Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've
been
lightin'
matches
in
the
boiler
room,
Ich
habe
im
Heizungskeller
Streichhölzer
angezündet,
Wearing
sulphur
perfume.
Trage
Schwefelparfüm.
(Don't
I
smell
nice?)
(Rieche
ich
nicht
gut?)
You
come
sniffin'
around
just
like
you
own
the
joint,
Du
kommst
herumschnüffelnd,
als
ob
dir
der
Laden
gehört,
You
know
it's
rude
to
point.
Du
weißt,
es
ist
unhöflich,
mit
dem
Finger
zu
zeigen.
(Don't
make
me
tell
you
twice.)
(Lass
es
mich
dir
nicht
zweimal
sagen
müssen.)
Well
I
like
the
way
you
walk,
Nun,
ich
mag
es,
wie
du
gehst,
That's
why
I
left
my
door
unlocked.
Deshalb
habe
ich
meine
Tür
unverschlossen
gelassen.
I
must
be
going
off
half-cocked.
(I
sometimes
do.)
Ich
muss
wohl
durchdrehen.
(Mach
ich
manchmal.)
You
think
it's
funny,
but
I
know
it
ain't
no
joke.
Du
denkst,
es
ist
lustig,
aber
ich
weiß,
es
ist
kein
Scherz.
There's
nothing
left
to
read
in
here,
there's
nothing
left
to
smoke.
Hier
gibt
es
nichts
mehr
zu
lesen,
hier
gibt
es
nichts
mehr
zu
rauchen.
Before
the
band
kicks
in,
the
getting
better
start.
Bevor
die
Band
loslegt,
fängt
das
Besserwerden
an.
(I'll
stomp
a
mud
hole
in
your
heart.)
(Ich
stampfe
dein
Herz
in
Grund
und
Boden.)
You
poured
whiskey
in
my
Slurpee,
swear
to
God
you
got
me
drunk,
Du
hast
Whiskey
in
meinen
Slurpee
geschüttet,
schwöre
bei
Gott,
du
hast
mich
betrunken
gemacht,
Now
I'm
thinking
that
I'm
sunk.
Jetzt
denke
ich,
dass
ich
verloren
bin.
(And
I
can't
swim.)
(Und
ich
kann
nicht
schwimmen.)
I'm
drowning
in
the
back
seat
of
a
'61
Bel
Air,
Ich
ertrinke
auf
dem
Rücksitz
eines
'61
Bel
Air,
I
got
a
mouthful
of
your
hair.
Ich
habe
den
Mund
voll
von
deinem
Haar.
(A
handful
of
skin.)
(Eine
Handvoll
Haut.)
I
ain't
suffocating,
Ich
ersticke
nicht,
I'm
just
sick
and
tired
of
waiting.
Ich
habe
es
einfach
satt
zu
warten.
Stop
this
pointless
hesitating.
(Pull
me
in.)
Hör
auf
mit
diesem
sinnlosen
Zögern.
(Zieh
mich
ran.)
There's
an
awful
lot
of
stars
out
here,
an
awful
lot
of
sky.
Es
gibt
verdammt
viele
Sterne
hier
draußen,
verdammt
viel
Himmel.
I'm
turning
on
the
radio,
they're
playing
"Ready
to
Ride."
Ich
mache
das
Radio
an,
sie
spielen
„Ready
to
Ride“.
Before
the
band
kicks
in,
the
getting
better
start.
Bevor
die
Band
loslegt,
fängt
das
Besserwerden
an.
(I'll
stomp
a
mud
hole
in
your
heart.)
(Ich
stampfe
dein
Herz
in
Grund
und
Boden.)
We
could
cruise
the
lake
like
psychos,
Wir
könnten
wie
Psychos
über
den
See
kreuzen,
Scare
the
kids
on
motorcycles.
Die
Kids
auf
Motorrädern
erschrecken.
(There
ain't
nothing
I
would
rather
do.)
(Es
gibt
nichts,
was
ich
lieber
tun
würde.)
It's
3-D
on
the
TV,
but
it's
empty
on
the
street.
Es
ist
3D
im
Fernsehen,
aber
es
ist
leer
auf
der
Straße.
If
it
weren't
for
me
and
you,
the
avenue
would
be
incomplete.
Ohne
mich
und
dich
wäre
die
Straße
unvollständig.
And
I
should
say
this,
before
this
whole
thing
even
starts,
Und
ich
sollte
das
sagen,
bevor
diese
ganze
Sache
überhaupt
anfängt,
I'll
stomp
a
mud
hole
in
your
heart.
Ich
stampfe
dein
Herz
in
Grund
und
Boden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philip Wayne Peeples, Rhett Miller, Murry Hammond, Kendall Dewayne Bethea
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.