Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Adam och Vera
Ballade von Adam und Vera
Han
var
en
ung
löjtnant
i
flygarkåren
Er
war
ein
junger
Leutnant
der
Luftwaffe
Och
vacker
var
han,
rik
som
själva
fan.
Und
schön
war
er,
reich
wie
der
Teufel
selbst.
Beryktad
även,
trots
de
unga
åren,
Berüchtigt
auch,
trotz
der
jungen
Jahre,
För
fruntimmersaffärer
runt
på
stan.
Für
Weibergeschichten
in
der
ganzen
Stadt.
Han
hette
Adam
Gustav,
efter
fadern.
Er
hieß
Adam
Gustav,
nach
seinem
Vater.
Han
älskade
som
sagt,
och
slog
ihjäl
Er
liebte,
wie
gesagt,
und
schlug
tot
Sin
tid,
om
inte
annat,
uppå
baren,
Seine
Zeit,
wenn
nicht
anders,
an
der
Bar,
Och
ledan
med,
med
samma
glada
själ!
Und
die
Langeweile,
mit
der
gleichen
frohen
Seele!
Han
älskades
i
sin
tur
utav
Vera,
Er
wurde
seinerseits
geliebt
von
Vera,
Den
äldsta
utav
flickorna
von
Ström
Der
ältesten
der
Töchter
von
Ström,
Som
under
sista
året
avancerat
Die
im
letzten
Jahr
aufgestiegen
war
I
societen,
vacker
som
en
dröm.
In
der
Gesellschaft,
schön
wie
ein
Traum.
Men
Adam
kände
kyla
in
i
benen,
Aber
Adam
fühlte
Kälte
bis
in
die
Knochen,
Tillvaron
var
berövad
allt
sitt
salt.
Das
Dasein
war
beraubt
all
seines
Salzes.
Då
Livet
åter
trädde
in
på
scenen
Da
trat
das
Leben
wieder
auf
die
Bühne
I
Hyggliga
Victorias
gestalt!
In
Gestalt
der
netten
Victoria!
Hon
stigit
ner
från
backarna
på
Söder
Sie
war
herabgestiegen
von
den
Hügeln
von
Söder
Som
en
sorts
Venus
från
en
sorts
Olymp.
Wie
eine
Art
Venus
von
einer
Art
Olymp.
Och
blodet
färga
Adams
kinder
röda
Und
das
Blut
färbte
Adams
Wangen
rot
Och
rasade
i
Adams
ådror
grymt.
Und
raste
wild
in
Adams
Adern.
Han
fick
tillbaks
sitt
Djävulen
anamma,
Er
bekam
seinen
Mut
zurück,
Inom
en
timma
låg
hon
i
hans
famn.
Innerhalb
einer
Stunde
lag
sie
in
seinen
Armen.
Han
kände
att
hon
var
hans
sista
flamma
Er
fühlte,
dass
sie
seine
letzte
Flamme
war
Och
flydde
bort
från
rikedom
och
namn.
Und
floh
vor
Reichtum
und
Namen.
"Nu
ger
jag
fan
i
hela
societeten!
"Nun
scheiß
ich
auf
die
ganze
Gesellschaft!
Nu
går
jag
bort,
nu
vill
jag
inte
mer!"
Nun
gehe
ich
weg,
nun
will
ich
nicht
mehr!"
Men
Vera
stod
där
blixtögd,
sur
och
häpen
Aber
Vera
stand
da,
blitzenden
Auges,
sauer
und
verblüfft
Och
viska
för
sig
själv:
"Vi
får
väl
se!"
Und
flüsterte
vor
sich
hin:
"Wir
werden
ja
sehen!"
Det
var
en
månads
tid
efter
skandalen,
Es
war
einen
Monat
nach
dem
Skandal,
En
gyllene
och
soldränkt
julidag.
Ein
goldener
und
sonnengetränkter
Julitag.
De
träffades
vid
Djurgårdsbrunnskanalen,
Sie
trafen
sich
am
Djurgårdsbrunnskanal,
Två
kvinnor,
och
den
vackra
Vera
sa:
Zwei
Frauen,
und
die
schöne
Vera
sagte:
"Vi
kvinnor
vi
får
lida
och
försaka.
"Wir
Frauen,
wir
müssen
leiden
und
verzichten.
Han
lämnade
visst
sin
familjering,
Er
hat
wohl
seinen
Familienring
verlassen,
Låt
mig
ta
den
till
honom
med
tillbaka.
Lass
mich
ihn
zu
ihm
zurückbringen.
För
honom
är
Victoria
ingenting!
Für
ihn
ist
Victoria
nichts!
Er
kärlek
är
värd
mer
än
millioner
Eure
Liebe
ist
mehr
wert
als
Millionen
Hans
är
ett
barn
utav
en
slapp
miljö!
Er
ist
ein
Kind
einer
schlaffen
Umgebung!
Men
här
har
nu
Victoria
femti'
kroner,
Aber
hier
hast
du,
Victoria,
fünfzig
Kronen,
Och
här
skiljs
vara
vägar
visst,
adjö!"
Und
hier
trennen
sich
wohl
unsere
Wege,
adieu!"
Victoria,
vem
spanar
dina
öden?
Victoria,
wer
verfolgt
dein
Schicksal?
Du
tog
en
ljusblå
spårvagn
och
for
bort,
Du
nahmst
eine
hellblaue
Straßenbahn
und
fuhrst
fort,
Tillbaka
uppför
backarna
på
Söder
Zurück
hinauf
zu
den
Hügeln
von
Söder
Den
andra
satt
på
Cecil
inom
kort.
Die
andere
saß
kurz
darauf
im
Cecil.
"Se
här
vad
jag
har
räddat
från
pant¬banken."
"Sieh
her,
was
ich
aus
dem
Pfandhaus
gerettet
habe."
Familjeringen!
Han
gav
till
ett
rop.
Den
Familienring!
Er
stieß
einen
Ruf
aus.
"Hon
sålde
den",
han
sa,
"det
var
som
fanken!"
"Sie
hat
ihn
verkauft",
sagte
er,
"das
ist
ja
unerhört!"
Beställde
in
en
drink
och
föll
ihop.
Bestellte
einen
Drink
und
brach
zusammen.
"Du
räddade
mig
från
det
falska
stycket!"
"Du
hast
mich
vor
dem
falschen
Stück
gerettet!"
Han
snyftade
allt
över
glasets
rand.
Er
schluchzte
über
den
Rand
des
Glases.
På
hennes
finger
blänkte
redan
smycket,
An
ihrem
Finger
glänzte
bereits
das
Schmuckstück,
Och
över
bordet
tog
han
hennes
hand.
Und
über
den
Tisch
nahm
er
ihre
Hand.
Hon
lyckades
en
tår
ur
ögat
klämma
Sie
schaffte
es,
eine
Träne
aus
dem
Auge
zu
drücken
Och
la
sin
arm
omkring
hans
hals
och
log
Und
legte
ihren
Arm
um
seinen
Hals
und
lächelte
"Kom
gosse,
det
är
här
som
du
hör
hemma!"
"Komm,
Junge,
hier
gehörst
du
hin!"
Och
gripenhet
ur
deras
ögon
stod.
Und
Rührung
stand
in
ihren
Augen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: olle adolphson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.