Oiseaux-Tempête - The Naming of a Crow - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Oiseaux-Tempête - The Naming of a Crow




The Naming of a Crow
Называние вороны
From somewhere invisible
Откуда-то из невидимого
The crow kicks aside blocks of autumn cloud with its toes
Ворона пальцами ног разбрасывает глыбы осенних облаков
And dives into the sky in my eyes hung with the wind and the light
И ныряет в небо в моих глазах, полных ветра и света
The sign of the crow sulphur brew of a nun of black night
Знак вороны серный отвар монахини черной ночи
Croaking and piercing a hole in a flocking bird mattress
Каркает и проделывает дыру в птичьем матрасе из перьев
To perch on a branch in my heart
Чтобы усесться на ветке в моем сердце
Just as in the days of my youth conquering
Так же, как в дни моей победоносной юности
Crows' nests in the treetops of my home town
Вороньи гнезда на верхушках деревьев моего родного города
My hands will never again touch that autumn landscape
Мои руки больше никогда не коснутся того осеннего пейзажа
Hands scaling another tall tree intending to pluck another crow
Руки, взбирающиеся на другое высокое дерево, намереваясь сорвать другую ворону
From its darkness
Из ее тьмы
Crow once it was a kind of bird meat a pile of feathers and entrails
Ворона, когда-то это было просто птичье мясо, куча перьев и внутренностей
Now a desire for narrative the impulse to speech
Теперь желание повествования, импульс к речи
And perhaps it is self-consolation in the face of adversity
И, возможно, это самоутешение перед лицом невзгод
Escape from a mass of inauspicious shadow
Побег из массы зловещей тени
This kind of labour is invisible compared to childhood days
Этот труд невидим по сравнению с детскими днями
Reaching with my bravest hand into black nests
Когда моей самой храброй рукой я залезал в черные гнезда
Full of pointed beaks this is even more difficult
Полные острых клювов, это еще труднее
When a crow perches in the wilds of my heart
Когда ворона сидит в дебрях моего сердца
What I wish to give voice to is not is
То, чему я хочу дать голос, не есть
Symbol not its metaphor or its mythology
Символ, не ее метафора или мифология
What I wish to give voice to is crow just as in years gone by
То, чему я хочу дать голос, это ворона, так же, как в прошлые годы
I never found dove in a crow's nest
Я никогда не находил голубя в вороньем гнезде
Since childhood my hands have been
С детства мои руки были
Covered in the thick calluses of language
Покрыты толстыми мозолями языка
But as a poet I have never given voice to a crow
Но как поэт я никогда не давал голоса вороне
With the circumspection and far-sightedness of age
С осмотрительностью и дальновидностью возраста
Proficiency in various inspirations styles and rhymes
Мастерством в различных вдохновениях, стилях и рифмах
Just as when one begins to write
Так же, как когда начинаешь писать
Dipping the brush deep into the ink-well
Глубоко погружая кисть в чернильницу
I thought that the syllables had to be drenched
Я думал, что слоги должны быть пропитаны
In black from the very start to handle this crow
Черным с самого начала, чтобы справиться с этой вороной
Skin flesh and bones the flows of the blood as well as
Кожа, плоть и кости, потоки крови, а также
The flight-paths disclosed in the sky all drenched in black
Траектории полета, раскрытые в небе, все пропитано черным
A crow begins in this blackness in
Ворона начинается в этой черноте, в
Flight towards an outcome drenched in black
Полете к исходу, пропитанному черным
From the moment of birth it enters into solitude and prejudice
С момента рождения она входит в одиночество и предрассудки
Into universal persecution, pursuit and capture
В повсеместное преследование, погоню и плен
No bird it is crow
Не птица, а ворона
In a world full of evil every single second
В мире, полном зла, каждая секунда
Ticks its ten thousand pretexts in
Отмечает свои десять тысяч предлогов во
The name of the forces of light or beauty
Имя сил света или красоты
Guns are trained on this living
Оружие нацелено на этого живого
Representative of the powers of darkness and fired
Представителя сил тьмы и стреляет
But for all that it cannot escape beyond the bounds of crow-being
Но, несмотря на все это, она не может выйти за пределы вороньего бытия
Neither fly higher encroaching on eagle territory
Ни взлететь выше, посягая на территорию орла
Nor condescend to the lowly realm of the ants
Ни снизойти до низменного царства муравьев
Cave-maker of the skies both its own black hole and black drill-bit
Создатель пещер небес, и своя черная дыра, и черный бур
On high and alone from the heights of a crow
Высоко и одиноко с высоты вороны
It sets a course according to its bearings its time its passengers
Она прокладывает курс в соответствии со своими ориентирами, своим временем, своими пассажирами
It is one happy-go-lucky big-mouthed crow
Это одна беззаботная, крикливая ворона
And outside it the world is a mere fabrication
А за ее пределами мир всего лишь выдумка
No more than the boundless inspiration of crow
Не более чем безграничное вдохновение вороны
You people the vastness of the land and
Вы, населяющие просторы земли и
The sky the vastness beyond the vastness
Неба, просторы за пределами просторов
You people Yu Jian and ensuing generations of readers
Вы, люди, Юй Цзянь и последующие поколения читателей
Are nothing but food in the nest of a crow
Всего лишь пища в гнезде вороны
I thought that a few dozen words would be enough to handle this crow
Я думал, что нескольких десятков слов будет достаточно, чтобы справиться с этой вороной
Description has made it a black box in words
Описание превратило ее в черный ящик из слов
But I do not know who holds the key to the box
Но я не знаю, у кого ключ от этого ящика
Who thinks up secret codes in crow-darkness
Кто придумывает тайные коды в вороньей тьме
In another description it appeared as a priest wearing puttees
В другом описании она предстала как священник в гетрах
Beneath the mighty walls of Heaven,
Под могучими стенами Небес,
This holy one in search of an entrance
Этот святой в поисках входа
But I know now that the abode of the
Но теперь я знаю, что обитель
Crow is closer to God than the priest's
Вороны ближе к Богу, чем жилище священника
Perhaps while perched on the spire of a church one day
Возможно, однажды сидя на шпиле церкви
It saw the fair body of the Nazarene
Она увидела прекрасное тело Назарянина
When I describe the crow as a swan
Когда я описываю ворону как лебедя
Nourished on the everlasting blackness of night
Вскормленного вечной чернотой ночи
The actual bird shining with the light of a
Настоящая птица, сияющая светом
Swan flies past that radiant swamp beside me
Лебедя, пролетает мимо этого сияющего болота рядом со мной
And at once I lose all faith in this metaphor
И сразу же я теряю всякую веру в эту метафору
I attach the verb to descend to its wings
Я прикрепляю глагол «спускаться» к ее крыльям
Yet it soars to the Ninth Heaven like a jet
Но она взмывает в Девятое Небо, как реактивный самолет
I call it taciturn and it immediately comes to rest on wordless
Я называю ее молчаливой, и она тут же находит покой в безмолвии
As I look at this lawless wild witch-bird
Когда я смотрю на эту беззаконную дикую птицу-ведьму
A swarm of verbs is drawn to my head crow verbs
Рой глаголов слетается к моей голове, вороньи глаголы
I cannot utter tongue fastened down with rivets
Я не могу произнести, язык прикован заклепками
I see them speeding up into the sky vaulting
Я вижу, как они взмывают в небо, прыгают
Diving down into the sunlight then gathering again above the clouds
Ныряют в солнечный свет, а затем снова собираются над облаками
Leisurely and carefree forming crow-motion pictures
Неторопливо и беззаботно, формируя вороньи кинокартины
That day, like a hollow-hearted scarecrow
В тот день, как пугало с пустым сердцем
I stood in an empty field
Я стоял на пустом поле
And all my thoughts were steeped in crow
И все мои мысли были пропитаны вороной
I clearly sensed that crow felt its dark flesh
Я ясно чувствовал, что ворона чувствовала свою темную плоть
Its dark heart but I could not escape the sunless fortress
Свое темное сердце, но я не мог выбраться из безсолнечной крепости
As it soared so I soared
Когда она парила, я тоже парил
How would I ever get back out of crow in order to catch it
Как бы мне выбраться из вороны, чтобы поймать ее
That day when I looked up into the blue
В тот день, когда я посмотрел в синее
Sky each crow was already drenched in darkness
Небо, каждая ворона уже была пропитана тьмой
A corpse-eating crowd I should have turned a
Толпа, поедающая трупы, мне следовало бы раньше закрыть
Blind eye earlier in the sky of my home town
Глаза в небе моего родного города
I stalked them once so innocent then
Я когда-то преследовал их, таким невинным тогда
A whiff of the stink of death and I'd panic and loosen my grip
Дуновение запаха смерти, и я паниковал и ослаблял хватку
As for the sky I should have kept my eyes on the skylarks white cranes
Что касается неба, мне следовало бы смотреть на жаворонков, белых журавлей
How I love and understand those beautiful angels
Как я люблю и понимаю этих прекрасных ангелов
But one day I saw a bird
Но однажды я увидел птицу
An ugly bird the colour of crow
Уродливую птицу цвета вороны
Hanging from the grey ropes of the sky
Висящую на серых веревках неба
With mangled legs stiff and straight as the limbs of a puppet
С искалеченными ногами, жесткими и прямыми, как конечности марионетки
In crooked flight on the slopes of the sky
В кривом полете по склонам неба
Circling a centre of some kind out tracing
Кружила вокруг какого-то центра, вычерчивая
An enormous insubstantial circle
Огромный бесплотный круг
And I heard a chorus of ominous cawings
И я услышал хор зловещего карканья
Suspended somewhere out of sight
Доносившегося откуда-то из невидимого места
And I wanted to say something
И я хотел что-то сказать
To declare to the world that I was not afraid
Объявить миру, что я не боюсь
Of those invisible sounds
Этих невидимых звуков





Авторы: Frédéric Oberland, Stephane Pigneul, Yu Jian


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.