Текст и перевод песни Ordo Rosarius Equilibrio - Never Before at the Beauty of Spring
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Never Before at the Beauty of Spring
Никогда прежде, при виде красоты весны
Never
before,
at
the
beauty
of
spring;
Никогда
прежде,
при
виде
красоты
весны,
Have
I
noticed
the
scent,
of
so
many
things
Я
не
замечал
аромат
стольких
вещей:
Of
maple
and
cherry,
and
roses
of
red;
Клёна
и
вишни,
и
роз
красных,
And
the
lingering
stench,
of
the
wandering
dead
И
затяжного
зловония
блуждающих
мертвецов.
No
further
than
nature,
I
wander
to
breathe;
Не
дальше
природы
я
брожу,
чтобы
дышать,
The
fluttering
scent,
of
flowers
and
weeds
Порхающим
ароматом
цветов
и
сорняков,
The
quickening
scent,
of
upgrading
pines;
Быстрым
ароматом
растущих
сосен,
Refreshingly
green,
from
the
changing
in
times
Освежающе
зелёных
от
смены
времён.
′Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
«Скрытая
горем
и
окутанная
печалью,
весна
приходит
с
восходом
завтрашнего
дня,
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain'
Выдержит
свою
красоту
и
насладится
своей
болью,
блуждая
в
золотом
дожде».
I
heed
to
the
singing,
of
birds
in
the
sky;
Я
внимаю
пению
птиц
в
небе,
Roused
by
the
sprouting,
of
life
that
revives
Разбуженных
прорастанием
оживающей
жизни.
I
cherish
this
season,
not
lasting
for
long;
Я
дорожу
этим
сезоном,
недолгим,
Where
the
sounding
of
conflict,
is
blended
song
Где
звуки
конфликта
сливаются
в
песне.
I
heed
to
the
crackle,
of
opening
sprouts;
Я
внимаю
треску
раскрывающихся
почек
At
the
beauty
of
springtime,
where
flowers
arise
При
виде
красоты
весны,
где
поднимаются
цветы.
I
rest
among
grass,
that
is
emerald
green;
Я
отдыхаю
среди
изумрудно-зелёной
травы,
Tranquil
with
a
healthy,
abundance
of
spleen
Спокойный,
со
здоровой,
обильной
селезёнкой.
′Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
«Скрытая
горем
и
окутанная
печалью,
весна
приходит
с
восходом
завтрашнего
дня,
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain'
Выдержит
свою
красоту
и
насладится
своей
болью,
блуждая
в
золотом
дожде».
Erect
and
majestic,
of
blistering
crowns;
Прямые
и
величественные,
в
сверкающих
кронах,
The
oak
trees
are
growing,
at
the
rising
of
time
Дубы
растут
с
течением
времени.
On
freshly
cut
grass,
on
an
emerald
lawn;
На
свежескошенной
траве,
на
изумрудном
газоне,
I
heed
to
the
sounding,
and
the
making
of
spawn
Я
внимаю
звукам
зарождения
жизни.
Never
before,
at
the
beauty
of
spring;
Никогда
прежде,
при
виде
красоты
весны,
Have
I
noticed
the
scent,
of
so
many
things
Я
не
замечал
аромат
стольких
вещей:
Of
lilies
and
daisies,
and
red
pimpernel;
Лилий
и
маргариток,
и
красного
куриного
проса,
And
the
fluttering
scent,
of
the
fires
from
Hell
И
трепещущий
аромат
адского
пламени.
'Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
«Скрытая
горем
и
окутанная
печалью,
весна
приходит
с
восходом
завтрашнего
дня,
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain′
Выдержит
свою
красоту
и
насладится
своей
болью,
блуждая
в
золотом
дожде».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Pettersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.