Текст и перевод песни Omid Hajili - Bia Berim Boom
Bia Berim Boom
Давай Уйдем Бум
اره
بوم
بوم
قلب
من
می
زنه
دوم
دوم
دل
من
Да,
бум-бум,
сердце
мое
бьется,
дум-дум,
душа
моя.
اگه
یک
روزی
بری
تمومه
دیگه
کاره
من
Если
однажды
ты
уйдешь,
все
кончено,
мне
конец.
بی
تو
نه
نمی
تونم
حتی
یک
لحظه
بمونم
Без
тебя
нет,
не
могу,
даже
мгновения
не
могу
прожить.
نه
فکر
نکن
که
دیونم
اخه
عشقمیو
همه
جونم
Не
думай,
что
я
сумасшедший,
ведь
ты
моя
любовь
и
вся
моя
жизнь.
قلبم
اس
اسه
بی
تو
داره
میره
واسه
عشقم
Сердце
мое
горит,
без
тебя
оно
горит
ради
моей
любви.
بخدا
که
راسته
حسم
یک
جورایی
خاصه
قلبم
Клянусь,
это
правда,
мое
чувство
какое-то
особенное,
мое
сердце.
اسه
اسه
بی
تو
Горит,
горит
без
тебя.
بیا
بریم
دشت
، کدوم
دشت
،همون
دشتی
که
خرگوش
خواب
داره
، آی
وله
Пойдем
в
степь,
в
какую
степь?
В
ту
степь,
где
спит
зайчик,
ай
воле.
بچه
صیاد
به
پایش
دام
دام
داره
آی
وله
Юный
охотник
у
его
ног
расставил
силки,
ай
воле.
بچه
صیدم
را
مزن
، خرگوش
دشتم
را
مزن
، خواب
خر
گوش
به
خواب
یار
می
ماند
، آی
وله
Не
стреляй
в
мою
добычу,
не
стреляй
в
зайчика
моей
степи,
сон
зайчика
подобен
сну
моей
возлюбленной,
ай
воле.
بیا
بریم
کوه
، کدوم
کوه
، همون
کوهی
که
آهو
ناز
داره
، آی
وله
Пойдем
в
горы,
в
какие
горы?
В
те
горы,
где
живет
грациозная
лань,
ай
воле.
بچه
صیدم
را
مگیر
، خر
گوش
دشتم
را
مگیر
، آهوی
کوهم
را
مگیر
Не
трогай
мою
добычу,
не
трогай
зайчика
моей
степи,
не
трогай
лань
моих
гор.
خال
آهو
به
خال
یار
می
ماند
،وله
Пятна
лани
подобны
родинкам
моей
возлюбленной,
воле.
بیا
بریم
باغ
، کدوم
باغ
، همون
باغی
که
قمری
تاب
داره
، آی
وله
Пойдем
в
сад,
в
какой
сад?
В
тот
сад,
где
воркует
горлица,
ай
воле.
بچه
صیاد
به
پایش
دام
داره
، آی
وله
Юный
охотник
у
ее
ног
расставил
силки,
ай
воле.
بچه
صیدم
را
مزن
، خرگوش
دشتم
را
مزن
، قمری
باغم
را
مزن
Не
стреляй
в
мою
добычу,
не
стреляй
в
зайчика
моей
степи,
не
стреляй
в
горлицу
моего
сада.
چرخ
قمری
به
چرخ
یار
می
ماند
، وله
Воркование
горлицы
подобно
голосу
моей
возлюбленной,
воле.
بیا
بریم
کوه
، کدوم
کوه
، همون
کوهی
که
عقاب
خواب
داره
، آی
وله
Пойдем
в
горы,
в
какие
горы?
В
те
горы,
где
спит
орел,
ай
воле.
بچه
صیاد
به
پایش
دام
داره
، آی
وله
Юный
охотник
у
его
ног
расставил
силки,
ай
воле.
بچه
صیدم
را
مزن
، خرگوش
دشتم
را
مزن
، قمری
باغم
را
مزن
Не
стреляй
в
мою
добычу,
не
стреляй
в
зайчика
моей
степи,
не
стреляй
в
горлицу
моего
сада.
چنگ
عقاب
به
چنگ
یار
می
ماند
، وله
Когти
орла
подобны
объятиям
моей
возлюбленной,
воле.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.