Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avrò
avuto
sì
e
no
10
anni
quando
papà
mi
svelò
il
mistero
di
quello
strano
nome
che
mi
portavo
Ich
mag
höchstens
10
Jahre
alt
gewesen
sein,
als
Papa
mir
das
Geheimnis
dieses
seltsamen
Namens
enthüllte,
den
ich
Appresso
e
mi
valse
ora
la
curiosità
esotica
delle
ragazze,
ora
l'ilarità
dei
compagni
di
scuola,
come
non
mit
mir
herumtrug
und
der
mir
mal
die
exotische
Neugier
der
Mädchen
einbrachte,
mal
die
Heiterkeit
der
Schulkameraden,
als
ob
Bastassero
già
quegli
occhialoni
dalle
spesse
lenti
rotonde
che
indossavo.
diese
dicke
Brille
mit
den
runden
Gläsern,
die
ich
trug,
nicht
schon
genug
wäre.
Comunque
ti
abbiamo
chiamato
come
sivori,
"Wie
auch
immer,
wir
haben
dich
nach
Sívori
benannt,
Il
più
grande
artista
di
tutti
i
tempi.
dem
größten
Künstler
aller
Zeiten."
E
all'inizio
mi
chiedevo
cosa
c'entrasse
l'arte
con
un
calciatore,
visto
che
una
certa
frequentazione
con
Und
anfangs
fragte
ich
mich,
was
Kunst
mit
einem
Fußballer
zu
tun
hätte,
da
ich
doch
einen
gewissen
Umgang
mit
L'arte
ce
l'avevo
ogni
giorno
vedendo
quadri
colorati
entrare
e
uscire
di
casa,
ascoltavo
discussioni
su
un
Kunst
jeden
Tag
hatte,
indem
ich
bunte
Bilder
ins
Haus
kommen
und
gehen
sah,
Diskussionen
über
einen
Film,
su
un
libro.
Film,
über
ein
Buch
hörte.
Si,
ma
fu
più
tardi
che
mi
resi
conto
con
l'arrivo
dei
primo
videoregistratore,
un
miracolo
della
Ja,
aber
erst
später
wurde
mir
bewusst,
mit
der
Ankunft
des
ersten
Videorekorders,
einem
Wunder
der
Tecnica,
di
quello
che
questo
strano
omino
in
bianco
e
nero
coi
calzettoni
sempre
abbassati,
la
chioma
Technik,
was
dieses
seltsame
Männchen
in
Schwarzweiß
mit
den
stets
heruntergerollten
Stutzen,
der
rebellischen
Ribelle
significasse.
Mähne
bedeutete.
Le
sguardo
vivo,
un
fisico
meno
allenato
degli
altri,
un
atteggiamento
di
sufficienza
in
campo
e
un
Der
lebhafte
Blick,
ein
weniger
trainierter
Körper
als
die
anderen,
eine
überhebliche
Haltung
auf
dem
Feld
und
ein
Caratteraccio
che
spesso
costava
un
cartellino.
schlechter
Charakter,
der
ihm
oft
eine
Karte
einbrachte.
Quanto
bastava
per
innamorarmi
di
lui.
Genug,
um
mich
in
ihn
zu
verlieben.
Il
bello
era
che
dopo
aver
corricchiato
qua
e
là
di
malavoglia
per
il
campo,
quando
meno
te
l'aspetti,
eccolo
Das
Schöne
war,
dass
er,
nachdem
er
unlustig
hier
und
da
über
das
Feld
gelaufen
war,
wenn
man
es
am
wenigsten
erwartet,
plötzlich
Inaspettato.
unerwartet
da
war.
Con
un
lampo
di
genio
arriva
un
dribling
decisivo,
una
giocata
d'intinto,
un
tocco
sotto
come
quando
Mit
einem
Geistesblitz
kam
ein
entscheidendes
Dribbling,
ein
instinktives
Spiel,
ein
Heber,
wie
wenn
Senti
hendrix
per
la
prima
volta,
e
la
palla
morbida
accarezzata
che
si
adagia
piano
piano
in
rete.
man
Hendrix
zum
ersten
Mal
hört,
und
der
sanft
gestreichelte
Ball,
der
sich
langsam
ins
Netz
legt.
In
quella
carezza
c'era
l'estasi,
l'illuminazione,
la
gioia.
fu
proprio
allora
che
compresi
che
la
In
dieser
Zärtlichkeit
lag
die
Ekstase,
die
Erleuchtung,
die
Freude.
Genau
da
verstand
ich,
dass
das
Parola
arte,
la
più
pura
Wort
Kunst,
das
reinste
E
pulita
delle
parole,
talvolta
può
andare
bene
anche
per
uno
sportivo.
und
sauberste
der
Worte,
manchmal
auch
für
einen
Sportler
passen
kann.
E
spesso
questi
atleti
avevano
in
comune
oltre
che
alla
personalità
nel
loro
gesto,
condividevano
Und
oft
hatten
diese
Athleten
nicht
nur
die
Persönlichkeit
in
ihrer
Geste
gemeinsam,
sie
teilten
Con
gli
artisti
lo
stesso
dolore,
la
stessa
lotta
nella
vita,
una
lotta
con
il
destino
nella
vita
mit
den
Künstlern
denselben
Schmerz,
denselben
Kampf
im
Leben,
einen
Kampf
mit
dem
Schicksal
im
Quotidiana.
täglichen
Leben.
Basti
pensare
a
coppi,
al
campionissimo,
e
non
solo
alla
sua
tragica
fine
ma
alla
sua
malinconica
vita.
Man
denke
nur
an
Coppi,
den
Campionissimo,
und
nicht
nur
an
sein
tragisches
Ende,
sondern
an
sein
melancholisches
Leben.
O
pensiamo
a
muhammad
alì.
il
suo
impegno
civile
e
le
sue
danze
sul
ring
come
fosse
Oder
denken
wir
an
Muhammad
Ali.
Sein
bürgerliches
Engagement
und
seine
Tänze
im
Ring,
als
wäre
es
Una
frase,
un
assolo
di
charlie
parker,
di
bird.
eine
Phrase,
ein
Solo
von
Charlie
Parker,
von
Bird.
Pensiamo
a
gilles
villeneuve,
il
funambolo
triste,
l'aviatore
sospeso
tra
una
curva
e
Denken
wir
an
Gilles
Villeneuve,
den
traurigen
Seiltänzer,
den
Flieger,
schwebend
zwischen
einer
Kurve
und
L'infinito
e
l'infinito.
der
Unendlichkeit
und
der
Unendlichkeit.
Un
po'
come
la
tromba
di
chet
baker
scomparso
misteriosamente
come
bottecchia
Ein
bisschen
wie
die
Trompete
von
Chet
Baker,
mysteriös
verschwunden
wie
Bottecchia
–
Qualcuno
si
ricorda
di
lui.
oppure
le
giocate
e
la
creatività
di
john
mcenroe
nel
erinnert
sich
jemand
an
ihn?
Oder
die
Spielzüge
und
die
Kreativität
von
John
McEnroe
im
Tennis,
simili
alle
pennellate,
agli
schiaffi
di
vernice
sulle
tele
di
Tennis,
ähnlich
den
Pinselstrichen,
den
Farbspritzern
auf
den
Leinwänden
von
Pollock
e
la
sua
indisciplina
molto
rock
& roll,
sfacciato
come
keith
Pollock,
und
seine
sehr
Rock
& Roll-mäßige
Disziplinlosigkeit,
unverschämt
wie
Keith
Richard,
come
gli
stones,
appure
a
george
best,
come
a
piero
ciampi,
Richards,
wie
die
Stones,
oder
an
George
Best,
wie
an
Piero
Ciampi,
Con
la
stessa
passione
per
il
bar.
mit
derselben
Leidenschaft
für
die
Bar.
Del
resto,
carmelo
bene
scrisse
che
per
vedere
l'arte
bisogna
Übrigens
schrieb
Carmelo
Bene,
dass
man,
um
Kunst
zu
sehen,
Andare
a
san
siro
quando
gioca
van
basten.
ins
San
Siro
gehen
müsse,
wenn
Van
Basten
spielt.
San
siro,
milano
per
restare
in
italia.
penso
San
Siro,
Mailand,
um
in
Italien
zu
bleiben.
Ich
denke
Anche
a
quei
campioni
un
po'
incompiuti
che
hanno
sfiorato
il
auch
an
jene
etwas
unvollendeten
Champions,
die
den
Himmel
Cielo
con
un
dito.
penso
ai
lucchinelli,
penso
a
evaristo
mit
einem
Finger
berührt
haben.
Ich
denke
an
die
Lucchinellis,
ich
denke
an
Evaristo
Beccalossi
con
la
sua
allegria,
le
sue
giocate
o
a
di
Beccalossi
mit
seiner
Fröhlichkeit,
seinen
Spielzügen
oder
an
Di
Bartolonei,
a
dibba,
che
non
ha
saputo
poi
fare
Bartolomei,
an
Dibba,
der
dann
mit
dem
Leben
außerhalb
I
conti
con
la
vita
fuori
dal
campo.
simili
al
jazz
des
Spielfelds
nicht
zurechtkam.
Ähnlich
dem
italienischen
Italiano,
se
vuoi,
al
suo
splendore
e
alle
sue
miserie.
Jazz,
wenn
du
willst,
seinem
Glanz
und
seinem
Elend.
Alla
poetica
di
massimo
urbani
e
al
suo
sax
e
la
sua
vita.
Der
Poetik
von
Massimo
Urbani
und
seinem
Saxophon
und
seinem
Leben.
E
poi,
l'ultimo
dei
grandi,
l'elvis
dei
campi
Und
dann,
der
letzte
der
Großen,
der
Elvis
der
Spielfelder,
Di
gioco,
il
re.
lui,
der
König.
Er,
Diego
armando
maradona
Diego
Armando
Maradona.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: F. Testa
Альбом
Vidomàr
дата релиза
05-03-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.