Ordo Rosarius Equilibrio - Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ordo Rosarius Equilibrio - Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence




The story of kings′ and their kingdoms', is herewith about to be told;
Здесь будет рассказана история королей и их царств.
Of strife and political govern, and the anguish to be overthrown
О борьбе и политическом правлении, и о муках быть свергнутым.
One kingdom was gleaming and golden, its castle was built out of strain;
Одно королевство было сверкающим и золотым, его замок был построен из напряжения.
It was ruled by a merciful monarch, who′s justice was widely acclaimed
Здесь правил милосердный монарх, справедливость которого была широко признана.
Elected to power by voting, by his fellowmen that he had been;
Он был избран к власти голосованием своих соратников.
A prospering nation of justice, where each owned as much as their kin
Процветающая нация справедливости, где каждому принадлежит столько же, сколько и его родственникам.
The other domain was of silver, its regent was righteous and grand;
Другие владения были из серебра, их правитель был праведен и величествен.
He governed his kingdom by justice; and rendered his ruling by hand
Он управлял своим королевством по справедливости и вершил свое правление рукой.
The monarch had come into power; by seizing his govern by force;
Монарх пришел к власти, захватив власть силой.
He considered himself to be able, and by cunning he managed his course
Он считал себя способным и хитростью управлял своим курсом.
Each kingdom prevailed independent, their riches continued to grow;
Каждое королевство было независимым, их богатства продолжали расти.
But then came a sudden disaster, of drought that obstructed the growth
Но затем наступила внезапная катастрофа-засуха, которая помешала росту.
Starvation was sudden and heartless, for the king in the golden domain;
Голод был внезапным и бессердечным для короля в золотых владениях.
He had labored his folk for the kingdom, convoking their goods and their grains
Он трудил свой народ для королевства, собирая их товары и зерно.
But the people he reigned were neglected, and the virtue of personal gain;
Но люди, которыми он правил, были пренебрегаемы, и добродетель личной выгоды;
And soon he was stranded with nothing, but the cast of a social charade
И вскоре он остался ни с чем, кроме роли в светской шараде.
The kingdom of silver and marble, was likewise affected by drought;
Королевство серебра и мрамора также пострадало от засухи.
But merely in petty proportions, as govern was slightly unlike.
Но только в незначительных пропорциях, так как правление было немного непохоже.
The people had land that they planted, to nourish themselves and their king;
У людей была земля, которую они сажали, чтобы прокормить себя и своего короля.
Profusion was not for the kingdom, but earnings for personal strain
Изобилие было не для королевства, а заработок для личного напряжения.
The people of silver had plenty, preserved since the time of excess;
У людей серебра было много, сохранившееся со времен избытка.
Diverse to the folk who had nothing, who's earnings had mothered distress
Разные по отношению к людям, у которых ничего не было, чьи заработки приносили страдания.
He pleaded, he begged and he bellowed; that his neighbors should part with their gain;
Он умолял, умолял и ревел, чтобы его соседи расстались со своей добычей.
And contribute avail for his people, the king of the golden domain
И принеси пользу своему народу, королю золотых владений.
The people considered his motives, but seemly rejected his plea;
Люди задумались над его мотивами, но, похоже, отвергли его просьбу.
They replied that the rate of survival, was an issue for nature to deem
Они ответили, что уровень выживания - это вопрос, который должна решить природа.
The king was provoked by this answer, and shortly resolved to wage war;
Король был спровоцирован этим ответом и вскоре решил начать войну.
In attempt to ensure his persistence, and the life of his people of course
В попытке обеспечить его упорство и, конечно же, жизнь его народа.
But the force he unearthed was brutal, and too meager he was his cause;
Но сила, которую он раскопал, была жестокой, и слишком скудным было его дело.
Let nature decide who is able, or be reckoned for judgement by force
Пусть природа решает, кто способен, или пусть судят силой.





Авторы: Tomas Pettersson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.