Omar Pedrini - Vidomar - перевод текста песни на немецкий

Vidomar - Omar Pedriniперевод на немецкий




Vidomar
Vidomar
Avrò avuto e no 10 anni quando papà mi svelò il mistero di quello strano nome che mi portavo
Ich mag höchstens 10 Jahre alt gewesen sein, als Papa mir das Geheimnis dieses seltsamen Namens enthüllte, den ich
Appresso e mi valse ora la curiosità esotica delle ragazze, ora l'ilarità dei compagni di scuola, come non
mit mir herumtrug und der mir mal die exotische Neugier der Mädchen einbrachte, mal die Heiterkeit der Schulkameraden, als ob
Bastassero già quegli occhialoni dalle spesse lenti rotonde che indossavo.
diese dicke Brille mit den runden Gläsern, die ich trug, nicht schon genug wäre.
Comunque ti abbiamo chiamato come sivori,
"Wie auch immer, wir haben dich nach Sívori benannt,
Il più grande artista di tutti i tempi.
dem größten Künstler aller Zeiten."
E all'inizio mi chiedevo cosa c'entrasse l'arte con un calciatore, visto che una certa frequentazione con
Und anfangs fragte ich mich, was Kunst mit einem Fußballer zu tun hätte, da ich doch einen gewissen Umgang mit
L'arte ce l'avevo ogni giorno vedendo quadri colorati entrare e uscire di casa, ascoltavo discussioni su un
Kunst jeden Tag hatte, indem ich bunte Bilder ins Haus kommen und gehen sah, Diskussionen über einen
Film, su un libro.
Film, über ein Buch hörte.
Si, ma fu più tardi che mi resi conto con l'arrivo dei primo videoregistratore, un miracolo della
Ja, aber erst später wurde mir bewusst, mit der Ankunft des ersten Videorekorders, einem Wunder der
Tecnica, di quello che questo strano omino in bianco e nero coi calzettoni sempre abbassati, la chioma
Technik, was dieses seltsame Männchen in Schwarzweiß mit den stets heruntergerollten Stutzen, der rebellischen
Ribelle significasse.
Mähne bedeutete.
Le sguardo vivo, un fisico meno allenato degli altri, un atteggiamento di sufficienza in campo e un
Der lebhafte Blick, ein weniger trainierter Körper als die anderen, eine überhebliche Haltung auf dem Feld und ein
Caratteraccio che spesso costava un cartellino.
schlechter Charakter, der ihm oft eine Karte einbrachte.
Quanto bastava per innamorarmi di lui.
Genug, um mich in ihn zu verlieben.
Il bello era che dopo aver corricchiato qua e di malavoglia per il campo, quando meno te l'aspetti, eccolo
Das Schöne war, dass er, nachdem er unlustig hier und da über das Feld gelaufen war, wenn man es am wenigsten erwartet, plötzlich
Inaspettato.
unerwartet da war.
Con un lampo di genio arriva un dribling decisivo, una giocata d'intinto, un tocco sotto come quando
Mit einem Geistesblitz kam ein entscheidendes Dribbling, ein instinktives Spiel, ein Heber, wie wenn
Senti hendrix per la prima volta, e la palla morbida accarezzata che si adagia piano piano in rete.
man Hendrix zum ersten Mal hört, und der sanft gestreichelte Ball, der sich langsam ins Netz legt.
In quella carezza c'era l'estasi, l'illuminazione, la gioia. fu proprio allora che compresi che la
In dieser Zärtlichkeit lag die Ekstase, die Erleuchtung, die Freude. Genau da verstand ich, dass das
Parola arte, la più pura
Wort Kunst, das reinste
E pulita delle parole, talvolta può andare bene anche per uno sportivo.
und sauberste der Worte, manchmal auch für einen Sportler passen kann.
E spesso questi atleti avevano in comune oltre che alla personalità nel loro gesto, condividevano
Und oft hatten diese Athleten nicht nur die Persönlichkeit in ihrer Geste gemeinsam, sie teilten
Con gli artisti lo stesso dolore, la stessa lotta nella vita, una lotta con il destino nella vita
mit den Künstlern denselben Schmerz, denselben Kampf im Leben, einen Kampf mit dem Schicksal im
Quotidiana.
täglichen Leben.
Basti pensare a coppi, al campionissimo, e non solo alla sua tragica fine ma alla sua malinconica vita.
Man denke nur an Coppi, den Campionissimo, und nicht nur an sein tragisches Ende, sondern an sein melancholisches Leben.
O pensiamo a muhammad alì. il suo impegno civile e le sue danze sul ring come fosse
Oder denken wir an Muhammad Ali. Sein bürgerliches Engagement und seine Tänze im Ring, als wäre es
Una frase, un assolo di charlie parker, di bird.
eine Phrase, ein Solo von Charlie Parker, von Bird.
Pensiamo a gilles villeneuve, il funambolo triste, l'aviatore sospeso tra una curva e
Denken wir an Gilles Villeneuve, den traurigen Seiltänzer, den Flieger, schwebend zwischen einer Kurve und
L'infinito e l'infinito.
der Unendlichkeit und der Unendlichkeit.
Un po' come la tromba di chet baker scomparso misteriosamente come bottecchia
Ein bisschen wie die Trompete von Chet Baker, mysteriös verschwunden wie Bottecchia
Qualcuno si ricorda di lui. oppure le giocate e la creatività di john mcenroe nel
erinnert sich jemand an ihn? Oder die Spielzüge und die Kreativität von John McEnroe im
Tennis, simili alle pennellate, agli schiaffi di vernice sulle tele di
Tennis, ähnlich den Pinselstrichen, den Farbspritzern auf den Leinwänden von
Pollock e la sua indisciplina molto rock & roll, sfacciato come keith
Pollock, und seine sehr Rock & Roll-mäßige Disziplinlosigkeit, unverschämt wie Keith
Richard, come gli stones, appure a george best, come a piero ciampi,
Richards, wie die Stones, oder an George Best, wie an Piero Ciampi,
Con la stessa passione per il bar.
mit derselben Leidenschaft für die Bar.
Del resto, carmelo bene scrisse che per vedere l'arte bisogna
Übrigens schrieb Carmelo Bene, dass man, um Kunst zu sehen,
Andare a san siro quando gioca van basten.
ins San Siro gehen müsse, wenn Van Basten spielt.
San siro, milano per restare in italia. penso
San Siro, Mailand, um in Italien zu bleiben. Ich denke
Anche a quei campioni un po' incompiuti che hanno sfiorato il
auch an jene etwas unvollendeten Champions, die den Himmel
Cielo con un dito. penso ai lucchinelli, penso a evaristo
mit einem Finger berührt haben. Ich denke an die Lucchinellis, ich denke an Evaristo
Beccalossi con la sua allegria, le sue giocate o a di
Beccalossi mit seiner Fröhlichkeit, seinen Spielzügen oder an Di
Bartolonei, a dibba, che non ha saputo poi fare
Bartolomei, an Dibba, der dann mit dem Leben außerhalb
I conti con la vita fuori dal campo. simili al jazz
des Spielfelds nicht zurechtkam. Ähnlich dem italienischen
Italiano, se vuoi, al suo splendore e alle sue miserie.
Jazz, wenn du willst, seinem Glanz und seinem Elend.
Alla poetica di massimo urbani e al suo sax e la sua vita.
Der Poetik von Massimo Urbani und seinem Saxophon und seinem Leben.
E poi, l'ultimo dei grandi, l'elvis dei campi
Und dann, der letzte der Großen, der Elvis der Spielfelder,
Di gioco, il re. lui,
der König. Er,
Diego armando maradona
Diego Armando Maradona.





Авторы: F. Testa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.