Текст и перевод песни Okaber - Qara Mamba
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şeiriyyatla
bol
qeyd
xarabamda,
Поэтичностью
отмечен
мой
разгром,
милая,
Sətirlərim
zəhər
karandaşım
Qara
Mamba.
Мои
строки
— яд,
мой
карандаш
— Черная
Мамба.
Bir
də
qara
banda
haqqını
tapdalasa,
Если
черная
банда
попрает
чье-то
право,
Susmasan
başın
evə
gedər
salafanda!
Если
промолчишь,
твоя
голова
отправится
домой
в
целофане!
Burda
belə
yazılıb
qanunları
cəngəlliyin!
Здесь
так
написаны
законы
джунглей!
Onlar
adam
ətindən
kabab
çəkir,
xəngəl
yeyir.
Они
делают
шашлык
из
человечины,
едят
хинкал.
Eşidən
qulağı
kəsir,
görən
gözü
çəngəlləyir,
Услышавшего
— уши
отрезают,
увидевшего
— глаза
выкалывают,
Dostları
dar
ağacından
asıb,
sevgini
əngəlləyir.
Друзей
вешают
на
виселицу,
любовь
преграждают.
Hər
kəsə
"sən
gəl"
deyib,
Всем
говорят
"приходи",
Biz
də
səngərdəyik.
А
мы
в
окопах.
Ən
dərin
xəndəkdə
biz.
В
самой
глубокой
траншее.
İnanmadan
inanclara,
Не
веря
в
убеждения,
Hədəfə
çatmış
kim?
Кто
достиг
цели?
On
üç,
5.45,
7.62
Тринадцать,
5.45,
7.62
Qafiyəmin
15-i
Şərqə
çatır,
5 Qərbə!
Пятнадцать
пуль
моей
рифмы
достигают
Востока,
5— Запада!
Eşitsin
ASALA,
P.K.K.,
Peşmərgə!
Пусть
услышат
ASALA,
PKK,
Пешмерга!
Bizdə
MGT
var!
Yeni
nəsil
Difai!
У
нас
есть
MGT!
Новое
поколение
Difai!
TAOW
Qurdun
Ordusunda
hər
kəs
fədai.
В
Армии
Волка
TAOW
каждый
— федаин.
Qaldırın
temperaturu
əlimdə
əridim
giliz,
Поднимите
температуру,
в
моей
руке
плавится
свинец,
NMD,
Brony
Bro,
Karabin,
Mərdümgiriz.
NMD,
Brony
Bro,
Карабин,
Мердумгириз.
Sözlərimi
itiləmişəm,
dibinə
qədər
yonub
salmışam!
Я
заточил
свои
слова,
обточил
их
до
основания!
Mən
Turana
gedən
yollarda
donub
qalmışam.
Я
замерз
на
дорогах,
ведущих
в
Туран.
Cavid
Əmrah:
Джавид
Эмрах:
Sən
elə
bilirsən
sən
azadsan?!
Yox,
yox
bu
heç
belə
deyil.
Ты
думаешь,
ты
свободна?!
Нет,
нет,
это
совсем
не
так.
Çünki,
sən
hər
iki
seçimə
tabesən.
Birindən
əl
çəksən
belə,
ikincidə
onların
seçimidir.
Потому
что
ты
подчинена
обоим
вариантам.
Даже
если
ты
откажешься
от
одного,
второй
— это
их
выбор.
Onlar
çox,
çox
əvvəl
bizim
yerimizə
artıq
seçim
ediblər.
Они
очень,
очень
давно
уже
сделали
выбор
за
нас.
Sizin
üçün
artıq
heç
nəyin
fərqi
yoxdur...
Для
вас
уже
ничего
не
имеет
значения...
Həmrəy
olanlar
gözümə
dəyir
həmrəng
kimi,
Те,
кто
солидарен,
кажутся
мне
одного
цвета,
Qollarım
Dəmir
Qapı
Dərbənd
kimi!
Мои
руки
— как
Железные
Ворота
Дербента!
Okaber
epidemiya,
vərəm,
ruhi
xəstəlikdi,
Okaber
— эпидемия,
туберкулез,
психическое
заболевание,
Dağıdır
organizmi
xərçəng
kimi.
Разрушает
организм,
как
рак.
Yalana
gerçək
kimi
görsənən
kod
vurular,
Лжи,
которая
кажется
правдой,
вводят
код,
Mən
isə
həqiqəti
məşəl
edib
od
vururam!
А
я
делаю
правду
факелом
и
поджигаю!
Tərsinə
akkord
vururam
həyatın
zərbələrinə,
Играю
обратные
аккорды
ударам
судьбы,
Ən
dərin
yaralarıma
yod
vururam.
На
свои
самые
глубокие
раны
лью
йод.
Ulduzlardan
çox
tanınan
Karabin
underground,
Более
известный,
чем
звезды,
Карабин
андеграунд,
Mən
Adolf
Hitler,
sevgilim
Eva
Broun.
Я
— Адольф
Гитлер,
моя
возлюбленная
— Ева
Браун.
Sindrom
Down,
Soprano,
Suprême
NTM.
Синдром
Дауна,
Сопрано,
Suprême
NTM.
Miri
Yusifin
"Yarım
Dünya"sı
rekviemdi.
"Половина
Мира"
Мири
Юсифа
— реквием.
İnsanlıq
sizdə
qalsın,
biz
Qurda
döndük!
Человечность
оставьте
себе,
мы
превратились
в
Волков!
Mən
üzsüzlüyü,
ikiüzlüyü
burda
gördüm.
Я
здесь
увидел
бесстыдство,
двуличие.
Əslində
deyiləsi
dastan
qədər
sözüm
var
idi,
На
самом
деле
у
меня
было
слов,
как
на
целую
поэму,
Hərənizə
1-2
sətir
yazıb,
xırda-xırda
böldüm.
Каждому
из
вас
написал
по
1-2
строчки,
раздробил.
Buralar
cəngəllikdi,
elə
bil
Çunqa-Çanqa.
Здесь
джунгли,
словно
Чунга-Чанга.
Xatirələrlə
dolu
idi
Chilonzor,
Ganga.
Чилонзор,
Ганга
были
полны
воспоминаний.
Çəkirəm
bütün
rəsmləri
həyasız
və
çılpaq,
Рисую
все
картины
бесстыдно
и
обнаженно,
Boyalarım
zəhər
karandaşım
Qara
Mamba.
Мои
краски
— яд,
мой
карандаш
— Черная
Мамба.
Cavid
Əmrah:
Джавид
Эмрах:
Mən
sənə
heç
bir
dünyanı
vəd
etmirəm.
Я
не
обещаю
тебе
никакого
мира.
Çünki,
bu
həqiqətlərin
içində
çoxları
dözə
bilməyib.
Потому
что
многие
не
смогли
выдержать
этих
истин.
Ya
dəli
adlandırılıb
ya
da,
ya
da
ki,
intihar.
Или
их
назвали
сумасшедшими,
или,
или
же
самоубийство.
Bağışla,
amma
əlimizdə
olan
budur...
Прости,
но
это
все,
что
у
нас
есть...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shidy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.