Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rózsafák
a
szürke
vén
tanyán.
Розовые
кусты
на
старой
серой
ферме.
Messzi
táj,
hol
egykor
élt
anyám;
Далекий
край,
где
когда-то
жила
моя
мать;
Annyiszor,
de
annyiszor
mesélt.
Так
много,
так
много
раз
рассказывала.
Rózsafák,
ti
mindent
láttatok,
Розовые
кусты,
вы
все
видели,
Senki
tán,
de
boldog
voltam
ott.
Может,
никто
и
не
знал,
но
я
был
там
счастлив.
És
a
sors
most
rámpirít
ezért.
И
судьба
теперь
наказывает
меня
за
это.
Istenem,
óh
be
kár
Боже
мой,
как
жаль,
Az,
hogy
úgy
elszállt
a
nyár!
Что
лето
так
пролетело!
Rózsafák,
most
megvan
mindenem.
Розовые
кусты,
теперь
у
меня
есть
все.
Jól
vagyok
és
nincs
nagy
baj
velem.
У
меня
все
хорошо,
и
нет
больших
проблем.
Élek
úgy,
mint
élnek
még
sokan.
Я
живу
так,
как
живут
еще
многие.
Rózsafák,
óh
mért
nem
vagytok
itt?
Розовые
кусты,
о,
почему
вас
здесь
нет?
Semmi
mást,
csak
méláznék
kicsit.
Ничего
больше,
я
бы
просто
немного
помечтал.
Jól
tudom
az
életem
rohan.
Я
хорошо
знаю,
моя
жизнь
спешит.
Rózsafák,
most
megvan
mindenem.
Розовые
кусты,
теперь
у
меня
есть
все.
Jól
vagyok
és
nincs
nagy
baj
velem.
У
меня
все
хорошо,
и
нет
больших
проблем.
Élek
úgy,
mint
élnek
még
sokan.
Я
живу
так,
как
живут
еще
многие.
Rózsafák,
óh
mért
nem
vagytok
itt?
Розовые
кусты,
о,
почему
вас
здесь
нет?
Semmi
mást,
csak
méláznék
kicsit.
Ничего
больше,
я
бы
просто
немного
помечтал.
Jól
tudom
az
életem
rohan.
Я
хорошо
знаю,
моя
жизнь
спешит.
Istenem,
óh
be
kár
Боже
мой,
как
жаль,
Az,
hogy
úgy
elszállt
a
nyár!
Что
лето
так
пролетело!
Rózsafák,
óh
mért
nem
vagytok
itt?
Розовые
кусты,
о,
почему
вас
здесь
нет?
Semmi
mást,
csak
méláznék
kicsit.
Ничего
больше,
я
бы
просто
немного
помечтал.
Jól
tudom
az
életem
rohan.
Я
хорошо
знаю,
моя
жизнь
спешит.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GABOR PRESSER, ISTVAN S. NAGY
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.