Текст и перевод песни Ordo Rosarius Equilibrio - Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Harvesting the Crop, The Chaste Verdict of Negligence
Собираем урожай, целомудренный вердикт небрежности
The
story
of
kings′
and
their
kingdoms',
is
herewith
about
to
be
told;
История
королей
и
их
королевств,
сейчас
будет
рассказана;
Of
strife
and
political
govern,
and
the
anguish
to
be
overthrown
О
борьбе
и
политическом
управлении,
и
муках
свержения.
One
kingdom
was
gleaming
and
golden,
its
castle
was
built
out
of
strain;
Одно
королевство
было
сияющим
и
золотым,
его
замок
был
построен
из
напряжения;
It
was
ruled
by
a
merciful
monarch,
who′s
justice
was
widely
acclaimed
Им
правил
милосердный
монарх,
чья
справедливость
была
широко
известна.
Elected
to
power
by
voting,
by
his
fellowmen
that
he
had
been;
Избранный
к
власти
голосованием,
своими
собратьями,
кем
он
и
был;
A
prospering
nation
of
justice,
where
each
owned
as
much
as
their
kin
Процветающая
нация
справедливости,
где
каждый
владел
столько
же,
сколько
его
родня.
The
other
domain
was
of
silver,
its
regent
was
righteous
and
grand;
Другой
домен
был
из
серебра,
его
правитель
был
праведным
и
великим;
He
governed
his
kingdom
by
justice;
and
rendered
his
ruling
by
hand
Он
управлял
своим
королевством
по
справедливости
и
выносил
свои
решения
лично.
The
monarch
had
come
into
power;
by
seizing
his
govern
by
force;
Монарх
пришел
к
власти,
захватив
свое
правление
силой;
He
considered
himself
to
be
able,
and
by
cunning
he
managed
his
course
Он
считал
себя
способным,
и
хитростью
управлял
своим
курсом.
Each
kingdom
prevailed
independent,
their
riches
continued
to
grow;
Каждое
королевство
процветало
независимо,
их
богатства
продолжали
расти;
But
then
came
a
sudden
disaster,
of
drought
that
obstructed
the
growth
Но
затем
пришла
внезапная
катастрофа,
засуха,
которая
препятствовала
росту.
Starvation
was
sudden
and
heartless,
for
the
king
in
the
golden
domain;
Голод
был
внезапным
и
безжалостным
для
короля
в
золотом
царстве;
He
had
labored
his
folk
for
the
kingdom,
convoking
their
goods
and
their
grains
Он
заставлял
свой
народ
трудиться
для
королевства,
собирая
их
товары
и
зерно.
But
the
people
he
reigned
were
neglected,
and
the
virtue
of
personal
gain;
Но
народ,
которым
он
правил,
был
забыт,
как
и
добродетель
личной
выгоды;
And
soon
he
was
stranded
with
nothing,
but
the
cast
of
a
social
charade
И
вскоре
он
остался
ни
с
чем,
кроме
тени
социальной
шарады.
The
kingdom
of
silver
and
marble,
was
likewise
affected
by
drought;
Королевство
серебра
и
мрамора
также
пострадало
от
засухи;
But
merely
in
petty
proportions,
as
govern
was
slightly
unlike.
Но
лишь
в
незначительных
масштабах,
так
как
правление
было
несколько
иным.
The
people
had
land
that
they
planted,
to
nourish
themselves
and
their
king;
У
людей
была
земля,
которую
они
обрабатывали,
чтобы
прокормить
себя
и
своего
короля;
Profusion
was
not
for
the
kingdom,
but
earnings
for
personal
strain
Изобилие
было
не
для
королевства,
а
заработок
для
личных
усилий.
The
people
of
silver
had
plenty,
preserved
since
the
time
of
excess;
У
народа
серебра
было
много,
сохранившегося
со
времен
изобилия;
Diverse
to
the
folk
who
had
nothing,
who's
earnings
had
mothered
distress
В
отличие
от
народа,
у
которого
не
было
ничего,
чьи
заработки
породили
бедствие.
He
pleaded,
he
begged
and
he
bellowed;
that
his
neighbors
should
part
with
their
gain;
Он
умолял,
просил
и
кричал,
чтобы
его
соседи
поделились
своей
выгодой;
And
contribute
avail
for
his
people,
the
king
of
the
golden
domain
И
оказали
помощь
его
народу,
королю
золотого
царства.
The
people
considered
his
motives,
but
seemly
rejected
his
plea;
Народ
рассмотрел
его
мотивы,
но,
похоже,
отклонил
его
просьбу;
They
replied
that
the
rate
of
survival,
was
an
issue
for
nature
to
deem
Они
ответили,
что
уровень
выживания
- это
вопрос,
который
должна
решить
природа.
The
king
was
provoked
by
this
answer,
and
shortly
resolved
to
wage
war;
Король
был
разгневан
этим
ответом
и
вскоре
решил
начать
войну;
In
attempt
to
ensure
his
persistence,
and
the
life
of
his
people
of
course
В
попытке
обеспечить
свое
существование
и,
конечно
же,
жизнь
своего
народа.
But
the
force
he
unearthed
was
brutal,
and
too
meager
he
was
his
cause;
Но
сила,
которую
он
выпустил,
была
жестокой,
и
слишком
ничтожной
была
его
причина;
Let
nature
decide
who
is
able,
or
be
reckoned
for
judgement
by
force
Пусть
природа
решит,
кто
способен,
или
будет
осужден
силой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Pettersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.