Текст и перевод песни Olle Adolphson - Balladen om Adam och Vera
Han
var
en
ung
löjtnant
i
flygarkåren
Он
был
молодым
лейтенантом
в
авиационном
корпусе
Och
vacker
var
han,
rik
som
själva
fan.
И
он
был
красив,
чертовски
богат.
Beryktad
även,
trots
de
unga
åren,
Печально
известный
даже,
несмотря
на
юные
годы,
För
fruntimmersaffärer
runt
på
stan.
Для
женских
магазинов
по
всему
городу.
Han
hette
Adam
Gustav,
efter
fadern.
Его
звали
Адам
Густав,
в
честь
его
отца.
Han
älskade
som
sagt,
och
slog
ihjäl
Он
любил,
как
я
уже
сказал,
и
убивал.
Sin
tid,
om
inte
annat,
uppå
baren,
Его
время,
если
не
больше,
на
вершине
барной
стойки,
Och
ledan
med,
med
samma
glada
själ!
И
веди
за
собой
с
такой
же
счастливой
душой!
Han
älskades
i
sin
tur
utav
Vera,
Он,
в
свою
очередь,
был
любим
Верой,
Den
äldsta
utav
flickorna
von
Ström
Старшая
из
девочек
фон
Стрем
Som
under
sista
året
avancerat
В
прошлом
году
продвинутый
I
societen,
vacker
som
en
dröm.
В
обществе
прекрасна,
как
мечта.
Men
Adam
kände
kyla
in
i
benen,
Но
Адам
почувствовал
холод
в
ногах,
Tillvaron
var
berövad
allt
sitt
salt.
Жизнь
была
лишена
всей
своей
соли.
Då
Livet
åter
trädde
in
på
scenen
Когда
жизнь
вновь
вышла
на
сцену
I
Hyggliga
Victorias
gestalt!
В
образе
Виктории!
Hon
stigit
ner
från
backarna
på
Söder
Она
спустилась
со
склонов
Южного
Som
en
sorts
Venus
från
en
sorts
Olymp.
Как
некая
Венера
с
некоего
Олимпа.
Och
blodet
färga
Adams
kinder
röda
И
кровь
окрасила
щеки
Адама
в
красный
цвет
Och
rasade
i
Adams
ådror
grymt.
И
бушевала
в
жилах
Адама
жестоко.
Han
fick
tillbaks
sitt
Djävulen
anamma,
Он
вернул
себе
свои
дьявольские
объятия,
Inom
en
timma
låg
hon
i
hans
famn.
Через
час
она
была
в
его
объятиях.
Han
kände
att
hon
var
hans
sista
flamma
Он
чувствовал,
что
она
была
его
последним
пламенем
Och
flydde
bort
från
rikedom
och
namn.
И
сбежал
от
богатства
и
имени.
"Nu
ger
jag
fan
i
hela
societeten!
"Теперь
мне
наплевать
на
все
общество!
Nu
går
jag
bort,
nu
vill
jag
inte
mer!"
Теперь
я
ухожу,
теперь
я
больше
ничего
не
хочу!"
Men
Vera
stod
där
blixtögd,
sur
och
häpen
Но
Вера
стояла,
сверкая
глазами,
сердитая
и
изумленная
Och
viska
för
sig
själv:
"Vi
får
väl
se!"
И
шепчет
про
себя:
"Посмотрим!"
Det
var
en
månads
tid
efter
skandalen,
Это
было
через
месяц
после
скандала.,
En
gyllene
och
soldränkt
julidag.
Золотой,
залитый
солнцем
июльский
день.
De
träffades
vid
Djurgårdsbrunnskanalen,
Они
встретились
на
канале
Юргордсбрунн,
Två
kvinnor,
och
den
vackra
Vera
sa:
Две
женщины,
и
прекрасная
Вера
сказала:
"Vi
kvinnor
vi
får
lida
och
försaka.
"Мы,
женщины,
должны
страдать
и
презирать.
Han
lämnade
visst
sin
familjering,
Я
думаю,
он
оставил
свою
семью.,
Låt
mig
ta
den
till
honom
med
tillbaka.
Позвольте
мне
вернуть
это
ему.
För
honom
är
Victoria
ingenting!
Для
него
Виктория
- ничто!
Er
kärlek
är
värd
mer
än
millioner
Твоя
любовь
стоит
больше,
чем
миллионы
Hans
är
ett
barn
utav
en
slapp
miljö!
Ханс
- ребенок
из
небрежной
среды!
Men
här
har
nu
Victoria
femti'
kroner,
Но
теперь
у
Виктории
есть
пятьдесят
крон,
Och
här
skiljs
vara
vägar
visst,
adjö!"
И
здесь
наши
пути
расходятся,
до
свидания!"
Victoria,
vem
spanar
dina
öden?
Виктория,
кто
следит
за
твоей
судьбой?
Du
tog
en
ljusblå
spårvagn
och
for
bort,
Вы
сели
в
светло-голубой
трамвай
и
уехали,
Tillbaka
uppför
backarna
på
Söder
возвращаясь
вверх
по
склонам
на
юг
Den
andra
satt
på
Cecil
inom
kort.
Второй
вскоре
был
на
Сесиле.
"Se
här
vad
jag
har
räddat
från
pant¬banken."
"Посмотри,
что
я
спас
в
банке".
Familjeringen!
Han
gav
till
ett
rop.
Фамильное
кольцо!
Он
сдался
на
крик.
"Hon
sålde
den",
han
sa,
"det
var
som
fanken!"
"Она
продала
его,
- сказал
он,
- это
было
похоже
на
ад!"
Beställde
in
en
drink
och
föll
ihop.
Я
заказал
выпивку
и
развалился
на
части.
"Du
räddade
mig
från
det
falska
stycket!"
"Ты
спас
меня
от
подделки!"
Han
snyftade
allt
över
glasets
rand.
Он
вздохнул
через
край
стакана.
På
hennes
finger
blänkte
redan
smycket,
На
ее
пальце
уже
поблескивало
украшение,
Och
över
bordet
tog
han
hennes
hand.
И
через
стол
он
взял
ее
за
руку.
Hon
lyckades
en
tår
ur
ögat
klämma
Ей
удалось
выдавить
слезу
из
глаза
Och
la
sin
arm
omkring
hans
hals
och
log
И
обнял
его
за
шею
и
улыбнулся
"Kom
gosse,
det
är
här
som
du
hör
hemma!"
"Давай,
парень,
здесь
твое
место!"
Och
gripenhet
ur
deras
ögon
stod.
И
в
их
глазах
застыло
опасение.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: olle adolphson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.