Текст и перевод песни Ordo Rosarius Equilibrio - Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence
The
story
of
kings′
and
their
kingdoms',
is
herewith
about
to
be
told;
Здесь
будет
рассказана
история
королей
и
их
царств.
Of
strife
and
political
govern,
and
the
anguish
to
be
overthrown
О
борьбе
и
политическом
правлении,
и
о
муках
быть
свергнутым.
One
kingdom
was
gleaming
and
golden,
its
castle
was
built
out
of
strain;
Одно
королевство
было
сверкающим
и
золотым,
его
замок
был
построен
из
напряжения.
It
was
ruled
by
a
merciful
monarch,
who′s
justice
was
widely
acclaimed
Здесь
правил
милосердный
монарх,
справедливость
которого
была
широко
признана.
Elected
to
power
by
voting,
by
his
fellowmen
that
he
had
been;
Он
был
избран
к
власти
голосованием
своих
соратников.
A
prospering
nation
of
justice,
where
each
owned
as
much
as
their
kin
Процветающая
нация
справедливости,
где
каждому
принадлежит
столько
же,
сколько
и
его
родственникам.
The
other
domain
was
of
silver,
its
regent
was
righteous
and
grand;
Другие
владения
были
из
серебра,
их
правитель
был
праведен
и
величествен.
He
governed
his
kingdom
by
justice;
and
rendered
his
ruling
by
hand
Он
управлял
своим
королевством
по
справедливости
и
вершил
свое
правление
рукой.
The
monarch
had
come
into
power;
by
seizing
his
govern
by
force;
Монарх
пришел
к
власти,
захватив
власть
силой.
He
considered
himself
to
be
able,
and
by
cunning
he
managed
his
course
Он
считал
себя
способным
и
хитростью
управлял
своим
курсом.
Each
kingdom
prevailed
independent,
their
riches
continued
to
grow;
Каждое
королевство
было
независимым,
их
богатства
продолжали
расти.
But
then
came
a
sudden
disaster,
of
drought
that
obstructed
the
growth
Но
затем
наступила
внезапная
катастрофа-засуха,
которая
помешала
росту.
Starvation
was
sudden
and
heartless,
for
the
king
in
the
golden
domain;
Голод
был
внезапным
и
бессердечным
для
короля
в
золотых
владениях.
He
had
labored
his
folk
for
the
kingdom,
convoking
their
goods
and
their
grains
Он
трудил
свой
народ
для
королевства,
собирая
их
товары
и
зерно.
But
the
people
he
reigned
were
neglected,
and
the
virtue
of
personal
gain;
Но
люди,
которыми
он
правил,
были
пренебрегаемы,
и
добродетель
личной
выгоды;
And
soon
he
was
stranded
with
nothing,
but
the
cast
of
a
social
charade
И
вскоре
он
остался
ни
с
чем,
кроме
роли
в
светской
шараде.
The
kingdom
of
silver
and
marble,
was
likewise
affected
by
drought;
Королевство
серебра
и
мрамора
также
пострадало
от
засухи.
But
merely
in
petty
proportions,
as
govern
was
slightly
unlike.
Но
только
в
незначительных
пропорциях,
так
как
правление
было
немного
непохоже.
The
people
had
land
that
they
planted,
to
nourish
themselves
and
their
king;
У
людей
была
земля,
которую
они
сажали,
чтобы
прокормить
себя
и
своего
короля.
Profusion
was
not
for
the
kingdom,
but
earnings
for
personal
strain
Изобилие
было
не
для
королевства,
а
заработок
для
личного
напряжения.
The
people
of
silver
had
plenty,
preserved
since
the
time
of
excess;
У
людей
серебра
было
много,
сохранившееся
со
времен
избытка.
Diverse
to
the
folk
who
had
nothing,
who's
earnings
had
mothered
distress
Разные
по
отношению
к
людям,
у
которых
ничего
не
было,
чьи
заработки
приносили
страдания.
He
pleaded,
he
begged
and
he
bellowed;
that
his
neighbors
should
part
with
their
gain;
Он
умолял,
умолял
и
ревел,
чтобы
его
соседи
расстались
со
своей
добычей.
And
contribute
avail
for
his
people,
the
king
of
the
golden
domain
И
принеси
пользу
своему
народу,
королю
золотых
владений.
The
people
considered
his
motives,
but
seemly
rejected
his
plea;
Люди
задумались
над
его
мотивами,
но,
похоже,
отвергли
его
просьбу.
They
replied
that
the
rate
of
survival,
was
an
issue
for
nature
to
deem
Они
ответили,
что
уровень
выживания
- это
вопрос,
который
должна
решить
природа.
The
king
was
provoked
by
this
answer,
and
shortly
resolved
to
wage
war;
Король
был
спровоцирован
этим
ответом
и
вскоре
решил
начать
войну.
In
attempt
to
ensure
his
persistence,
and
the
life
of
his
people
of
course
В
попытке
обеспечить
его
упорство
и,
конечно
же,
жизнь
его
народа.
But
the
force
he
unearthed
was
brutal,
and
too
meager
he
was
his
cause;
Но
сила,
которую
он
раскопал,
была
жестокой,
и
слишком
скудным
было
его
дело.
Let
nature
decide
who
is
able,
or
be
reckoned
for
judgement
by
force
Пусть
природа
решает,
кто
способен,
или
пусть
судят
силой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Pettersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.