Текст и перевод песни Olimpo Cárdenas - El Penado 14
En
una
celda
oscura
del
presidio
lejano
In
a
dark
cell
in
a
distant
prison
El
penado
catorce
su
vida
termino.
Inmate
number
fourteen
has
ended
his
life.
Dicen
sus
compañeros
que
el
pobre
presidiario
His
fellow
prisoners
say
that
the
poor
inmate
Murio
haciendo
señas
y
nadie
lo
entendio.
Was
making
signs
and
no
one
understood
him.
En
una
noche
fria
que
el
preso
deliraba
On
a
cold
night
when
the
prisoner
was
delirious
Su
mueca
tan
extraña
dio
mucho
que
pensar
His
strange
grimace
gave
much
to
think
about.
Y
sin
embargo,
nadie,
de
tantos
carceleros,
And
yet,
none
of
the
many
jailers,
Se
acerco
a
la
celda
del
que
no
pudo
hablar.
Approached
the
cell
of
the
one
who
could
not
speak.
Dejo
una
carta
escrita
con
frases
tan
dolientes
He
left
behind
a
letter
written
with
such
sorrowful
phrases
Que
a
un
viejo
presidiario
al
leerla
conmovio...
That
it
moved
an
old
inmate
to
read
it...
Al
mismo
fraticida
con
alma
tenebrosa
The
same
murderer
with
a
dark
soul
Que
en
toda
su
existencia
amor
nunca
sintio.
Who
had
never
felt
love
in
his
entire
existence.
En
la
carta
decia:
"ruego
al
juez
de
turno
In
the
letter,
he
said:
"I
beg
the
judge
on
duty
Que
traigan
a
mi
madre,
les
pido
por
favor,
To
bring
my
mother,
I
ask
you
please,
Pues
antes
de
morirme
yo
quiero
darle
un
beso
Because
before
I
die
I
want
to
give
her
a
kiss
En
la
arrugada
frente
de
mi
primer
amor."
On
the
wrinkled
forehead
of
my
first
love."
Y
en
la
celda
sombria
del
lejano
presidio
And
in
the
somber
cell
of
the
distant
prison
Su
vida
miserable
el
penado
entrego...
The
inmate
surrendered
his
miserable
life...
El
último
recuerdo
fue
el
nombre
de
la
madre
His
last
memory
was
the
name
of
his
mother
Y
su
acento
tan
triste
el
viento
lo
llevo...
And
his
sad
accent
the
wind
carried
away...
Dejo
una
carta
escrita
con
frases
tan
dolientes
He
left
behind
a
letter
written
with
such
sorrowful
phrases
Que
a
un
viejo
presidiario
al
leerla
conmovio...
That
it
moved
an
old
inmate
to
read
it...
Al
mismo
fraticida
con
alma
tenebrosa
The
same
murderer
with
a
dark
soul
Que
en
toda
su
existencia
amor
nunca
sintio.
Who
had
never
felt
love
in
his
entire
existence.
En
la
carta
decia:
"ruego
al
juez
de
turno
In
the
letter,
he
said:
"I
beg
the
judge
on
duty
Que
traigan
a
mi
madre,
lo
pido
por
favor,
To
bring
my
mother,
I
ask
you
please,
Pues
antes
de
morirme
yo
quiero
darle
un
beso
Because
before
I
die
I
want
to
give
her
a
kiss
En
la
arrugada
frente
de
mi
primer
amor."
On
the
wrinkled
forehead
of
my
first
love."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: C. Pesce, A. Magaldi, P. Noda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.