Ordo Rosarius Equilibrio - Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ordo Rosarius Equilibrio - Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence




Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence
Собираем урожай, целомудренный вердикт небрежности
The story of kings′ and their kingdoms', is herewith about to be told;
История королей и их королевств, сейчас будет рассказана;
Of strife and political govern, and the anguish to be overthrown
О борьбе и политическом управлении, и муках свержения.
One kingdom was gleaming and golden, its castle was built out of strain;
Одно королевство было сияющим и золотым, его замок был построен из напряжения;
It was ruled by a merciful monarch, who′s justice was widely acclaimed
Им правил милосердный монарх, чья справедливость была широко известна.
Elected to power by voting, by his fellowmen that he had been;
Избранный к власти голосованием, своими собратьями, кем он и был;
A prospering nation of justice, where each owned as much as their kin
Процветающая нация справедливости, где каждый владел столько же, сколько его родня.
The other domain was of silver, its regent was righteous and grand;
Другой домен был из серебра, его правитель был праведным и великим;
He governed his kingdom by justice; and rendered his ruling by hand
Он управлял своим королевством по справедливости и выносил свои решения лично.
The monarch had come into power; by seizing his govern by force;
Монарх пришел к власти, захватив свое правление силой;
He considered himself to be able, and by cunning he managed his course
Он считал себя способным, и хитростью управлял своим курсом.
Each kingdom prevailed independent, their riches continued to grow;
Каждое королевство процветало независимо, их богатства продолжали расти;
But then came a sudden disaster, of drought that obstructed the growth
Но затем пришла внезапная катастрофа, засуха, которая препятствовала росту.
Starvation was sudden and heartless, for the king in the golden domain;
Голод был внезапным и безжалостным для короля в золотом царстве;
He had labored his folk for the kingdom, convoking their goods and their grains
Он заставлял свой народ трудиться для королевства, собирая их товары и зерно.
But the people he reigned were neglected, and the virtue of personal gain;
Но народ, которым он правил, был забыт, как и добродетель личной выгоды;
And soon he was stranded with nothing, but the cast of a social charade
И вскоре он остался ни с чем, кроме тени социальной шарады.
The kingdom of silver and marble, was likewise affected by drought;
Королевство серебра и мрамора также пострадало от засухи;
But merely in petty proportions, as govern was slightly unlike.
Но лишь в незначительных масштабах, так как правление было несколько иным.
The people had land that they planted, to nourish themselves and their king;
У людей была земля, которую они обрабатывали, чтобы прокормить себя и своего короля;
Profusion was not for the kingdom, but earnings for personal strain
Изобилие было не для королевства, а заработок для личных усилий.
The people of silver had plenty, preserved since the time of excess;
У народа серебра было много, сохранившегося со времен изобилия;
Diverse to the folk who had nothing, who's earnings had mothered distress
В отличие от народа, у которого не было ничего, чьи заработки породили бедствие.
He pleaded, he begged and he bellowed; that his neighbors should part with their gain;
Он умолял, просил и кричал, чтобы его соседи поделились своей выгодой;
And contribute avail for his people, the king of the golden domain
И оказали помощь его народу, королю золотого царства.
The people considered his motives, but seemly rejected his plea;
Народ рассмотрел его мотивы, но, похоже, отклонил его просьбу;
They replied that the rate of survival, was an issue for nature to deem
Они ответили, что уровень выживания - это вопрос, который должна решить природа.
The king was provoked by this answer, and shortly resolved to wage war;
Король был разгневан этим ответом и вскоре решил начать войну;
In attempt to ensure his persistence, and the life of his people of course
В попытке обеспечить свое существование и, конечно же, жизнь своего народа.
But the force he unearthed was brutal, and too meager he was his cause;
Но сила, которую он выпустил, была жестокой, и слишком ничтожной была его причина;
Let nature decide who is able, or be reckoned for judgement by force
Пусть природа решит, кто способен, или будет осужден силой.





Авторы: Tomas Pettersson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.