Orellana Lucca - El Cosechero - перевод текста песни на немецкий

El Cosechero - Orellana Luccaперевод на немецкий




El Cosechero
Der Erntehelfer
El viejo rio que va,
Der alte Fluss, der fließt,
Cruzando el atardecer,
durchquert den Sonnenuntergang,
Como un gran camalotal,
wie ein großer Wasserpflanzenteppich,
Lleva la balsa en su loco baiben.
trägt das Floß in seinem verrückten Schaukeln.
Rumbo a la cosecha cosechero yo seré,
Zur Ernte, Erntehelfer werde ich sein,
Y entre copos blancos mi esperanza cantaré,
und zwischen weißen Flocken werde ich meine Hoffnung singen,
Con manos curtidas dejaré en el algodón mi corazón.
mit schwieligen Händen werde ich im Baumwollfeld mein Herz hinterlassen, meine Liebste.
La tierra del Chaco quebrachera y montaras,
Das Land des Chaco, voller Quebracho-Bäume und Dickicht,
Prenderá mi sangre con un ronco sapucai,
wird mein Blut mit einem heiseren Sapucai entzünden,
Y será en el surco mi sombrero,
und in der Furche wird mein Hut sein,
Bajo el sol faro de luz.
unter der Sonne, ein Leuchtturm.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Baumwolle, die vergeht, die vergeht, die vergeht,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
weiches Silber, feucht von Mond und Schweiß,
Un ranchito borracho,
eine kleine, trunkene Hütte,
De sueños y amor quiero yo.
voller Träume und Liebe will ich, meine Liebste.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Baumwolle, die vergeht, die vergeht, die vergeht,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
weiches Silber, feucht von Mond und Schweiß,
Un ranchito borracho,
eine kleine, trunkene Hütte,
De sueños y amor quiero yo.
voller Träume und Liebe will ich, meine Liebste.
De Corrientes vengo yo,
Aus Corrientes komme ich,
Barranqueras ya se ve,
Barranqueras ist schon zu sehen,
Y en la costa un acordeón,
und an der Küste ein Akkordeon,
Gimiendo va su lento chamamé.
stöhnt seinen langsamen Chamamé.
Rumbo a la cosecha cosechero yo me iré,
Zur Ernte, Erntehelfer werde ich gehen,
Y entre copos blancos mi esperanza cantaré,
und zwischen weißen Flocken werde ich meine Hoffnung singen,
Con manos curtidas dejaré en el algodón mi corazón.
mit schwieligen Händen werde ich im Baumwollfeld mein Herz hinterlassen, meine Liebste.
La tierra del Chaco quebrachera y montaras,
Das Land des Chaco, voller Quebracho-Bäume und Dickicht,
Prenderá mi sangre con un ronco sapucai,
wird mein Blut mit einem heiseren Sapucai entzünden,
Y será en el surco mi sombrero,
und in der Furche wird mein Hut sein,
Bajo el sol faro de luz.
unter der Sonne, ein Leuchtturm.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Baumwolle, die vergeht, die vergeht, die vergeht,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
weiches Silber, feucht von Mond und Schweiß,
Un ranchito borracho,
eine kleine, trunkene Hütte,
De sueños y amor quiero yo.
voller Träume und Liebe will ich, meine Liebste.
Algodón que se va, que se va, que se va,
Baumwolle, die vergeht, die vergeht, die vergeht,
Plata blanda mojada de luna y sudor,
weiches Silber, feucht von Mond und Schweiß,
Un ranchito borracho,
eine kleine, trunkene Hütte,
De sueños y amor quiero yo.
voller Träume und Liebe will ich, meine Liebste.





Авторы: Pablo Ramon Ayala


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.