Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Hát Ai Nghe - Lofi
Mein Lied, wer hört es? - Lofi
Cỏ
cây
héo
trong
mơ
màng
Pflanzen
welken
im
Traum
Cũng
như
em
mà
Genau
wie
ich.
Giây
phút
em
ngỡ
ngàng
Der
Moment,
als
ich
erstarrte,
Hóa
ra
người
chẳng
từng
thương
lấy
em
Stellte
sich
heraus,
du
hast
mich
nie
geliebt.
Trách
ai
đây
chỉ
biết
trách
mình
Wen
soll
ich
tadeln,
kann
nur
mich
selbst
tadeln.
Phải
thêm
biết
bao
thất
vọng
Wie
viele
Enttäuschungen
braucht
es
noch,
Để
thôi
hy
vọng
Um
aufzuhören
zu
hoffen,
Trái
tim
người
sẽ
rung
động
Dass
dein
Herz
sich
rühren
wird?
Duyên
tình
đắng
Bittere
Liebe.
Đơn
côi
cô
quạnh
mình
em
với
em
Einsam
und
verlassen,
ich
allein
mit
mir.
Bầu
trời
trót
kéo
mây
đen
Der
Himmel
zog
unglücklicherweise
dunkle
Wolken
auf.
Đứng
trên
niềm
riêng
em
rối
bời
Stehend
in
meiner
eigenen
Welt
bin
ich
verwirrt.
Chỉ
thể
cất
lời
xót
thương
Kann
nur
Worte
des
Mitleids
finden.
Lời
em
hát
ai
nghe
Mein
Lied,
wer
hört
es?
Liệu
thấu
chăng
trong
lòng
những
Verstehst
du
tief
in
[deinem]
Herzen
Những
nhớ
thương
em
dành
hết
All
die
Sehnsucht,
die
ich
gab?
Sao
người
chẳng
thấy,
chẳng
tin
Warum
siehst
du
es
nicht,
glaubst
es
nicht?
Này
em
ơi
đừng
nghĩ
suy
thêm
nhiều
khổ
tâm
Ach
ich,
grüble
nicht
so
viel,
es
quält
dich
nur.
Đừng
để
gió
gieo
vào
đêm
lạnh
căm
Lass
den
Wind
nicht
Kälte
in
die
Nacht
wehn.
Khóc
đi
đừng
ngần
ngại
mưa
rơi
Weine
nur,
zögere
nicht,
lass
den
Regen
fallen,
Ủi
an
cõi
lòng
tả
tơi
Tröste
das
zerfetzte
Herz.
Trời
mang
khúc
ca
đau
buồn
Der
Himmel
bringt
ein
trauriges
Lied,
Trút
ngàn
sầu
muộn
Schüttet
tausend
Sorgen
aus.
Lâu
rất
lâu
chưa
tạnh
Lange,
sehr
lange
hört
es
nicht
auf.
Hoa
chưa
tàn
nhưng
gió
nỡ
nào
cuốn
đi
Die
Blume
ist
noch
nicht
verblüht,
doch
der
Wind
reißt
sie
fort.
Đơn
côi
cô
quạnh
mình
em
với
em
Einsam
und
verlassen,
ich
allein
mit
mir.
Bầu
trời
trót
kéo
mây
đen
Der
Himmel
zog
unglücklicherweise
dunkle
Wolken
auf.
Đứng
trên
niềm
riêng
em
rối
bời
Stehend
in
meiner
eigenen
Welt
bin
ich
verwirrt.
Chỉ
thể
cất
lời
xót
thương
Kann
nur
Worte
des
Mitleids
finden.
Lời
em
hát
ai
nghe
Mein
Lied,
wer
hört
es?
Liệu
thấu
chăng
trong
lòng
những
Verstehst
du
tief
in
[deinem]
Herzen
Những
nhớ
thương
em
dành
hết
All
die
Sehnsucht,
die
ich
gab?
Sao
người
chẳng
thấy,
chẳng
tin
Warum
siehst
du
es
nicht,
glaubst
es
nicht?
Này
em
ơi
đừng
nghĩ
suy
thêm
nhiều
khổ
tâm
Ach
ich,
grüble
nicht
so
viel,
es
quält
dich
nur.
Đừng
để
gió
gieo
vào
đêm
lạnh
căm
Lass
den
Wind
nicht
Kälte
in
die
Nacht
wehn.
Khóc
đi
đừng
ngần
ngại
mưa
rơi
Weine
nur,
zögere
nicht,
lass
den
Regen
fallen,
Ủi
an
cõi
lòng
tả
tơi
Tröste
das
zerfetzte
Herz.
Cuộc
đời
đành
đoạn
Das
Leben
ist
grausam,
Để
duyên
kiếp
em
lỡ
làng
em
ơi
Lässt
mein
Liebeslos
unglücklich
sein,
ach
ich.
Dù
rằng
đường
tình
Auch
wenn
der
Weg
der
Liebe
Không
đưa
em
tới
nơi
em
mong
đợi
Mich
nicht
dorthin
führt,
wohin
ich
hoffte,
Thì
đừng
lo
So
sorge
dich
nicht,
Hoa
ban
sẽ
nở
sau
cơn
mưa
mù
Bauhinia-Blüten
werden
nach
dem
Nebelregen
blühen.
Lời
em
hát
ai
nghe
Mein
Lied,
wer
hört
es?
Liệu
thấu
chăng
trong
lòng
những
Verstehst
du
tief
in
[deinem]
Herzen
Những
nhớ
thương
em
dành
hết
All
die
Sehnsucht,
die
ich
gab?
Sao
người
chẳng
thấy,
chẳng
tin
Warum
siehst
du
es
nicht,
glaubst
es
nicht?
Này
em
ơi
đừng
nghĩ
suy
thêm
nhiều
khổ
tâm
Ach
ich,
grüble
nicht
so
viel,
es
quält
dich
nur.
Đừng
để
gió
gieo
vào
đêm
lạnh
căm
Lass
den
Wind
nicht
Kälte
in
die
Nacht
wehn.
Khóc
đi
đừng
ngần
ngại
mưa
rơi
Weine
nur,
zögere
nicht,
lass
den
Regen
fallen,
Ủi
an
cõi
lòng
tả
tơi
Tröste
das
zerfetzte
Herz.
Hãy
khóc
đi
đừng
ngần
ngại
mưa
rơi
Weine
doch,
zögere
nicht,
lass
den
Regen
fallen,
Ủi
an
cõi
lòng
tả
tơi
Tröste
das
zerfetzte
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hồ Văn Trung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.