Текст и перевод песни Olga Guillot - Si Dios me quita la vida - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Dios me quita la vida - Remastered
Если Бог заберет мою жизнь - Remastered
si
Dios,
me
quita
la
vida
Если
Бог
заберет
мою
жизнь,
antes
que
a
ti
раньше,
чем
твою,
a
pedir
que
concentre
чтобы
Он
вселил
mi
alma
en
la
tuya
мою
душу
в
твою,
para
evitar
чтобы
никто
другой
que
pueda
entrar,
otro
querer
не
смог
проникнуть
в
твое
сердце,
a
saborear
чтобы
никто
другой
не
смог
вкусить
lo
que
es
tan
mio
то,
что
принадлежит
мне.
me
quita
la
vida,
antes
que
a
ti
заберет
мою
жизнь
раньше
твоей,
le
voy,
a
pedir
ser
el
angel
я
умолю
Его
сделать
меня
ангелом,
que
cuide
tus
pasos
оберегающим
твои
шаги.
y
si
otros
brazos
te
dan
И
если
чьи-то
другие
руки
aquel
calor
que
te
di
дадут
тебе
то
тепло,
которое
дарила
я,
sería
tan
grande
mi
celo
моя
ревность
будет
так
сильна,
que
en
el
mismo
cielo
что
даже
на
небесах
me
vuelvo
a
morir
я
снова
умру.
eso
es
solo
un
pensamiento
Это
всего
лишь
мысли,
pues
en
tu
momento
de
locura
ведь
в
моменты
безумия
me
confiesas
ты
признаешься
мне,
que
cuando
me
besas,
eres
tan
mio
что,
целуя
меня,
ты
принадлежишь
мне
так
же,
como
la
playa
del
mar
как
морской
берег
принадлежит
морю.
Si
Dios,
me
quita
la
vida
Если
Бог
заберет
мою
жизнь,
antes
que
a
ti
раньше,
чем
твою,
a
pedir
ser
el
angel
que
cuide
tus
pasos
чтобы
Он
сделал
меня
ангелом,
оберегающим
твои
шаги.
y
si
otros
brazos
te
dan
И
если
чьи-то
другие
руки
aquel
calor
que
te
di
дадут
тебе
то
тепло,
которое
дарила
я,
sería
tan
grande
mi
celo
моя
ревность
будет
так
сильна,
que
en
el
mismo
cielo
что
даже
на
небесах
me
vuelvo
a
morir
я
снова
умру.
eso
es
solo
un
pensamiento
Это
всего
лишь
мысли,
pues
en
tu
momento
de
locura
ведь
в
моменты
безумия
me
confiesas
ты
признаешься
мне,
que
cuando
me
besas,
eres
tan
mio
что,
целуя
меня,
ты
принадлежишь
мне
так
же,
como
la
playa
del
mar
как
морской
берег
принадлежит
морю.
me
quita
la
vida,
antes
que
a
ti
заберет
мою
жизнь
раньше
твоей,
a
pedir
ser
el
angel
чтобы
Он
сделал
меня
ангелом,
que
cuide
tus
pasos
оберегающим
твои
шаги.
y
si
otros
brazos
te
dan
И
если
чьи-то
другие
руки
aquel
calor
que
te
di
дадут
тебе
то
тепло,
которое
дарила
я,
sería
tan
grande
mi
celo
моя
ревность
будет
так
сильна,
que
en
el
mismo
cielo
что
даже
на
небесах
me
vuelvo
a
morir
я
снова
умру.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.