Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Spacer
i
syn
- staram
się
normalnie
żyć
Spaziergang
und
Sohn
- ich
versuche,
normal
zu
leben
Tracę
kontrolę,
wczoraj
piłem
syf
Ich
verliere
die
Kontrolle,
gestern
habe
ich
Mist
getrunken
Mówią
że
wulgarny
styl,
sny
z
patologii,
to
jaki
ma
być?
Sie
sagen,
vulgärer
Stil,
Träume
von
Pathologie,
wie
soll
er
denn
sein?
W
otwartej
głowie,
tak
chorej,
że
mmm
In
einem
offenen
Kopf,
so
krank,
dass
mmm
Powiedz
im
proszę,
sam
wysypię
sól
Sag
es
ihnen
bitte,
ich
werde
selbst
Salz
streuen
Zadałem
sobie
i
osobie
ból,
są
sprawy
których
nie
naprawię
już
Ich
habe
mir
und
anderen
Schmerz
zugefügt,
es
gibt
Dinge,
die
ich
nicht
mehr
reparieren
kann
Chciałem
zwiedzić
cały
świat,
innym
morzem
pooddychać
Ich
wollte
die
ganze
Welt
bereisen,
an
einem
anderen
Meer
atmen
Ale
szybko
minął
czas,
martwe
zorze,
kwiat
usycha
Aber
die
Zeit
verging
schnell,
tote
Morgenröten,
die
Blume
verwelkt
Oni
zaczynają
ćpać,
żeby
mieć
tu
o
czym
pisać
Sie
fangen
an
Drogen
zu
nehmen,
um
hier
etwas
zum
Schreiben
zu
haben
Ja
nie
mogę
już
tak
stać,
mam
już
dosyć,
niech
to
znika
Ich
kann
nicht
mehr
so
dastehen,
ich
habe
genug,
lass
es
verschwinden
Chciałem
zwiedzić
cały
świat,
innym
morzem
pooddychać
Ich
wollte
die
ganze
Welt
bereisen,
an
einem
anderen
Meer
atmen
Ale
szybko
minął
czas,
martwe
zorze,
kwiat
usycha
Aber
die
Zeit
verging
schnell,
tote
Morgenröten,
die
Blume
verwelkt
Oni
zaczynają
ćpać,
żeby
mieć
tu
o
czym
pisać
Sie
fangen
an
Drogen
zu
nehmen,
um
hier
etwas
zum
Schreiben
zu
haben
Ja
nie
mogę
już
tak
stać,
mam
już
dosyć,
niech
to
znika
Ich
kann
nicht
mehr
so
dastehen,
ich
habe
genug,
lass
es
verschwinden
Mówią
"jak
nęka,
to
odłóż",
karafkę
rad,
wrzucam
w
cudzysłów
Sie
sagen
"wenn
es
quält,
leg
es
weg",
eine
Karaffe
voller
Ratschläge,
ich
setze
es
in
Anführungszeichen
Przez
rap
napływa
turystów
i
wrogów
Durch
Rap
strömen
Touristen
und
Feinde
herbei
Wracają
puści,
jak
słowa
z
odzysku
Sie
kehren
leer
zurück,
wie
wiederverwertete
Worte
Żaden
ze
mnie
talent
– to
chyba
odkrycie
roku
Kein
Talent
in
mir
– das
ist
wohl
die
Entdeckung
des
Jahres
Więcej
wad,
niż
zalet,
to
żadne
odkrycie
roku
Mehr
Fehler
als
Vorzüge,
das
ist
keine
Entdeckung
des
Jahres
Częstuje
mnie
żalem
otruty
w
krainie
pokus
Der
Kummer
bewirtet
mich,
vergiftet
im
Land
der
Versuchungen
To
było
pisane,
jak
Hamlet
odejdę
w
mroku
Es
war
geschrieben,
wie
Hamlet
werde
ich
im
Dunkeln
scheiden
To
moja
droga
jak
coś,
nie
chcę
litości
pod
nos
Das
ist
mein
Weg,
wenn
überhaupt,
ich
will
kein
Mitleid
vor
die
Nase
gehalten
bekommen
Kiedyś
chciałem
być
jak
ktoś,
kiedyś
chciałem
być
jak
gość
Früher
wollte
ich
wie
jemand
sein,
früher
wollte
ich
wie
ein
Star
sein
Właśnie
olewam
Twój
proch
Gerade
pfeife
ich
auf
dein
Pulver
W
sercu
mam
zło,
DOPEHOUSE
i
BOR,
w
bani
mam
szok
- dwie
płyty
w
rok
Im
Herzen
habe
ich
das
Böse,
DOPEHOUSE
und
BOR,
im
Kopf
habe
ich
einen
Schock
- zwei
Alben
in
einem
Jahr
To
duży
skok,
serducho
na
SOR,
ledwo
przeżyłem
i
straciłbym
to
Das
ist
ein
großer
Sprung,
Herz
in
der
Notaufnahme,
ich
habe
kaum
überlebt
und
hätte
es
verloren
Dlatego,
ziom...
Deshalb,
Kumpel...
Żyj
tym
dniem,
jakby
miał
być
tym
ostatnim
(ostatnim,
w
chorej
głowie)
Lebe
diesen
Tag,
als
wäre
er
der
letzte
(der
letzte,
im
kranken
Kopf)
A
dobrze
o
tym
wiem,
jak
problemy
mogą
zmartwić
Und
ich
weiß
es
gut,
wie
Probleme
einen
sorgen
können
(Zmartwić,
w
chorej
głowie)
(Sorgen
bereiten,
im
kranken
Kopf)
Jakby
nie
było
źle,
Ty
nie
możesz
skończyć
martwy
Wie
schlimm
es
auch
sein
mag,
du
darfst
nicht
tot
enden
(Martwy,
w
chorej
głowie)
(Tot,
im
kranken
Kopf)
Ciągle
wierzę,
że
wspólnie
zdołamy
naprawić
(naprawić
chorą
głowę)
Ich
glaube
immer
noch,
dass
wir
es
gemeinsam
schaffen
können,
es
zu
heilen
(den
kranken
Kopf
zu
heilen)
Chciałem
zwiedzić
cały
świat,
innym
morzem
pooddychać
Ich
wollte
die
ganze
Welt
bereisen,
an
einem
anderen
Meer
atmen
Ale
szybko
minął
czas,
martwe
zorze,
kwiat
usycha
Aber
die
Zeit
verging
schnell,
tote
Morgenröten,
die
Blume
verwelkt
Oni
zaczynają
ćpać,
żeby
mieć
tu
o
czym
pisać
Sie
fangen
an
Drogen
zu
nehmen,
um
hier
etwas
zum
Schreiben
zu
haben
Ja
nie
mogę
już
tak
stać,
mam
już
dosyć,
niech
to
znika
Ich
kann
nicht
mehr
so
dastehen,
ich
habe
genug,
lass
es
verschwinden
Chciałem
zwiedzić
cały
świat,
innym
morzem
pooddychać
Ich
wollte
die
ganze
Welt
bereisen,
an
einem
anderen
Meer
atmen
Ale
szybko
minął
czas,
martwe
zorze,
kwiat
usycha
Aber
die
Zeit
verging
schnell,
tote
Morgenröten,
die
Blume
verwelkt
Oni
zaczynają
ćpać,
żeby
mieć
tu
o
czym
pisać
Sie
fangen
an
Drogen
zu
nehmen,
um
hier
etwas
zum
Schreiben
zu
haben
Ja
nie
mogę
już
tak
stać,
mam
już
dosyć,
niech
to
znika
Ich
kann
nicht
mehr
so
dastehen,
ich
habe
genug,
lass
es
verschwinden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oliwer Tymcio, Paweł Surman
Альбом
Spacer
дата релиза
28-08-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.