Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rózsafák
a
szürke
vén
tanyán.
Rose
bushes
on
the
gray
old
homestead,
Messzi
táj,
hol
egykor
élt
anyám;
A
distant
land,
where
my
mother
once
lived;
Annyiszor,
de
annyiszor
mesélt.
So
many
times,
she
told
me
tales
of
it.
Rózsafák,
ti
mindent
láttatok,
Rose
bushes,
you
have
seen
it
all,
Senki
tán,
de
boldog
voltam
ott.
Perhaps
no
one,
but
I
was
happy
there.
És
a
sors
most
rámpirít
ezért.
And
fate
now
toasts
me
for
it.
Istenem,
óh
be
kár
Oh
my
God,
how
unfortunate
Az,
hogy
úgy
elszállt
a
nyár!
That
the
summer
flew
by
so
quickly!
Rózsafák,
most
megvan
mindenem.
Rose
bushes,
now
I
have
everything.
Jól
vagyok
és
nincs
nagy
baj
velem.
I
am
well
and
nothing
much
is
wrong
with
me.
Élek
úgy,
mint
élnek
még
sokan.
I
live
the
same
way
many
others
do.
Rózsafák,
óh
mért
nem
vagytok
itt?
Rose
bushes,
oh,
why
aren't
you
here?
Semmi
mást,
csak
méláznék
kicsit.
I
would
do
nothing
but
reminisce
for
a
while.
Jól
tudom
az
életem
rohan.
I
know
my
life
is
rushing
by.
Rózsafák,
most
megvan
mindenem.
Rose
bushes,
now
I
have
everything.
Jól
vagyok
és
nincs
nagy
baj
velem.
I
am
well
and
nothing
much
is
wrong
with
me.
Élek
úgy,
mint
élnek
még
sokan.
I
live
the
same
way
many
others
do.
Rózsafák,
óh
mért
nem
vagytok
itt?
Rose
bushes,
oh,
why
aren't
you
here?
Semmi
mást,
csak
méláznék
kicsit.
I
would
do
nothing
but
reminisce
for
a
while.
Jól
tudom
az
életem
rohan.
I
know
my
life
is
rushing
by.
Istenem,
óh
be
kár
Oh
my
God,
how
unfortunate
Az,
hogy
úgy
elszállt
a
nyár!
That
the
summer
flew
by
so
quickly!
Rózsafák,
óh
mért
nem
vagytok
itt?
Rose
bushes,
oh,
why
aren't
you
here?
Semmi
mást,
csak
méláznék
kicsit.
I
would
do
nothing
but
reminisce
for
a
while.
Jól
tudom
az
életem
rohan.
I
know
my
life
is
rushing
by.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GABOR PRESSER, ISTVAN S. NAGY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.