Текст и перевод песни Omnia - JabberMoon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe
Пырялись
по
наве,
All
mimsy
were
the
borogoves
И
хрюкотали
зелюки,
And
the
mome
raths
outgrabe
Как
мюмзики
в
мове.
Beware
the
jabberwock,
my
son!
О
бойся
Бармаглота,
сын!
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch!
Он
так
свиреп
и
дик,
Beware
the
jubjub
bird,
and
shun
А
в
глуще
рымит
исполин
–
The
frumious
bandersnatch!
Злопастный
Брандашмыг!
He
took
his
vorpal
sword
in
hand
Мальчик
взял
меч
свой
булатный
Long
time
the
manxome
foe
he
sought
И
долго
врага
искал,
So
rested
he
by
the
tumtum
tree
Потом
у
Туты-дерева
And
stood
awhile
in
thought
Присел
и
задумался
стал.
And
as
in
uffish
thought
he
stood
И,
стоя
задумчиво,
The
jabberwock,
with
eyes
of
flame
Он
вдруг
увидел,
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood
Бармаглота
с
горящими
глазами,
And
burbled
as
it
came!
Который
вихрем
мчался
по
лесу,
ворча.
One,
two!
One,
two!
And
through
and
through
Раз-два,
раз-два!
Взмахнул
мечом,
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
И
хлынула
кровь,
He
left
it
dead,
and
with
its
head
Он
голову
снес,
и
с
ней
бегом,
He
went
galumphing
back
Стремглав
помчался
домой.
And
hast
thou
slain
the
jabberwock?
«Ты
победил
Бармаглота?!»
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
«Иди
ко
мне,
мой
лучезарный
мальчик!»
O
frabjous
day!
Callooh!
Callay!
«О
славный
день!
Ура!
Калла!
He
chortled
in
his
joy
Он
ликовал,
хохотал,
кричал.»
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe
Пырялись
по
наве,
All
mimsy
were
the
borogoves
И
хрюкотали
зелюки,
And
the
mome
raths
outgrabe
Как
мюмзики
в
мове.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: j.e. evans-van der harten
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.