Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Cosechero
Der Erntehelfer
El
viejo
rio
que
va,
Der
alte
Fluss,
der
fließt,
Cruzando
el
atardecer,
durchquert
den
Sonnenuntergang,
Como
un
gran
camalotal,
wie
ein
großer
Wasserpflanzenteppich,
Lleva
la
balsa
en
su
loco
baiben.
trägt
das
Floß
in
seinem
verrückten
Schaukeln.
Rumbo
a
la
cosecha
cosechero
yo
seré,
Zur
Ernte,
Erntehelfer
werde
ich
sein,
Y
entre
copos
blancos
mi
esperanza
cantaré,
und
zwischen
weißen
Flocken
werde
ich
meine
Hoffnung
singen,
Con
manos
curtidas
dejaré
en
el
algodón
mi
corazón.
mit
schwieligen
Händen
werde
ich
im
Baumwollfeld
mein
Herz
hinterlassen,
meine
Liebste.
La
tierra
del
Chaco
quebrachera
y
montaras,
Das
Land
des
Chaco,
voller
Quebracho-Bäume
und
Dickicht,
Prenderá
mi
sangre
con
un
ronco
sapucai,
wird
mein
Blut
mit
einem
heiseren
Sapucai
entzünden,
Y
será
en
el
surco
mi
sombrero,
und
in
der
Furche
wird
mein
Hut
sein,
Bajo
el
sol
faro
de
luz.
unter
der
Sonne,
ein
Leuchtturm.
Algodón
que
se
va,
que
se
va,
que
se
va,
Baumwolle,
die
vergeht,
die
vergeht,
die
vergeht,
Plata
blanda
mojada
de
luna
y
sudor,
weiches
Silber,
feucht
von
Mond
und
Schweiß,
Un
ranchito
borracho,
eine
kleine,
trunkene
Hütte,
De
sueños
y
amor
quiero
yo.
voller
Träume
und
Liebe
will
ich,
meine
Liebste.
Algodón
que
se
va,
que
se
va,
que
se
va,
Baumwolle,
die
vergeht,
die
vergeht,
die
vergeht,
Plata
blanda
mojada
de
luna
y
sudor,
weiches
Silber,
feucht
von
Mond
und
Schweiß,
Un
ranchito
borracho,
eine
kleine,
trunkene
Hütte,
De
sueños
y
amor
quiero
yo.
voller
Träume
und
Liebe
will
ich,
meine
Liebste.
De
Corrientes
vengo
yo,
Aus
Corrientes
komme
ich,
Barranqueras
ya
se
ve,
Barranqueras
ist
schon
zu
sehen,
Y
en
la
costa
un
acordeón,
und
an
der
Küste
ein
Akkordeon,
Gimiendo
va
su
lento
chamamé.
stöhnt
seinen
langsamen
Chamamé.
Rumbo
a
la
cosecha
cosechero
yo
me
iré,
Zur
Ernte,
Erntehelfer
werde
ich
gehen,
Y
entre
copos
blancos
mi
esperanza
cantaré,
und
zwischen
weißen
Flocken
werde
ich
meine
Hoffnung
singen,
Con
manos
curtidas
dejaré
en
el
algodón
mi
corazón.
mit
schwieligen
Händen
werde
ich
im
Baumwollfeld
mein
Herz
hinterlassen,
meine
Liebste.
La
tierra
del
Chaco
quebrachera
y
montaras,
Das
Land
des
Chaco,
voller
Quebracho-Bäume
und
Dickicht,
Prenderá
mi
sangre
con
un
ronco
sapucai,
wird
mein
Blut
mit
einem
heiseren
Sapucai
entzünden,
Y
será
en
el
surco
mi
sombrero,
und
in
der
Furche
wird
mein
Hut
sein,
Bajo
el
sol
faro
de
luz.
unter
der
Sonne,
ein
Leuchtturm.
Algodón
que
se
va,
que
se
va,
que
se
va,
Baumwolle,
die
vergeht,
die
vergeht,
die
vergeht,
Plata
blanda
mojada
de
luna
y
sudor,
weiches
Silber,
feucht
von
Mond
und
Schweiß,
Un
ranchito
borracho,
eine
kleine,
trunkene
Hütte,
De
sueños
y
amor
quiero
yo.
voller
Träume
und
Liebe
will
ich,
meine
Liebste.
Algodón
que
se
va,
que
se
va,
que
se
va,
Baumwolle,
die
vergeht,
die
vergeht,
die
vergeht,
Plata
blanda
mojada
de
luna
y
sudor,
weiches
Silber,
feucht
von
Mond
und
Schweiß,
Un
ranchito
borracho,
eine
kleine,
trunkene
Hütte,
De
sueños
y
amor
quiero
yo.
voller
Träume
und
Liebe
will
ich,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pablo Ramon Ayala
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.