Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چی
بگم
از
دست
تو
ای
روزگار
What
can
I
say
of
you,
oh
time
ای
که
در
ناپایه
داری
پایدار
You
who
have
no
foundation,
yet
endure
دیگه
دستت
رو
بذار
تو
دست
من
Put
your
hand
in
mine
once
more
به
تو
چی
می
رسه
از
شکست
من
What
do
you
gain
from
my
defeat?
ازم
آرام
رو
بگیر
راحت
دنیام
رو
بگیر
Take
from
me
my
peace,
take
from
me
the
ease
of
my
world
از
لبم
جام
و
بگیر
و
دلخوشی
هام
رو
بگیر
Take
from
my
lips
the
cup,
and
take
from
me
my
joy
اما
احساسی
که
من
بهش
دارم
رو
ازم
نگیر
But
do
not
take
from
me
the
feeling
that
I
have
for
her
اما
احساسی
که
من
بهش
دارم
رو
ازم
نگیر
But
do
not
take
from
me
the
feeling
that
I
have
for
her
اگه
گنجی
سر
راهمه
جلوی
راهم
رو
بگیر
If
there
is
a
treasure
trove
ahead
of
me,
block
my
way
اگه
دنیا
همه
کامه
همه
دنیام
رو
بگیر
If
the
world
is
full
of
bliss,
take
from
me
my
world
اگه
دنیا
همه
کامه
همه
دنیام
رو
بگیر
If
the
world
is
full
of
bliss,
take
from
me
my
world
و
دلخوشی
هام
رو
بگیر
And
take
from
me
my
joy
اما
احساسی
که
من
بهش
دارم
رو
ازم
نگیر
But
do
not
take
from
me
the
feeling
that
I
have
for
her
ای
فلک
بر
سر
من
یه
دنیا
منت
بگذار
Oh
fate,
grant
me
a
single
favor
واسه
عاشق
شدنم
بازم
یه
فرصت
بگذار
Give
me
one
more
chance
to
fall
in
love
تو
دیار
بی
کسی
در
نمی
آد
باز
نفسم
In
this
land
of
loneliness,
my
breath
will
not
return
من
گذشتم
از
خودم
برای
دلواپسم
I
have
given
up
on
myself
for
the
sake
of
my
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jahanbakhsh Pazoki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.