Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera - перевод текста песни на немецкий

Balladen om Adam och Vera - Olle Adolphsonперевод на немецкий




Balladen om Adam och Vera
Ballade von Adam und Vera
1.
1.
Han var en ung löjtnant i flygarkåren
Er war ein junger Leutnant der Luftwaffe
Och vacker var han, rik som själva fan.
Und schön war er, reich wie der Teufel selbst.
Beryktad även, trots de unga åren,
Berüchtigt auch, trotz der jungen Jahre,
För fruntimmersaffärer runt stan.
Für Weibergeschichten in der ganzen Stadt.
Han hette Adam Gustav, efter fadern.
Er hieß Adam Gustav, nach seinem Vater.
Han älskade som sagt, och slog ihjäl
Er liebte, wie gesagt, und schlug tot
Sin tid, om inte annat, uppå baren,
Seine Zeit, wenn nicht anders, an der Bar,
Och ledan med, med samma glada själ!
Und die Langeweile, mit der gleichen frohen Seele!
2.
2.
Han älskades i sin tur utav Vera,
Er wurde seinerseits geliebt von Vera,
Den äldsta utav flickorna von Ström
Der ältesten der Töchter von Ström,
Som under sista året avancerat
Die im letzten Jahr aufgestiegen war
I societen, vacker som en dröm.
In der Gesellschaft, schön wie ein Traum.
Men Adam kände kyla in i benen,
Aber Adam fühlte Kälte bis in die Knochen,
Tillvaron var berövad allt sitt salt.
Das Dasein war beraubt all seines Salzes.
Livet åter trädde in scenen
Da trat das Leben wieder auf die Bühne
I Hyggliga Victorias gestalt!
In Gestalt der netten Victoria!
3.
3.
Hon stigit ner från backarna Söder
Sie war herabgestiegen von den Hügeln von Söder
Som en sorts Venus från en sorts Olymp.
Wie eine Art Venus von einer Art Olymp.
Och blodet färga Adams kinder röda
Und das Blut färbte Adams Wangen rot
Och rasade i Adams ådror grymt.
Und raste wild in Adams Adern.
Han fick tillbaks sitt Djävulen anamma,
Er bekam seinen Mut zurück,
Inom en timma låg hon i hans famn.
Innerhalb einer Stunde lag sie in seinen Armen.
Han kände att hon var hans sista flamma
Er fühlte, dass sie seine letzte Flamme war
Och flydde bort från rikedom och namn.
Und floh vor Reichtum und Namen.
4.
4.
"Nu ger jag fan i hela societeten!
"Nun scheiß ich auf die ganze Gesellschaft!
Nu går jag bort, nu vill jag inte mer!"
Nun gehe ich weg, nun will ich nicht mehr!"
Men Vera stod där blixtögd, sur och häpen
Aber Vera stand da, blitzenden Auges, sauer und verblüfft
Och viska för sig själv: "Vi får väl se!"
Und flüsterte vor sich hin: "Wir werden ja sehen!"
Det var en månads tid efter skandalen,
Es war einen Monat nach dem Skandal,
En gyllene och soldränkt julidag.
Ein goldener und sonnengetränkter Julitag.
De träffades vid Djurgårdsbrunnskanalen,
Sie trafen sich am Djurgårdsbrunnskanal,
Två kvinnor, och den vackra Vera sa:
Zwei Frauen, und die schöne Vera sagte:
5.
5.
"Vi kvinnor vi får lida och försaka.
"Wir Frauen, wir müssen leiden und verzichten.
Han lämnade visst sin familjering,
Er hat wohl seinen Familienring verlassen,
Låt mig ta den till honom med tillbaka.
Lass mich ihn zu ihm zurückbringen.
För honom är Victoria ingenting!
Für ihn ist Victoria nichts!
Er kärlek är värd mer än millioner
Eure Liebe ist mehr wert als Millionen
Hans är ett barn utav en slapp miljö!
Er ist ein Kind einer schlaffen Umgebung!
Men här har nu Victoria femti' kroner,
Aber hier hast du, Victoria, fünfzig Kronen,
Och här skiljs vara vägar visst, adjö!"
Und hier trennen sich wohl unsere Wege, adieu!"
6.
6.
Victoria, vem spanar dina öden?
Victoria, wer verfolgt dein Schicksal?
Du tog en ljusblå spårvagn och for bort,
Du nahmst eine hellblaue Straßenbahn und fuhrst fort,
Tillbaka uppför backarna Söder
Zurück hinauf zu den Hügeln von Söder
Den andra satt Cecil inom kort.
Die andere saß kurz darauf im Cecil.
"Se här vad jag har räddat från pant¬banken."
"Sieh her, was ich aus dem Pfandhaus gerettet habe."
Familjeringen! Han gav till ett rop.
Den Familienring! Er stieß einen Ruf aus.
"Hon sålde den", han sa, "det var som fanken!"
"Sie hat ihn verkauft", sagte er, "das ist ja unerhört!"
Beställde in en drink och föll ihop.
Bestellte einen Drink und brach zusammen.
7.
7.
"Du räddade mig från det falska stycket!"
"Du hast mich vor dem falschen Stück gerettet!"
Han snyftade allt över glasets rand.
Er schluchzte über den Rand des Glases.
hennes finger blänkte redan smycket,
An ihrem Finger glänzte bereits das Schmuckstück,
Och över bordet tog han hennes hand.
Und über den Tisch nahm er ihre Hand.
Hon lyckades en tår ur ögat klämma
Sie schaffte es, eine Träne aus dem Auge zu drücken
Och la sin arm omkring hans hals och log
Und legte ihren Arm um seinen Hals und lächelte
"Kom gosse, det är här som du hör hemma!"
"Komm, Junge, hier gehörst du hin!"
Och gripenhet ur deras ögon stod.
Und Rührung stand in ihren Augen.





Авторы: olle adolphson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.