Текст и перевод песни Ordo Rosarius Equilibrio - Never Before at the Beauty of Spring
Never
before,
at
the
beauty
of
spring;
Никогда
прежде,
в
красоте
весны;
Have
I
noticed
the
scent,
of
so
many
things
Заметил
ли
я
запах
стольких
вещей?
Of
maple
and
cherry,
and
roses
of
red;
Из
клена
и
вишни,
и
роз
алых;
And
the
lingering
stench,
of
the
wandering
dead
И
затяжной
смрад
бродячих
мертвецов.
No
further
than
nature,
I
wander
to
breathe;
Не
дальше,
чем
природа,
я
блуждаю,
чтобы
дышать;
The
fluttering
scent,
of
flowers
and
weeds
Трепещущий
аромат
цветов
и
сорняков.
The
quickening
scent,
of
upgrading
pines;
Оживляющий
аромат
обновляющихся
сосен;
Refreshingly
green,
from
the
changing
in
times
Освежающе
зеленый,
от
перемен
во
времени
′Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
"Замаскированный
горем
и
скрытый
в
печали;
приход
весны,
Восход
завтрашнего
дня.
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain'
Выдержу
его
красоту
и
насладлюсь
его
болью,
блуждая
под
золотым
дождем.
I
heed
to
the
singing,
of
birds
in
the
sky;
Я
прислушиваюсь
к
пению
птиц
в
небе.
Roused
by
the
sprouting,
of
life
that
revives
Пробужденная
прорастанием
жизни,
которая
возрождается.
I
cherish
this
season,
not
lasting
for
long;
Я
лелею
это
время
года,
которое
длится
недолго;
Where
the
sounding
of
conflict,
is
blended
song
Там,
где
звучит
конфликт,
смешивается
песня.
I
heed
to
the
crackle,
of
opening
sprouts;
Я
прислушиваюсь
к
треску
раскрывающихся
ростков.
At
the
beauty
of
springtime,
where
flowers
arise
В
красоте
весны,
где
расцветают
цветы.
I
rest
among
grass,
that
is
emerald
green;
Я
отдыхаю
среди
изумрудно-зеленой
травы.
Tranquil
with
a
healthy,
abundance
of
spleen
Спокойный,
со
здоровой
селезенкой.
′Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
"Замаскированный
горем
и
скрытый
в
печали;
приход
весны,
Восход
завтрашнего
дня.
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain'
Выдержу
его
красоту
и
насладлюсь
его
болью,
блуждая
под
золотым
дождем.
Erect
and
majestic,
of
blistering
crowns;
Прямой
и
величественный,
из
сверкающих
корон;
The
oak
trees
are
growing,
at
the
rising
of
time
Дубы
растут
на
восходе
времен.
On
freshly
cut
grass,
on
an
emerald
lawn;
На
свежескошенной
траве,
на
изумрудной
лужайке;
I
heed
to
the
sounding,
and
the
making
of
spawn
Я
прислушиваюсь
к
звукам
и
появлению
потомства.
Never
before,
at
the
beauty
of
spring;
Никогда
прежде,
в
красоте
весны;
Have
I
noticed
the
scent,
of
so
many
things
Заметил
ли
я
запах
стольких
вещей?
Of
lilies
and
daisies,
and
red
pimpernel;
Из
лилий
и
ромашек,
и
красного
пимпернеля;
And
the
fluttering
scent,
of
the
fires
from
Hell
И
трепещущий
запах
Адского
Пламени.
'Camouflaged
by
grief
and
dissembled
in
sorrow;
the
advent
of
spring,
in
the
rise
of
tomorrow
"Замаскированный
горем
и
скрытый
в
печали;
приход
весны,
Восход
завтрашнего
дня.
Shall
weather
its
beauty
and
relish
its
pain;
wandering
forth
in
golden
rain′
Выдержу
его
красоту
и
насладлюсь
его
болью,
блуждая
под
золотым
дождем.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Pettersson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.