllables
had
to
be
drenched
Я
думал,
что
слоги
должны
быть
пропитаны
In
black
from
the
very
start
to
handle
this
crow
Черным
с
самого
начала,
чтобы
справиться
с
этой
вороной
Skin
flesh
and
bones
the
flows
of
the
blood
as
well
as
Кожа,
плоть
и
кости,
потоки
крови,
а
также
The
flight-paths
disclosed
in
the
sky
all
drenched
in
black
Траектории
полета,
раскрытые
в
небе,
все
пропитано
черным
A
crow
begins
in
this
blackness
in
Ворона
начинается
в
этой
черноте,
в
Flight
towards
an
outcome
drenched
in
black
Полете
к
исходу,
пропитанному
черным
From
the
moment
of
birth
it
enters
into
solitude
and
prejudice
С
момента
рождения
она
входит
в
одиночество
и
предрассудки
Into
universal
persecution,
pursuit
and
capture
В
повсеместное
преследование,
погоню
и
плен
No
bird
it
is
crow
Не
птица,
а
ворона
In
a
world
full
of
evil
every
single
second
В
мире,
полном
зла,
каждая
секунда
Ticks
its
ten
thousand
pretexts
in
Отмечает
свои
десять
тысяч
предлогов
во
The
name
of
the
forces
of
light
or
beauty
Имя
сил
света
или
красоты
Guns
are
trained
on
this
living
Оружие
нацелено
на
этого
живого
Representative
of
the
powers
of
darkness
and
fired
Представителя
сил
тьмы
и
стреляет
But
for
all
that
it
cannot
escape
beyond
the
bounds
of
crow-being
Но,
несмотря
на
все
это,
она
не
может
выйти
за
пределы
вороньего
бытия
Neither
fly
higher
encroaching
on
eagle
territory
Ни
взлететь
выше,
посягая
на
территорию
орла
Nor
condescend
to
the
lowly
realm
of
the
ants
Ни
снизойти
до
низменного
царства
муравьев
Cave-maker
of
the
skies
both
its
own
black
hole
and
black
drill-bit
Создатель
пещер
небес,
и
своя
черная
дыра,
и
черный
бур
On
high
and
alone
from
the
heights
of
a
crow
Высоко
и
одиноко
с
высоты
вороны
It
sets
a
course
according
to
its
bearings
its
time
its
passengers
Она
прокладывает
курс
в
соответствии
со
своими
ориентирами,
своим
временем,
своими
пассажирами
It
is
one
happy-go-lucky
big-mouthed
crow
Это
одна
беззаботная,
крикливая
ворона
And
outside
it
the
world
is
a
mere
fabrication
А
за
ее
пределами
мир
— всего
лишь
выдумка
No
more
than
the
boundless
inspiration
of
crow
Не
более
чем
безграничное
вдохновение
вороны
You
people
the
vastness
of
the
land
and
Вы,
населяющие
просторы
земли
и
The
sky
the
vastness
beyond
the
vastness
Неба,
просторы
за
пределами
просторов
You
people
Yu
Jian
and
ensuing
generations
of
readers
Вы,
люди,
Юй
Цзянь
и
последующие
поколения
читателей
Are
nothing
but
food
in
the
nest
of
a
crow
Всего
лишь
пища
в
гнезде
вороны
I
thought
that
a
few
dozen
words
would
be
enough
to
handle
this
crow
Я
думал,
что
нескольких
десятков
слов
будет
достаточно,
чтобы
справиться
с
этой
вороной
Description
has
made
it
a
black
box
in
words
Описание
превратило
ее
в
черный
ящик
из
слов
But
I
do
not
know
who
holds
the
key
to
the
box
Но
я
не
знаю,
у
кого
ключ
от
этого
ящика
Who
thinks
up
secret
codes
in
crow-darkness
Кто
придумывает
тайные
коды
в
вороньей
тьме
In
another
description
it
appeared
as
a
priest
wearing
puttees
В
другом
описании
она
предстала
как
священник
в
гетрах
Beneath
the
mighty
walls
of
Heaven,
Под
могучими
стенами
Небес,
This
holy
one
in
search
of
an
entrance
Этот
святой
в
поисках
входа
But
I
know
now
that
the
abode
of
the
Но
теперь
я
знаю,
что
обитель
Crow
is
closer
to
God
than
the
priest's
Вороны
ближе
к
Богу,
чем
жилище
священника
Perhaps
while
perched
on
the
spire
of
a
church
one
day
Возможно,
однажды
сидя
на
шпиле
церкви
It
saw
the
fair
body
of
the
Nazarene
Она
увидела
прекрасное
тело
Назарянина
When
I
describe
the
crow
as
a
swan
Когда
я
описываю
ворону
как
лебедя
Nourished
on
the
everlasting
blackness
of
night
Вскормленного
вечной
чернотой
ночи
The
actual
bird
shining
with
the
light
of
a
Настоящая
птица,
сияющая
светом
Swan
flies
past
that
radiant
swamp
beside
me
Лебедя,
пролетает
мимо
этого
сияющего
болота
рядом
со
мной
And
at
once
I
lose
all
faith
in
this
metaphor
И
сразу
же
я
теряю
всякую
веру
в
эту
метафору
I
attach
the
verb
to
descend
to
its
wings
Я
прикрепляю
глагол
«спускаться»
к
ее
крыльям
Yet
it
soars
to
the
Ninth
Heaven
like
a
jet
Но
она
взмывает
в
Девятое
Небо,
как
реактивный
самолет
I
call
it
taciturn
and
it
immediately
comes
to
rest
on
wordless
Я
называю
ее
молчаливой,
и
она
тут
же
находит
покой
в
безмолвии
As
I
look
at
this
lawless
wild
witch-bird
Когда
я
смотрю
на
эту
беззаконную
дикую
птицу-ведьму
A
swarm
of
verbs
is
drawn
to
my
head
crow
verbs
Рой
глаголов
слетается
к
моей
голове,
вороньи
глаголы
I
cannot
utter
tongue
fastened
down
with
rivets
Я
не
могу
произнести,
язык
прикован
заклепками
I
see
them
speeding
up
into
the
sky
vaulting
Я
вижу,
как
они
взмывают
в
небо,
прыгают
Diving
down
into
the
sunlight
then
gathering
again
above
the
clouds
Ныряют
в
солнечный
свет,
а
затем
снова
собираются
над
облаками
Leisurely
and
carefree
forming
crow-motion
pictures
Неторопливо
и
беззаботно,
формируя
вороньи
кинокартины
That
day,
like
a
hollow-hearted
scarecrow
В
тот
день,
как
пугало
с
пустым
сердцем
I
stood
in
an
empty
field
Я
стоял
на
пустом
поле
And
all
my
thoughts
were
steeped
in
crow
И
все
мои
мысли
были
пропитаны
вороной
I
clearly
sensed
that
crow
felt
its
dark
flesh
Я
ясно
чувствовал,
что
ворона
чувствовала
свою
темную
плоть
Its
dark
heart
but
I
could
not
escape
the
sunless
fortress
Свое
темное
сердце,
но
я
не
мог
выбраться
из
безсолнечной
крепости
As
it
soared
so
I
soared
Когда
она
парила,
я
тоже
парил
How
would
I
ever
get
back
out
of
crow
in
order
to
catch
it
Как
бы
мне
выбраться
из
вороны,
чтобы
поймать
ее
That
day
when
I
looked
up
into
the
blue
В
тот
день,
когда
я
посмотрел
в
синее
Sky
each
crow
was
already
drenched
in
darkness
Небо,
каждая
ворона
уже
была
пропитана
тьмой
A
corpse-eating
crowd
I
should
have
turned
a
Толпа,
поедающая
трупы,
мне
следовало
бы
раньше
закрыть
Blind
eye
earlier
in
the
sky
of
my
home
town
Глаза
в
небе
моего
родного
города
I
stalked
them
once
so
innocent
then
Я
когда-то
преследовал
их,
таким
невинным
тогда
A
whiff
of
the
stink
of
death
and
I'd
panic
and
loosen
my
grip
Дуновение
запаха
смерти,
и
я
паниковал
и
ослаблял
хватку
As
for
the
sky
I
should
have
kept
my
eyes
on
the
skylarks
white
cranes
Что
касается
неба,
мне
следовало
бы
смотреть
на
жаворонков,
белых
журавлей
How
I
love
and
understand
those
beautiful
angels
Как
я
люблю
и
понимаю
этих
прекрасных
ангелов
But
one
day
I
saw
a
bird
Но
однажды
я
увидел
птицу
An
ugly
bird
the
colour
of
crow
Уродливую
птицу
цвета
вороны
Hanging
from
the
grey
ropes
of
the
sky
Висящую
на
серых
веревках
неба
With
mangled
legs
stiff
and
straight
as
the
limbs
of
a
puppet
С
искалеченными
ногами,
жесткими
и
прямыми,
как
конечности
марионетки
In
crooked
flight
on
the
slopes
of
the
sky
В
кривом
полете
по
склонам
неба
Circling
a
centre
of
some
kind
out
tracing
Кружила
вокруг
какого-то
центра,
вычерчивая
An
enormous
insubstantial
circle
Огромный
бесплотный
круг
And
I
heard
a
chorus
of
ominous
cawings
И
я
услышал
хор
зловещего
карканья
Suspended
somewhere
out
of
sight
Доносившегося
откуда-то
из
невидимого
места
And
I
wanted
to
say
something
И
я
хотел
что-то
сказать
To
declare
to
the
world
that
I
was
not
afraid
Объявить
миру,
что
я
не
боюсь
Of
those
invisible
sounds
Этих
невидимых
звуков
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frédéric Oberland, Stephane Pigneul, Yu Jian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.