Текст и перевод песни Olle Adolphson - Balladen om Aldebaran av Bergen
Balladen om Aldebaran av Bergen
The Ballad of Aldebaran of Bergen
I
januari
månad
nittonhundraelva
In
January
of
nineteen
eleven,
my
dear,
Då
hände
detta,
om
ni
lyssna
vill
en
stund
This
tale
unfolded,
lend
your
ear,
Med
last
av
kopparmalm
vi
lämnade
Huelva
With
copper
ore,
we
left
Huelva's
shore,
Och
mötte
väder
redan
i
Gibraltar
sund
And
met
foul
weather
by
Gibraltar's
door.
Till
roders
stå
är
trevligt
då!
At
the
helm,
I
felt
the
realm
En
gammal
skorv
med
last
av
malm
nu
börjar
dyka,
rulla,
slå
Of
an
old
tub,
with
ore
it's
full,
begin
to
dive
and
roll
and
lull.
Och
man
ser
styrmannen
i
hela
kroppen
skälva
The
mate,
he
starts
to
shake
with
fright,
Han
tror
att
lasten
genom
sidan
ut
skall
gå
He
fears
the
cargo
will
burst
through
the
side.
Man
hör
ju
talas
om
hur
underbara
ställen
They
speak
of
wondrous
lands
afar,
Det
finnes
söderut
med
sommar
mitt
i
jul
With
summer's
warmth
'midst
winter's
scar,
Men
ända
ner
till
förtiandra
parallellen
But
down
to
the
forty-first
parallel,
För
sådant
yttrande
man
saknar
dock
hemul
Such
claims
find
little
parallel.
Var
sjöman
vet
som
fordom
slet
Each
sailor
knows,
as
legend
goes,
Att
väst
om
Portugal
och
Spanien
det
är
som
i
helvetet
West
of
Portugal
and
Spain,
it's
hell
that
reigns.
När
som
nordvästen
laddar
opp
för
stora
skrällen
When
the
northwest
wind
begins
to
blow,
Emellan
jul
och
trettondan
i
allmänhet
'Tween
Christmastide
and
Epiphany,
you
know.
Den
gamla
steambåt
ifrån
Bergen,
Aldebaran
The
Aldebaran,
from
Bergen's
port
she
came,
Jag
denna
gång
var
mönstrad
på
som
lättmatros
A
steamship
old,
on
which
I
played
the
game
Var
ej
i
klass
att
skeppa
malm,
däri
låg
faran
Of
deckhand
green,
a
lowly
scene,
Jag
tänkte
därför
i
Valencia
dra
min
kos
Unfit
for
ore,
I
thought
Valencia
keen.
Men
styrman
sa:
Om
du
och
ja'
But
the
mate
he
said,
"Hold
fast
instead,"
Gott
holder
sammen,
Fritiof
Andersson,
då
grejer
det
sig
bra!
'Fritiof
Andersson,
together
we'll
be
led.'
Men
ännu
efter
förti
år
mig
rider
maran
But
forty
years
have
passed,
and
still,
I
drömmen
gör
jag
om
den
resan
slag
i
slag
The
nightmares
come,
that
voyage
gives
me
chills.
En
båt
på
artonhundra
ton
i
sådant
väder
A
ship
of
eighteen
hundred
tons,
my
dear,
Som
vi
fick
över
oss
i
höjd
med
Santandér
In
weather
such
as
off
Santander,
På
den
går
allting
överbord
som
är
av
bräder
All
that's
of
wood
goes
overboard,
it's
clear,
Och
det
var
också
vad
som
genast
skedde
här
And
that's
what
happened,
drawing
ever
near.
Livbåtar
två
man
krossas
såg
Two
lifeboats
smashed,
a
sorry
sight,
Fockmasten
gick,
kommandobryggan
var
bortspolad
redan
då
The
foremast
gone,
the
bridge
washed
clean
that
night.
Man
stod
i
balkarna
i
rivna
oljekläder
In
oil-skins
torn,
we
stood
forlorn,
Och
styrde
henne
stick
i
stäv
mot
sjön
ändå
And
steered
her
straight
into
the
storm,
newly
born.
Skyldighet
till
maskin
bröts
ner
och
fram
i
skansen
The
engine
room
was
flooded,
waves
did
crash,
Slog
sjöar
in
och
ut
och
allt
av
trä
flöt
väck
Through
forecastle,
all
of
wood
turned
to
trash.
Sen
var
det
skorsten
själv
som
tappade
balansen
Then
the
chimney
lost
its
balance,
with
a
dash,
Och
med
ett
tjut
i
visslan
stupar
den
i
däck
And
whistling
loud,
it
crashed
upon
the
hash.
Kapten
stod
stum
och
tugga
skum
The
Captain
stood,
in
sullen
mood,
Så
skrek
han
till
och
fick
ett
plötsligt
anfall
av
delirium
Then
screamed
aloud,
delirium
ensued.
Han
fick
ett
slag
av
styrman
så
han
tappa
sansen
The
mate
struck
him,
his
senses
dim,
Och
styrman
röt:
Du
är
bestandig
fuld
å
dum!
And
roared,
"You're
always
drunk
and
always
grim!"
I
sexton
dagar
höll
vi
stånd
mot
detta
väder
For
sixteen
days,
we
fought
the
sea's
cruel
hand,
Och
stäva
sjön
för
halv
maskin
förutan
prut
Half-speed
ahead,
without
a
single
band.
Vi
hade
aldrig
av
oss
våra
oljekläder
Our
oil-skins
never
left
us,
understand,
Och
rå
potatis
blev
vår
enda
mat
till
slut
And
raw
potatoes
were
the
only
food
at
hand.
Så
slog
det
om,
och
när
vi
kom
The
weather
turned,
and
we
returned,
Dit
som
vi
skulle
med
vår
last,
till
staden
Hamburg,
småningom
To
Hamburg's
port,
our
cargo
finally
earned.
Då
kom
poliser
i
galoner
och
revärer
But
then
came
police,
without
release,
Och
slängde
oss
förutan
misskund
i
en
pråm
And
threw
us
in
a
barge,
without
a
piece
of
peace.
För
myteri
vi
åkte
alla
i
arresten
For
mutiny,
to
jail
we
all
were
sent,
Och
med
handbojor
på
fick
styrman
följa
med
The
mate
in
shackles,
on
that
path
he
went.
Ja,
det
var
hemskt
och
vi
fick
där
besök
av
prästen
The
priest
he
came,
with
words
of
lament,
Som
gav
oss
budskap
om
att
även
Gud
var
vred
And
told
us
God
was
angry,
heaven-sent.
Men
domarn
sa
att
allt
var
bra
But
the
judge
declared,
it
wasn't
fair,
Ty
sådant
läder
som
kapten
det
skulle
sådan
smörja
ha
A
Captain
such
as
that,
deserved
a
harsher
snare.
Och
denne
medgav
inför
domaren
förresten
He
confessed,
I
must
attest,
Att
det
gått
åt
två
flaskor
Black
& White
per
dag
Two
bottles
of
Black
& White
each
day,
he'd
ingest.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.